Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,821 views ・ 2015-07-17

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Martin Bacik Reviewer: Adam Ambrus
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Hovorím o súcite z Islamského uhla pohľadu
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
a možno sa o mojej viere neveľmi uvažuje
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
ako o jednej založenej na súcite.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Avšak pravda v tejto záležitosti je iná.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Naša svätá kniha, Korán, pozostáva zo 114 kapitol
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
a každá kapitola začína tým, čo my voláme Basmala,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
preslov v mene Božom, nadovšetko súcitiacim, nadovšetko milosrdným,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
alebo, tako ako Sir Richar Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
nie ten Richard Burton, čo mal za manželku Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
ale ten Sir Richard Taylor, ktorý žil storočie predtým
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
a ktorý bol svetovým cestovateľom
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
a prekladateľom mnohých diel literatúry,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
prekladá: "v mene Božom, súcitivým, súcitiacim."
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
A v prehovore z Koránu, ktorý je pre Moslimov Bohom hovoriacim k ľudstvu
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Boh hovorí prorokovi Mohamedovi,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
pri ktorom veríme, že je posledný zo série prorokov,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
počnúc Adamom, vrátane Noema, vrátane Mojžiša, vrátane Abraháma,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
vrátane Ježiša Krista a končiac Mohamedom
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
sa hovorí: "My sme ťa neposlali, ó Mohamed,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
ako nič iné ako raham, nič iné ako zdroj súcitu pre ľudstvo."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
A pre nás ako ľudské bytosti a istotne pre nás ako Moslimov,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
ktorých poslaním a ktorých zmyslom v nasledovaní cesty proroka
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
je stať sa čo najviac takými ako prorok,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
a prorok,v jednom zo svojich prehovorov, hlása:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Ozdobte sa vlastnosťami Božími."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
A keďže Boh samotný povedal, že jeho základnou vlastnosťou je súcit,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
v skutočnosti Korán vraví, že: "Boh pre seba ustanovil súcit"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
alebo: "nechal si súcitom vládnuť."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Preto, našim cieľom a našim poslaním musia byť zdroje súcitu,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
aktivátory súcitu, aktérov súcitu
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
a hovorcov súcitu a konateľov súcitu.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
To je všetko správne a dobré,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
ale kde zlyhávame
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
a čo je zdrojom nedostatku súcitu vo svete?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Pre odpoveď na túto otázku sa músíme obrátiť na našu duchovnú cestu.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
V každej náboženskej tradícii je niečo, co voláme vonkajšia a vnútorná cesta,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
alebo exoterická cesta a ezoterická cesta.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Ezoterická cesta Islamu je známejšia ako Sufizmus, alebo tasawwuf po Arabsky.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
A títo doktori alebo títo majstri,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
títo duchovní majstri Sufiskej tradície
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
poukazujú na učenia a príklady nášho proroka,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
ktoré nás učia, kde ležia zdroje našich problémov.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
V jednej z bitiek, ktoré zvádzal, prorok
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
povedal svojim nasledovníkom: "Vraciame sa z menšej vojny
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
do vojny väčšej, do väčšieho boja."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
A oni povedali: "Posol Boží, sme unavení z bitky.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Ako môžme ísť ešte do väčšieho boja?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
On povedal: Toto je boj so sebou samým, boj vášho ega."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Zdroje ľudských problémov majú do činenia z egoizmom, Sebou.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Slávny Sufský majster Rumi, ktorý je veľmi dobre známy väčšine z vás,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
má príbeh, v ktorom hovorí o mužovi, ktorý ide do domu priateľa
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
a zaklope na dvere
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
a hlas odpovie: "Kto je tam?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Ja som", alebo gramaticky správnejšie, "To som ja"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
ako by sme povedali v Angličtine.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
A hlas hovorí: "Choď preč."
