Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,756 views ・ 2015-07-17

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Cvetanka Filipova Reviewer: Biljana Dijanisieva
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Зборувам за сочувството од гледна точка на Исламот.
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
Мојата верба, можеби, не е многу позната
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
како верба базирана на сочувство.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Но, вистината е поинаква.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Нашата света книга, Куранот, се состои од 114 поглавја
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
и секое поглавје почнува со т.н. бисмиллах,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
изреката „Во името на Бога, Милостивиот, Сомилосниот“.
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
Или, како што Сер Ричард Бартон,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
не оној Ричард Бартон што ја ожени Елизабет Тејлор,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
туку Сер Ричард Бартон кој живеел еден век пред тоа
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
и бил патник по светот
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
и преведувач на многу литературни дела,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
ја преведува како „Во името на Бога, кој сочувствува, Милозливиот“.
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
Во една изрека од Куранот, кој за Муслиманите го претставува Господовиот збор кон човештвото,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Господ му вели на пророкот Мухамед,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
за кого веруваме дека е последиот од серијата пророци,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
почнувајќи од Адам, вклучувајќи го Ное, Мојсеј, Авраам,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
вклучувајќи го Исус Христос и завршувајќи со Мухамед,
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
му вели „Те пративме тебе, Мухамед,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
како раама, како извор на сочувство за човештвото“.
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
И за нас како човечки суштества, а особено за нас како Муслимани,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
чија мисија и цел во следењето на патот на пророкот
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
е да станеме слични на него,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
пророкот во една од неговите изреки рекол:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
„Украсете се со особините на Господ“.
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
А, бидејќи и самиот Господ рекол дека една од неговите главни особини е сочувството,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
всушност, Куранот вели дека „Господ си пропиша за Себеси сочувство“,
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
или „завладеа со сочувство“.
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Затоа, нашата цел и мисија мора да се да бидеме извори на сочувство,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
активатори на сочувство, актери на сочувство,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
говорители на сочувство и сторители на сочувство.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Сето тоа е поволно и добро,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
но каде грешиме
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
и кој е изворот на недостаток на сочувство во светот?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
За да одговориме на ова, ќе се навратиме кон нашето одухотворување.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
Во секоја религиска традиција постои т.н. надворешна и внатрешна патека,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
или егзотерична и езотерична патека.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Езотеричната патека на Исламот е попозната како суфизам, или тасавуф на арапски.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
И овие доктори или научници,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
овие духовни учители на суфистичката традиција,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
се потпираат на учењата и примерите на нашиот пророк
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
кои нè учат за изворот на нашите проблеми.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
Во една од битките кои пророкот ги водел,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
им рекол на своите следбеници: „Се враќаме од помалата војна
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
во поголемата војна, во поголемата битка“.
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
А, тие му рекле: „Господов пратенику, изморени сме.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Како да одиме во поголема битка?“
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Тој рекол „Тоа е битка со самиот себе, битка со егото“.
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Изворите на човековите проблеми се поврзани со егоизам. Јас.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Познатиот суфистички учител Руми, кој ви е многу добро познат на сите вас,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
има приказна во која раскажува за човек кој оди во куќата на еден пријател,
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
чука на вратата
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
и еден глас му одговара: „Кој е тоа?“.
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
„Тоа сум јас“, или граматички поточно, „Јас сум“,
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
како што би кажале на македонски.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
Гласот вели: „Оди си“.
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
По многу години вежбање, дисциплина, истражување и борба,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
тој повторно се враќа
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
и, со многу поголема човечност, повторно чукнува на вратата.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Гласот прашува: „Кој е тоа?“.
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Тој вели: „Тоа си ти, срцекршачу“.
