Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,756 views ・ 2015-07-17

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Jon Nylander Granskare: Fredrik Broman
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Jag tänkte tala om medkänsla från en islamsk utgångspunkt,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
min religion är kanske inte den med bäst rykte
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
som en religion baserad på medkänsla
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Men det är den faktiskt.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Vår heliga skrift, Koranen, består av 114 kapitel,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
och varje kapitel börjar med vad vi kallar "basmala",
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
uttrycket: "I Guds, den Barmhärtiges, den Nåderikes namn,"
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
eller som Sir Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
inte Richard Burton som var gift med Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
utan Sir Richard Burton som levde århundradet innan dess,
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
och som var en vida resenär,
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
och översättare av många litterära verk,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
översätter det: "i Guds, den medkännandeskapandes, den medkännandes namn"
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
Och i ett berättelse från Koranen, i vilket Muslimer anser att Gud talar till mänskligheten,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
säger Gud till sin profet Mohammed,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
som vi tror är den siste i en rad av profeter,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
med sin början i Adam, därefter Noah, Moses och Abraham,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
och Jesus Kristus, och med sin slutpunkt i Mohammed,
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
det lyder: "Jag har inte skickat dig, o Mohammed,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
i annat syfte än att vara raham, en källa till medkänsla till mänskligheten."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
Och för oss som människor, och definitivt för oss som Muslimer,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
vars uppdrag, och och vars syfte i samband med att vi följer profeten,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
är att så mycket som möjligt bli som profeten,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
och profeten säger vid ett tillfälle
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Smycka er själva med Guds egenskaper."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
Och eftersom Gud själv har sagt att hans främsta kännetecken är medkänsla,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
Koranen säger till och med att "Gud påbjöd sig själv medkänsla,"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
eller, "omgärdade sig själv med medkänsla."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Följaktligen är vårt mål och uppdrag att vi måste vara källor till medkänsla,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
skapare av medkänsla, utövare av medkänsla,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
och förespråkare av medkänsla, och utförare av medkänsla.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Allt detta är gott och väl,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
men hur kommer det sig att vi gör fel,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
och var är orsaken till bristen på medkänsla i världen?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
För att finna svaret, vänder vi oss till vår andliga väg.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
I varje religiös tradition finns det vad man kallar för en yttre väg och en inre väg,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
eller den exoteriska (allmänfattliga) vägen och den esoteriska (få förunnade) vägen.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Islams esoteriska tradition är känd som Sufism, eller Tasawwuf på Arabiska.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
Och dess "doktorer" eller läromästare,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
Sufitraditionens andliga mästare,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
refererar till profetens lära och exempel,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
som visar oss var källan till problemet ligger
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
I en av de kamper som profeten utkämpade,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
sade han till sina lärjungar, "Vi återvänder från den mindre striden,
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
till den större kampen, det större kriget."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
Och dom sade, "Guds budbärare, vi är krigströtta,
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Hur kan vi klara en större kamp?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Han svarade, "Detta är kampen med dig själv, kampen med egot."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Källorna till mänsklighetens problem har med egoism att göra. Jag.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Rumi, den berömda Sufimästaren som de flesta av er känner väl till,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
talar i en historia om en man som går till en väns hus
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
och knackar på dörren,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
en röst svarar, "Vem där?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Det är jag," eller mer grammatiskt korrekt. "It is I,"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
som vi säger på engelska.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
Rösten säger, "Gå iväg."
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Efter många år av träning, disciplinering, sökande och kamp,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
kommer han tillbaka
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
och med mycket mer ödmjukhet knackar han återigen på dörren,
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Rösten frågar, "Vem där?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Han svarar då, "Det är du, o hjärtekrossare."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Dörren svänger upp och rösten säger,
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Kom in, för i detta hus finns det inte plats för två Jag."
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
Två stora I. Inte dessa ögon (eng: eye), utan två egon (eng: I).
