Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,756 views ・ 2015-07-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Pedro Carrizo Reviewer: Paula Meiss
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Avui parlaré de la compassiò des del punt de vista islàmic,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
i és possible que la meva fe no estigui molt ben considerada
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
com a una basada en la compassiò.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
De fet, la veritat és ben diferent.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
El nostre llibre sagrat, l'Alcorà, consisteix en 114 capítols,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
i cadascún d'ells comença amb el què anomenem el basmala,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
les paraules en el nom de Deu, el compassiu, el clement,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
o bé, el que Sir Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
no el Richard Burton que es va casar amb Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
sinò el què va viure un segle abans
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
i que va ser un gran viatger
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
i traductor de nombroses obres literàries,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
tradueix com "en el nom de Déu, el què crea compassió, el què és compassiu."
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
I, a una de les frases de l'Àlcorà, el qual pels musulmans és la paraula de Déu parlant a la humanitat,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Déu diu al seu profeta Mahoma,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
el qual creiem que va ser l'últim d'una sèrie de profetes,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
començant per Adam, i també Noè, Moisès, Abraham,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
també Jesucrist, i finalment Mahoma
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
deia que "No t'hem enviat, Mahoma,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
més que com a raham, més que com una font de compassió per l'humanitat."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
I, per nosaltres éssers humans, i certament per nosaltres musulmans,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
qui tenim la missiò i el propòsit de seguir el camí del profeta,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
és semblar-nos el profeta tant com podem,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
i el profeta afirma a una de les seves dites
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Adorneu-vos amb els atributs de Déu."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
I perquè Deu mateix va dir que el seu primer atribut és la seva compassió,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
de fet, l'Alcorà diu que "Déu es va decretar la compassió a si mateix"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
o que "va regnar sobre si mateix per la compassió."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Per tant, el nostre objectiu i la nostra missió ha de ser per força ésser fonts de compassió,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
activadors de la compassió, actors de compassió,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
i portaveus de compassió, i activistes de la compassió.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Tot aixó està molt bé,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
però, on ens equivoquem?
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
i quin es l'origen de la falta de compassió en aquest món?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Per poder contestar aquestes preguntes, tornem els ulls cap al nostre camí espiritual.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
En tota tradició religiosa existeix el què s'anomena camí exterior i camí interior,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
o també camí exotèric i camí esotèric.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
El camí esotèric de l'Islam es coneix popularment com a Sufisme, o tasawwuf en àrab.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
I aquests doctors o mestres,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
aquests mestres espirituals de la tradició Sufí,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
fan referència a les doctrines i exemples del nostre profeta,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
que ens ensenyen on es trova l'arrel dels nostres problemes.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
En una de les batalles que va lliurar el profeta,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
va dir els seus seguidors: "Tornem d'una guerra petita
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
a la guerra més gran, la batalla més gran."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
I ells van dir: "Missatger de Déu, estem cansats de la batalla.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Com podem anar a una batalla més gran?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
I ell va dir, "Aquella és la batalla del ego.
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
L'arrel dels problemes humans està lligada a l'egoisme.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
El famós mestre Sufí Rumi, molt conegut per la major part de vosaltres,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
té una història en la què parla d'un home que va a casa d'un amic
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
i pica a la porta,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
i una veu respon: "Qui és?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Sóc jo"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
...
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
La veu diu: "Ves-te'n"
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Després de molts anys d'entrenament, disciplina, recerca i lluita,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
torna a casa,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
amb molta més humilitat, truca a la porta.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
La veu pregunta: "Qui és?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
I contesta: "És tu, oh trencador de cors".
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
La porta s'obre, i la veu diu:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Entra, perquè en aquesta casa no hi ha lloc per dos jo,
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
per a dos egos.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
I les històries de Rumi són metàfores del camí espiritual.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
En presència de Déu, no hi ha lloc per més d'un jo,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
i aquest jo es el jo de la divinitat.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
En una de les ensenyances, anomenada hadith qudsi a la nostra tradició,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Déu diu que "el sirvent meu" o "la criatura meva, humana criatura meva,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
no se m'apropa per res més valuós per a mi
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
que el que els he demanat de fer."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
I aquells de vosaltres que sou empresaris sabeu exactament el que vull dir.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Voleu que els vostres empleats facin això que els demaneu,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
i si ja ho han fet, doncs poden fer més,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
però no poden ignorar això que els heu demanat de fer.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
I Déu diu: "El meu servidor segueix apropant-se a mi,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
fent més del què li he demanat de fer,
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
podriem dir que ha fet hores extres,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
fins que l'estimi, a ell o ella.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
I quan estimo al meu servidor", diu,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
em converteixo en els ulls amb els què ell o ella em mira,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
les orelles amb les què m'escolta,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
la mà amb la qual agafa,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
i els peus amb els què camina,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
i el cor amb el que comprèn."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
És aquesta fusió del ego amb la divinitat
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
la lliçó i el propòsit del nostre camí espiritual i totes les nostres tradicions de la fe.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Els musulmans consideren Jesús com a mestre del Sufisme,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
el profeta i missatger més gran en emfatitzar el camí espiritual.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Quan diu: "Sóc l'esperit i el camí."