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Po mnohých rokoch tréningu, učenia, hľadania a zápasu,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
sa vracia naspät
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
a s oveľa väčšou pokorou opäť klope na dvere.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Hlas sa pýta: "Kto je tam?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
On povie: "Ty si to, ó lámač sŕdc."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Dvere sa otvoria a hlas hovorí:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Poď dnu, pretože niet miesta v tomto dome pred dve Ja,
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
dve Ja s veľkým 'J',(nie tieto oči,) pre dve egá.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
A Rumiho príbehy sú metaforami pre duchovnú cestu.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
V prítomnosti Boha nie je miesto v miestnosti pre viac ako jedno 'Ja'
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
a to je 'Ja' božskosti.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
V učení, nazývanom v našej tradícii hadith qudsi,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Boh vraví, že "Môj služobník" alebo "môj tvor, ľudský tvor,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
sa ku mne nepribližuje ničím, čo by mi bolo drahšie
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
ako to, čo som ho požiadal robiť."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
A tí z vás, čo sú zamestnávateľmi presne vedia o čom hovorím.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Chcete aby vaši zamestnanci robili to o čo ich žiadate
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
a keď to spravia, potom možu spraviť niečo navyše,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
ale nemožno ignorovať to o čo ste ich požiadali.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
A Boh hovorí: "Môj služobník sa mi neustále stáva bližším
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
tým, že robí viac toho, o čo som ho požiadal."
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
Extra zásluhy, mohli by sme to nazvať,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"až pokiaľ jeho alebo ju nemilujem.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
A keď milujem svojho služobníka," Boh vraví,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
Stávam sa očami, ktorými on alebo ona vidí,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
ušami, ktorými on alebo ona počuje,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
rukou, ktorou on alebo ona zoviera,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
a chodidlami, po ktorých on alebo ona kráča,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
a srdcom, ktorým on alebo ona rozumie."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Je to zlúčenie nášho ja a božskosti,
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
ktoré je lekciou a zmyslom našej duchovnej cesty a všetkých tradícií našej viery.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Moslimovia považujú Ježiša za majstra Sufizmu,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
najväčšieho proroka a posla, ktorý prišiel zdôrazniť duchovnú cestu.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Keď hovorí: "Ja som duch a ja som cesta"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
keď prorok Mohamed hovorí: "Ktokoľvek mňa videl, videl Boha"
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
je to preto, lebo sa stali do takej miery nástrojom Boha,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
že sa stali súčasťou Božieho oparu,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
tak, že Boh sa prejavuje skrze nich
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
a nekonajú sami od seba a z vlastného ega.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Súcit na zemi je daný, je v nás.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Všetko, čo musíme spraviť je dostať naše egá z cesty,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
dostať z cesty náš egoizmus.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Som si istý, že pravdepodobne každý z vás tu, alebo istotne veľká väčšina z vás
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
zažila to, čo možno nazvať duchovným zážitkom,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
moment vo vašom živote, keď na pár sekúnd, možno minútu,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
sa rozplynú hranice vášho ega.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
A v tú minútu sa cítite byť zajedno s vesmírom,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
zajedno s tamtou čašou vody, zajedno s každou ľudskou bytosťou,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
zajedno so stvoriteľom
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
a cítite sa v prítomnosti moci, v úžase
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
najhlbšej láske, najhlbšom pocite súcitu a milosrdenstva
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
akú ste kedy vo svojom živote zažili.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
To je moment, ktorý je Božím darom pre nás,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
dar, keď na moment, dvíha tú hranicu,
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
ktorá nás núti trvať na ja, ja, ja, mne, mne, mne
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
a namiesto toho, tak ako osoba v Rumiho príbehu,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
hovoríme: "Ah, to všetko si ty."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Toto všetko si ty. A toto všetko sme my.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
A my, a ja, a my sme všetci tvojou súčasťou.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Vše stvoriteľ, vše cieľ, zdroj nášho bytia
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
a koniec nášho putovania.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Ty si tiež lámačom našich sŕdc.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Ty si ten, ku ktorému by sme mali vždy smerovať, pre koho zmysel žijeme
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
a pre koho zmysel máme zomrieť
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
a pre koho zmysel máme byť znovu vzkriesení,
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
aby sme sa zodpovedali Bohu, do akej miery sme boli súcitnými bytosťami.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Naše posolstvo dnes a náš dnešný zmysel
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
tých z vás, čo sú tu dnes
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
a účel tejto Charty súcitu, je pripomínať.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Pretože Korán nás vždy povzbudzuje si pamätať, pripomínať jeden druhému,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
pretože poznanie pravdy je v každej ľudskej bytosti.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
My to všetko poznáme.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Máme ku všetkému prístup.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung by to nazval podvedomím.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Cez naše podvedomie, v našich snoch,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
ktoré Korán nazýva naším stavom spánku, nižšia smrť -
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
