Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,427 views ・ 2015-07-17

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Miro Pandur Reviewer: Sandra Gojic
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Pričat ću Vam o samilosti sa stanovišta Islama,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
jer se možda o mojoj vjeri ne razmišlja
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
kao o vjeri utemeljenoj na samilosti.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Prava istina je sasvim drugačija.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Naša sveta knjiga, Kur'an, sadrži 114 poglavlja,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
i svako poglavlje počinje s onim što mi nazivamo basmala (bismillah)
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
kazivanje u ime Boga, Milostivog, Samilosnog,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
ili kako je to opisao Sir Richard Burton
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
ne onaj Richard Burton koji je oženio Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
nego Sir Richard Burton koji je živio stoljeće ranije
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
i koji je bio svjetski putnik
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
i prevoditelj mnogih književnih djela,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
on to prevodi kao "u ime Boga, milostivog, onog koji je samilostan"
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
I u kazivanju Kur'ana, koji je za muslimane obraćanje Boga ljudima,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Bog govori svom poslaniku Muhamedu
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
za kojeg vjerujemo da je zadnji u nizu poslanika
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
počevši od Adama, uključujući Nou, Mojsija, Abrahama,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
Isusa Krista i na kraju Muhammeda
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
i kaže: "Nisam te poslao, o Muhammede
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
osim da budeš raham, osim da budeš izvor milostivosti ljudskom rodu."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
I za nas kao ljudska bića, naročito za nas muslimane,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
čiji je zadatak i cilj slijediti put Poslanika,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
i postati što sličniji Poslaniku
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
sam Poslanik je u jednoj svojoj propovjedi rekao:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
-"Okitite se s svojstvima Boga."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
A sam Bog je rekao da je njegova najvažnija osobina suosjećajnost-milostivost.
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
U stvari Kur'an kaže, "Bog je od Sebe naredio milostivost"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
ili "upravlja u Svojoj Milostivosti"
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Stoga naš zadatak, naš cilj mora biti da postanemo izvori milostivosti
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
da pokrećemo milostivost, da djelujemo milostivo,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
da imamo ulogu onih koji zagovaraju milostivost i budemo aktivni u činjenju milostivosti.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
To je sve lijepo i dobro,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
ali kuda smo to skrenuli?
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
Šta je izvor nedostatka milostivosti na svijetu?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Da bi odgovorili na ovo, vratit ćemo se našem duhovnom putu.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
U svakoj religijskoj tradiciji postoji ono što nazivamo vanjskim i unutrašnjim putem.
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
Egzoteričnim i ezoteričnim putem.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Ezoterični put Islama, poznatiji je pod nazivom Sufizam ili tasawuf na arapskom.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
Ti majstori i duhovni učitelji
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
Sufijske tradicije
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
pozivaju se na učenja i primjere našeg Poslanika,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
koja nas uče gdje su zapravo uzroci naših problema.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
U jednom od ratnih pohoda koje je predvodio Poslanik,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
on je rekao svojim sljedbenicima "Vraćamo se iz manjeg rata
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
I ulazimo u veći rat, u veliku borbu".
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
A sljedbenici su odgovorili, "Božji Poslaniče, mi smo umorni od ratovanja.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Kako sad da idemo u još veću bitku?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
On je odgovorio, "To je borba sa sobom, borba s egom (sebičnošću)."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
Uzroci ljudskih problema leže u sebičnosti, JA!
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Čuveni Sufija učitelj Rumi, koji je dobro poznat mnogima u ovoj dvorani,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
ispričao je priču o čovjeku koji ide posjetiti prijatelja.
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
Pokuca na vrata
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
i čuje glas: "Ko je?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Ja sam" ili možda bolje rečeno, "To sam JA"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
kako bi to rekli na engleskom.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
Glas reče: "Odlazi!"
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Nakon mnogo godina vježbe, discipline, potrage i unutarnje borbe,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
čovjek se vratio.
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
I puno poniznije, ponovo je pokucao na vrata.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
Opet je čuo glas: "Ko je?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Odgovorio je: "Pa to si Ti, o srcelomitelju."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
Vrata se otvoriše i glas kaže:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Uđi, jer u ovoj kući nema mjesta za dva JA
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
(engl. ajz - igra riječi - ajz znači i oči), za dva Ega."