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
quan el profeta Mahoma diu: "Qui m'ha vist a mi, ha vist a Déu",
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
és perquè es van convertir tant en instrument de Déu,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
es van convertir en el seu equip,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
que la voluntat de Déu es manifestà a través d'ells
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
i no actua a partir del seu ego.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
La compassió s'ens ha donat a la terra, està en nosaltres.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Tot el que hem de fer és apartar els nostres egos,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
treure'l del mig.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Estic segur de que probablement tots vosaltres, la gran majoria de vosaltres,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
heu tingut el que es pot dir una experiència espiritual,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
un moment en el què les vostres vides, potser per uns segons o minuts,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
es van dissoldre les fronteres del vostre ego.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
I en aquest minut, us vau sentir un amb l'univers,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
un amb aquella gerra d'aigua, un amb tots els èssers humans,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
un amb el creador,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
i us vau sentir en presència del poder, de l'admiració,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
de l'amor més profund, del sentiment més profund de compassió
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
que mai heu experimentat a la vostra vida.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Aquest moment és un regal que Déu ens fa,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
un regal que, per un moment, retira les fronteres
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
que ens fan insistir en "jo, jo, jo"
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
i en el seu lloc, com la persona de l'història de Rumi,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
diem "És tot tu".
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
És tot tu. I és tot nosaltres.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
I nosaltres, i jo, tots som part de tu.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Tot creador, tot l'objectiu, la font del nostre ésser,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
i el final del nostre viatge.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
També ets el que ens trenca el cor.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Tu ets aquell a qui tots hem de mirar, el propòsit de la nostra vida,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
i per qui haurem de morir,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
i per qui també resucitarem
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
per demostrar a Déu fins a quin punt som éssers compassius.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Avui, el nostre missatge i propòsit,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
i tots els que estem avui aquí,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
i el propòsit d'aquesta xerrada sobre la compassió, és recordar.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Perquè l'Alcorà sempre ens incita a recordar, a recordar-nos els uns als altres,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
perquè el coneixement de la veritat està dintra de tot ésser humà.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Ho sabem tot.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Tenim accés a tot.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Potser Jung ho anomenaria el subconscient.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Per mitjà del subconscient, als vostres somnis,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
anomenat a l'Alcorà estat de somni, la petita mort,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
la mort temporal.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
Quan estem dormits, tenim visions
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
viatgem fora del nostre cos, molts de nosaltres,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
i veiem coses d'una gran bellesa.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Viatgem fora de les limitacions de l'espai tal i com el coneixem,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
i més enllà de les limitacions conegudes del temps.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Però tot això és perquè glorifiquem el nom del creador
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
conegut principalment com el compassionat i compassiu.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Déu, Bokh, com voleu anomenar-lo... Alà, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
qualsevol que sigui el nom que feu servir per anomenar
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
o accedir la presència de la divinitat,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
és el lloc del ésser absolut,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
amor absolut i compassió
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
i absolut coneixement i sabiduria,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
el que els hindus anomenen satchidananda.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Les paraules són diferents,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
però l'objectiu és el mateix.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rumi té una altra història
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
sobre tres persones, un turc, un àrab,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
i no m'en recordo d'on era l'altre, però per mi que era un malai.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Un demana angur, un és, diguem-ne, anglès,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
un demana eneb, i l'altra demana raïm.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
I es barallen perquè,
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
un vol raïm, un vol eneb, un vol angur,
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
i no saben que la paraula que fan servir
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
fa referència a la mateixa cosa en idiomes diferents.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Per definició, només hi ha una realitat absoluta,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
un ésser absolut per definició,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
perquè absolut és per definició, únic,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
i absolut i singular.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Hi ha aquesta concentració absoluta de l'ésser,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
la concentració absoluta de la conciència,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
un locus absolut de compasió i d'amor
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
que defineix els atributs principals de la divinitat.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
I haurien d'ésser també
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
els atributs principals del què significa ésser humá.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Perquè el que defineix l'humanitat, potser biològicament,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
és la nostra fisiologia,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
però Déu defineix l'humanitat per la nostra espiritualitat, per la nostra natura.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
I l'Alcorà diu, parla amb els ángels i diu,
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Quan hagi acabat de fer Adam amb el fang,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
i li hagi donat el meu esprit,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
caieu postrats davant d'ell."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Els àngels es postren, no davant del cos humà,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
sinò davant de l'ànima humana.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Per què? Perquè l'ànima humana
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
porta un troç de l'alè diví,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
un troç de l'ànima divina.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Això també s'expressa en vocabulari bíblic.
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
quan ens ensenyen que hem estat creats a la imatge divina.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Quina es la imatge de Déu?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
La imatge de Déu és l'ésser absolut,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
la conciència, el coneixement i la saviesa absoluts
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
i la compassió i l'amor absoluts.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
I, per tant, perquè siguem humans,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
en el sentit més ampli del que significa ésser humà,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
en el sentit més alegre del que significa ésser humá,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
significa que també hem que ser bons conductors
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
de l'alé de divinitat que està dins de nosaltres,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
i buscar de perfeccionar dins de nosaltres l'atribut d'ésser,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
d'estar vius
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
l'atribut de la saviesa, la conciència
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
i l'atribut d'ésser compassionats i afectuosos.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Això és el que jo entenc a partir de la tradició de la meva fe,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
i això és el que entenc a partir dels meus estudis d'altres tradicions de fe,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
i això és la plataforma comuna sobre la qual tots hem d'estar,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
i quan estem sobre aquesta plataforma,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
estic convençut de que podem crear un món meravellós.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
I, personalment, crec que hi estem a punt,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
i de que amb la presència i l'ajut de persones com els que sou aquí,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
podem fer realitat la profecia d'Isiah.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Perquè va predir d'un periode
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
en el qual les persones cambiarien les espasses per arades
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
i ja no aprendrien a fer la guerra.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Hem arrivat a una etapa de la història humana en la qual ja no tenim una altra opció.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Per força hem de reduir els nostres egos,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
controlar els nostres egos, tant sigui l'ego individual, personal,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
familiar o nacional,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
i deixar que tot sigui per la glorificació de l'unitat.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Gràcies i que Deu us beneeixi.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
Aplaudiments
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7