dočasná smrť.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
V stave spánku máme sny, máme vízie,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
cestujeme dokonca mimo našich tiel, pre mnohých z nás,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
a vidíme úžasné veci.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Cestujeme mimo hranice priestoru ako ho poznáme
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
a mimo hranice času ako o poznáme.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Ale toto všetko je pre nás na oslavu stvoriteľovho mena,
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
ktorého základné meno je súcitivý a súcitiaci.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Boh, Bokh, akýmkoľvek menom ho chcete nazývať, Allah, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
akýmkoľvek menom pomenujete
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
alebo dosiahnete prítomnosť božskosti,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
je centrom samotného bytia,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
absolútnej lásky a milosrdenstva a súcitu
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
a absolútne poznanie a múdrosť,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
to čo Hinduisti nazývajú satchidananda.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Jazyk sa líši,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
ale cieľ je ten istý.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rumi ma ďaľší príbeh
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
o troch, Turkovi, Arabovi
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
a zabudol som kto bola tretia osoba, ale čo ja viem, pokojne to môže byť aj Malajec.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Jeden si pýta angour, povedzme, že jeden je Angličan,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
ďalší si pýta eneb a ďalší hrozno.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
A strašne sa pohádajú, pretože
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
Ja chcem hrozno, Ja chcem eneb, Ja chcem angour,
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
bez toho aby vedeli, že slovo, ktoré používajú
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
označuje tú istú skutočnosť v iných jazykoch.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Existuje iba jedna absolútna skutočnosť podľa definície,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
jedna absolútna???podľa definície,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
pretože absolútny je, podľa definície, jeden
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
a absolútny a jednotlivý.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Je tu absolútna koncentrácia bytia,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
absolútna koncentrácia vedomia,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
pozornosti, absolútny stred súcitu a lásky,
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
ktorý definuje základné vlastnosti božskosti.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
A to by taktiež mali byť
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
základné vlastnosti toho, čo znamená byť človekom.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Pretože to, čo definuje ľudstvo, snáď biologicky,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
je naša fyziológia,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
ale Boh definuje ľudstvo skrze naše duchovno, cez našu prirodzenosť.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
A Korán hlása, On sa rozpráva s anjelmi a vraví:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Keď skončím s tvarovaním Adama z hliny
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
a vdýchnem doňho môjho ducha,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
padnite pred ním v pokore."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
a anjeli sa pokoria, nie pred ľudským telom,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
ale pred ľudskou dušou.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Prečo? Pretože duša, ľudská duša,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
stelesňuje kus božského dychu,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
kus božskej duše.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Toto je tiež vyjadrene v biblickom slovníku,
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
kde nás učia, že sme boli stvorení na boží obraz.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Čo je zobrazením Boha?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Zobrazením Boha je absolútne bytie,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
absolútne vedomie a poznanie a múdrosť
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
a absolútny súcit a láska.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
A preto, pre nás, bytie človekom
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
v najväčšom zmysle toho, čo to znamená byť človekom,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
v najradostnejšom zmysle toho, čo znamená byť človekom,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
znamená, že my tiež máme byť správnymi služobníkmi
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
dychu božskosti v nás
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
a snažiť sa zdokonalovať v nás vlastnosti bytia,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
bytia nažive, bytostnosti,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
vlastnosti múdrosti, vedomia a pozornosti
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
a vlastnosti bytia súcitivými a milujúcimi bytosťami.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
To je čo rozumiem pod tradíciami mojej viery
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
a to je,čomu som porozumel z mojich štúdií tradícií iných náboženstiev
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
a toto je spoločná platforma, na ktorej musíme všetci stáť
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
a keď budeme stáť na tej platforme ako takej
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
som presvedčený, že môžeme vytvoriť úžasný svet.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
A verím, osobne, že sme na pokraji
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
a že cez prítomnosť a pomoc ľudí ako vy, čo ste tu,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
môžeme spoločne privodiť proroctvo Izáka.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Pretože on predpovedal dobu,
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
keď ľudia premenia svoje meče v pluhy
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
a nebudú sa učiť vojne ani už viac bojovať.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
dospeli sme do fázy v ľudskej histórii, keď nemáme na výber.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Musíme, musíme znížiť naše egá,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
kontrolovať naše egá, či je to naše individuálne ego, alebo osobné ego,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
rodinné ego, národné ego
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
a nechať všetko tak na oslavu toho jediného.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Vďaka a Boh vám žehnaj.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Aplauz)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7