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Вратата широко се отвора и гласот вели:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
„Влези, во оваа куќа нема место за две Јас,
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
...за две ега“.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
И приказните на Руми се метафори за духовниот пат.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
Во присуство на Господ, нема место за повеќе од едно Јас,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
а тоа е Јас на божеството.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
Во едни учења од нашата традиција, наречени Хадиси Кудси,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Господ вели „Мојот слуга“, или „моето суштество, моето човечко суштество,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
не ми приоѓа со ништо што би ми било подраго
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
освен со она што го барам од него“.
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Оние од вас кои се работодавци знаат точно на што мислам.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Вие сакате вашите работници да го работат она што ќе им го побарате.
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
Ако го направат тоа, тогаш можат да направат и повеќе,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
но не игнорирајте го она што сте им кажале да го направат првиот пат.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
Па, Господ вели: „Мојот слуга продолжува да ми се доближува,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
правејќи повеќе од она што сум му го побарал“,
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
тоа би можеле да го наречеме екстра кредит,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
„сè додека не го сакам него или неа“.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
„А, кога Јас го сакам мојот слуга“, вели Господ,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
„станувам очите со кои тој или таа гледа,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
ушите со кои тој или таа слуша,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
раката со која тој или таа зема,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
нозете со кои тој или таа чекори
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
и срцето со кое тој или таа разбира“.
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Ова спојување на самите себеси со божеството
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
е лекцијата и целта на нашиот духовен пат и сите наши религиозни традиции.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Муслиманите го гледаат Исус како учител на суфизмот,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
најголемиот пророк и гласник кој дојде за да му даде значење на духовниот пат.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Кога тој вели: „Јас сум духот и јас сум патот“,
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
кога пророкот Мухамед вели: „Оној кој ме видел мене, го видел Господ“,
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
тое е затоа што тие станале инструменти на Господ,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
станале дел од Господовиот здив,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
така што Господовата волја е прикажана преку нив,
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
а не од делата поттикнати од нив самите или нивното его.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Сочувството на Земјата ни е дадено, тоа е во нас.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Сè што треба да направиме е да го тргнеме егото настрана,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
да го тргнеме егоизмот настрана.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Сигурен сум дека, веројатно, сите вие тука, или барем мнозинство од вас,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
доживеале нешто што би можело да се нарече духовно искуство.
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
Еден момент во вашите животи кога, за неколку секунди или минута можеби,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
границите на вашето его исчезнале.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
И во таа минута, сте почувствувале како да сте едно со Универзумот,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
едно со овој бокал вода, едно со секое човечко суштество,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
едно со создавателот.
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
И сте го почувствувале присуството на моќта, на емоцијата,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
на најдлабоката љубов, најдлабоката емоција на сочувство и благодарност,
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
која некогаш сте ја доживеале во животот.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Тој момент ни е подарок од Господ.
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
Подарок кога, за момент, тој ја крева границата
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
која нè тера да инсистираме на „јас, јас, јас“,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
и наместо тоа, како личноста во приказната на Руми,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
велиме „Ох, сето ова си ти“.
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Сето ова си ти. И сето ова сме ние.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
И ние, и јас и сите сме дел од тебе.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Сесоздавател, нашата цел, изворот на нашето битие
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
и крајот на нашето патување.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Ти си, исто така, и нашиот срцекршач.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Ти си она кон што треба да целиме, за чија цел живееме,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
за чија цел ќе умреме
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
и за чија цел повторно ќе воскреснеме,
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
за да му докажеме на Господ до кој степен сме биле сочувствителни суштества.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Нашата порака и цел денеска,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
за сите што сте тука денеска,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
и целта на овај говор за сочувството е да потсети.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Куранот секогаш нè тера да запомниме, да се потсетиме,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
затоа што познавањето на вистината е во секој човек.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Ние знаеме сè.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Имаме пристап кон сè.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Јунг тоа го нарекува потсвест.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Преку нашата потсвест, во нашите соништа...