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Rumis berättelser är metaforer för den andliga vägen.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
I Guds närhet finns det inte utrymme för mer än ett Jag/öga,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
och det är gudomlighetens Jag/öga.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
I en lärosats kallad hadith qudsi
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
säger gud att "Min tjänare," eller "min mänskliga varelse,"
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
kan inte närma sig mig med någonting som är mig mer kärt
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
än det som jag har bett dem göra."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
De av er som är arbetsgivare vet precis vad jag menar.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Ni vill att era anställda gör vad ni ber om,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
och om det har gjort det, kan de göra mer,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
bara de inte ignorerar vad ni har bett dem om.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
Och Gud säger, "Min tjänare närmar sig mig allt mer,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
genom att göra mer av vad jag har bett dem,"
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
extrapoäng, skulle man kunna kalla det,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"tills dess att jag älskar honom eller henne.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
Och när jag älskar min tjänare," säger Gud.
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
"blir jag ögonen med vilka han eller hon ser,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
öronen med vilka han eller hon lyssnar,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
handen med vilken han eller hon greppar,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
och fötterna med vars hjälp han eller eller hon går,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
och hjärtat med vilket han eller hon förstår."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Det är den här sammanfogningen med oss själva och gudomlighet
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
som är lärdomen och meningen med vår andliga stig och samtliga vår religions traditioner
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Muslimer betraktar Jesus som Sufismens mästare
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
den störste profet och budbärare som betonade den andliga vägen.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
När han säger, "Det är jag som är anden, och jag är vägen,"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
när profeten Mohammed säger, "Den som har sett mig, har sett Gud,"
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
beror det på att de i sådan utsträckning blev Guds verktyg,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
att de blev medlemmar i Guds lag,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
så att Guds vilja gjorde sig tillkänna genom dem,
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
och de agerade inte med utgångspunkt i sina egon.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
På jorden finns redan medkänsla, det finns redan i oss.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Det enda vi måste göra är att få våra egon ur vägen,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
få vår egoism ur vägen.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Jag är säker på att alla här, i alla fall en väldigt stor majoritet,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
har haft vad som brukar kallas en andlig upplevelse,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
en stund i era liv, några sekunder, kanske en minut,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
när ditt egos gränser suddades ut.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
I det ögonblicket kände du dig som ett med universum,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
som ett med det där vattenglaset, ett med varje människa,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
som ett med skaparen,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
och du kände en närvaro av kraft, och vördnad,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
den djupaste känsla av kärlek, medkännande och nåd
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
som du någonsin upplevt i ditt liv.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
En sådan stund är Guds gåva till oss,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
en gåva när han för en stund lyfter bort gränserna
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
som får oss att fastna i jag, jag, jag, mig, mig, mig,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
och istället, som personen i Rumis berättelse,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
säger vi, "Åh, allt detta är bara Du."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Allt detta är bara Du. Och allt detta är vi.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
Och vi, och jag är alla del av dig
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Bara skaparen, bara vårt mål och källan till vårt varande,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
och slutet på vår resa.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Du är också den som får våra hjärtan att brista.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Du är den som vi alla skulle vända oss till, för vilkens syfte vi lever,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
och för vilkens syfte vi ska dö,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
och för vars skull ska alla ska återuppstå
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
för att redogöra för Gud i vilken utsträckning vi har varit medkännande varelser.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Budskapet från oss idag, vårt ändamål idag,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
och de av er som är här idag,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
och syftet med med denna "Urkund för medkänsla" är att påminna.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
För Koranen uppmanar, att alltid minnas och att påminna varandra,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
för sanningens kunskap finns i varje människa.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Vi vet allt.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Vi har alla tillgång till det.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung hade kanske kallat det för "det undermedvetna".
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Genom ditt undermedvetna, i dina drömmar,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
som Koranen kallar vårt sovande tillstånd, den mindre döden,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
den tillfälliga döden.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
I vårt sovande tillstånd har vi drömmar, visioner,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
många av oss reser till och med utanför våra kroppar,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
och ser fantastiska saker.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Vi reser bortom universums alla kända begränsningar,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
bortom alla kända begränsningar i tid,
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Men allt detta är för att vi ska kunna lovprisa skaparens namn.
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
vars främsta namn är den medkännandeskapande, den medkännande.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Gud, Bokh eller vilket namn du än vill kalla honom, Allah, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
oberoende av vilket ord du än använder för att namnge,
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
eller få tillgång till gudomlig närvaro,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
så är det den en plats av absolut varande,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
av absolut kärlek, barmhärtighet och medkänsla,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
av absolut kunskap och visdom,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
som Hinduer kallar satchidananda.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Språk skiljer sig åt,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
men målet är det samma.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rumi har en annan berättelse,
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
om tre personer, en turk, en arab
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
och jag har glömt den tredje, men det skulle kunna vara en Malaj.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
En ber att få angour, (vi kan säga att den tredje är engelsman)
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
en frågar efter eneb, och den siste ber om druvor.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
Och de argumenterar med varandra eftersom.
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
Jag vill ha druvor, Jag vill ha eneb, Jag vill ha angour
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
och de vet inte att ordet dom använder
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
refererar till samma sak, på olika språk.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Per definition finns endast en absolut verklighet,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
Per definition, endast ett absolut varande,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
Per definition betyder absolut: enda.
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
absolut och unik.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Det finns en absolut koncentration av varande,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
en absolut koncentration av medvetande,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
medvetenhet, en absolut plats av medkännande och kärlek,
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
som definierar gudomlighetens främsta egenskaper.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
Och det borde också vara
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
de egenskaper som kännetecknar vad det betyder att vara människa.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Det som definierar mänsklighet, i alla fall biologiskt,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
är vår fysiologi,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
men Gud definierar mänsklighet genom vår andlighet, genom vår natur.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
Och Koranen säger att han talar med änglarna och säger,
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"När jag har fullgjort skapandet av Adam från lera,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
av andats in i honom, av min ande,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
så fall på knä inför honom."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Änglarna faller på knä, men inte framför en mänsklig kropp,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
utan framför en mänsklig själ.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Varför? Därför att den mänskliga själen,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
förkroppsligar en del av den gudomliga andedräkten,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
en del av den gudomliga själen.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Detta uttrycks också i bibliska termer
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
när vi får lära oss att vi är skapade i Guds avbild.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Vad är Guds avbild?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Guds avbild är en av absolut varande,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
absolut medvetenhet, kunskap och visdom,
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
och absolut medkännande och kärlek.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
För oss att vara människor,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
i den viktigaste bemärkelsen av vad det betyder att vara människa,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
i den mest fröjdefulla bemärkelse av vad det betyder att vara människa,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
betyder att vi måste vara ansvarstagande förvaltare
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
av den gudomliga andedräkt vi har inom oss,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
och att inom oss söka att förfina egenskapen att vara,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
att vara levande, av varandeskap,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
egenskaperna visdom, medvetande, medvetenhet,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
och egenskapen att vara medkännande och älskade varelser.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Det är detta jag sätt jag har förstått min religiösa tradition,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
och det är också detta jag har lärt mig när jag studerat andra trostraditioner,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
och detta är den gemensamma plattform som vi alla måste stå på,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
och när vi står på denna plattform,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
är jag säker på att vi kan skapa en underbar värld.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
Jag tror personligen, att vi är mycket nära,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
att vi med närvaron och hjälpen från människor som ni här,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
att vi kan förverkliga Jesajas profetia.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Han förutsade om en tid,
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
när människor skulle smida om sina svärd till plogbillar
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
och vi kommer inte lära oss krig eller kriga mer.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Vi har nått en tid i vår historia, där vi inte längre har något alternativ.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Vi måste, vi måste sänka våra egon,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
kontrollera våra egon, vare sig det är ett individuellt ego, ett personligt ego,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
familje-ego, nationellt ego,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
och låta allt vara för förhärligandet av den ende.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Tack, och Gud välsigne er.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7