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
Куранот таа состојба на сон ја нарекува помала смрт,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
привремена смрт.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
Додека спиеме, сонуваме, имаме визии,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
многумина од нас дури и патуваат надвор од своите тела,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
и гледаме прекрасни нешта.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Патуваме надвор од границите на просторот, таков каков што го познаваме,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
и надвор од границите на времето.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Но, сето ова е за да го прославиме името на создавателот,
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
чие првично име е Оној кој сочувствува, Милозливиот.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Господ, Бог, со кое било име наречето го. Алах, Рам, Ом.
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
Кое и да е името со кое го именувате
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
или пристапувате кон присуството на божеството,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
тоа е точката на апсолутното суштество,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
апсолутната љубов, милост и сочувство,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
и апсолутното знаење и мудрост,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
кое Хиндусите го нарекуваат сатчитананда.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Јазикот се разликува,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
но целта е иста.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Руми има и друга приказна
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
за тројца луѓе: Турчин, Араб
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
и заборавам која е третата личност, но да речеме дека е Македонец.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Првиот бара ангур...
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
другиот бара енеб, а третиот бара грозје.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
И така се расправаат и караат,
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
„Сакам грозје, сакам енеб, сакам ангур“,
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
без да знаат дека зборовите кои ги употребуваат
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
го означува истото нешто само на различни јазици.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
По дефиниција, има само една апсолутна реалност,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
едно апсолутно суштество,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
затоа што апсолутното, по дефиниција, е единствено,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
апсолутно и единечно.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Постои апсолутна концентрација на постоење,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
апсолутна концентрација на совест,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
свест, и апсолутна точка на сочувство и љубов,
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
која ги дефинира примарните својства на божеството.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
А, тоа, исто така, треба да бидат
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
и примарните својства на она што значи да се биде човек.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Бидејќи, она што го дефинира човештвото, можеби биолошки,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
е нашата физиологија,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
но Господ го дефинира човештвото по нашата духовност, по нашата природа.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
А, Куранот вели, обраќајќи им се на ангелите:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
„Кога ќе го завршам создавањето на Адам од глина
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
и ќе му вдахнам од мојот дух,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
тогаш покорете му се“.
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Ангелите се покорија, не пред човековото тело,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
туку пред човековата душа.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Зошто? Бидејќи душата, човековата душа,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
содржи дел од божествениот здив,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
дел од божествената душа.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Ова, исто така, е изразено и во Библијата,
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
која учи дека сме создадени според Божјиот лик.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Кој е ликот Божји?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Божјиот лик е апсолутното постоење,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
апсолутната свест, знаење и мудрост,
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
и апсолутното сочувство и љубов.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
И, затоа, за да бидеме човечни,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
во најшироката смисла на она што значи да се биде човек,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
во најрадосната смисла на она што значи да се биде човек,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
ние самите треба да бидеме сопствени чувари
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
на здивот на божеството во нас,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
и да се трудиме да го усовршиме во себе својството да се биде суштество,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
живо суштество, што постои,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
својството на мудрост, совест и свест,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
и својството на суштество кое сака и сочувствува.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Вака јас ја разбирам мојата религиозна традиција
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
и вака ги разбирам другите религиозни традиции.
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
Ова е заедничката платформа, на кој ние сите мора да застанеме.
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
А, кога ќе застанеме на неа,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
убеден сум дека ќе можеме да создадеме прекрасен свет.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
Јас, лично, верувам дека сме многу близу,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
и дека со присуството и помошта на луѓе како вас,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
ќе можеме да го оствариме пророштвото на Исак,
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
кој предвиде доба
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
кога луѓето ќе ги претопат мечовите во плугови
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
и повеќе нема да знаат што е тоа војна.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Стигнавме до стадиум во човековата историја кога немаме избор.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Мораме да го намалиме нашето его
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
и да го контролираме, било тоа да е индивидуалното, лично его,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
или семејното его, националното его,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
и сето тоа да биде за слава на Едниот.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Ви благодарам и Бог нека Ве благослови.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7