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Rumijeve priče su metafore za duhovni put.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
U prisustvu Boga, nema mjesta za više nego jedno JA,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
a to je božansko JA.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
U učenjima koja se zovu Hadit kudsi u našoj tradiciji,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Bog kaže, "Moj sluga" ili "Moje stvorenje, moje ljudsko stvorenje,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
ne može me ničim više razgaliti,
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
nego čineći ono što zatražih."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
I oni od vas koji su poslodavci tačno znate na što mislim.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Vi želite da vaši zaposlenici naprave što ste tražili od njih.
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
I ako su to napravili, mogu napraviti i nešto dodatno,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
, ali ne smiju zanemariti ono što ste vi tražili da naprave.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
I Bog reče, "Moj rob to mi je bliži
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
što više čini ono, što tražim od njega".
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
Mi bi to nazvali "dopunske zasluge" .
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"sve dok ga (ju) ljubim."
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
"I kad volim svog roba" reče Bog,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
"postajem oči kojima gleda on ili ona,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
postajem uši kojima sluša,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
postajem ruka kojom hvata
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
i noga kojom hoda
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
i srce kojim razumije."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
To nas povezuje s božanskim
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
i to je poruka i cilj našeg duhovnog puta i svih naših vjerske tradicije.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Muslimani prihvaćaju Isusa kao učitelja Sufizma
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
kao najvećeg Poslanika i glasnika koji je došao istaknuti duhovni put.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Kada kaže, "Ja sam duša, ja sam put"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
kada Poslanik Muhamed kaže: "Ko je vidio mene, kao da je vidio Boga",
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
to je zato što su oni postali toliko bliski Bogu
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
da su postali dio Božanskog daha.
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
tako da se kroz njih očitovala Božja volja
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
i oni nisu djelovali svojom voljom ili zbog sebe.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Samilost nam je darovana, ona je u nama.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Jedino što moramo napraviti je da uklonimo ego s puta,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
uklonimo naš egoizam s puta.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Siguran sam da ste svi ovdje ili barem velika većina vas
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
doživjeli ono što nazivamo duhovnim iskustvom.
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
Trenutak u svom životu, možda nekoliko trenutaka,ili minuta
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
kad ste zbacili okove ega.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
U tim trenucima ste se osjećali kao dio uiniverzuma,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
postali ste jedno sa ovom posudom vode, jedno sa svakim ljudskim bićem,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
jedno sa svojim Stvoriteljem,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
i osjetili ste prisustvo snage, strahopoštovanja,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
duboke ljubavi i snažan osjećaj saosjećanja i milosti
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
koji ste ikad iskusili u svom životu.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Taj trenutak je Božji dar nama,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
dar kojim, na trenutak,, otklanja sve ograničenja
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
koje nas inače tjeraju da naglašavamo JA, JA, JA, MENE, MENE,MENE
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
umjesto da kažemo,kao što to čini ličnost iz Rumijeve priče,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
da kažemo:"O, to si sve TI."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
To si sve Ti. A ovo je sve mi.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
I Mi, i JA smo dio Tebe Stvoritelju.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Sve kreacije, svi ciljevi, svrhe našeg postojanja,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
I kraj našeg putovanja.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Ti Si onaj koji se voli.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Ti Si onaj kome trebamo težiti, za čiju svrhu mi živimo,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
I za čiju svrhu ćemo umrijeti,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
I za čiju svrhu ćemo ponovo biti oživljeni,
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
I položiti račun o tome koliko smo bili samilosni.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Naša poruka danas i naš cilj danas,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
I vas koji ste ovdje danas,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
i cilj ovog izlaganja o samilosti, je da nas podsjeti.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Kur'an nas opominje da zapamtimo, da podsjećamo jedan drugoga,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
na znanje o istini koju u sebi nosi svako ljudsko biće.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Svi mi to znamo.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Čak svi imamo pristup tome.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung (Carl Gustav Jung psihijata rop.p) bi to mogao nazvati podsvješću
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Kroz našu podsvjest ,u našim snovima,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
koje Kur'an, to naše stanje sna, naziva manja smrt,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
privremena smrt,
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
U stanju spavanja imamo snove, imamo vizije,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
putujemo izvan našeg tijela, mnogi od nas,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
i vidimo prekrasne stvari.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Putujemo bez ograničenja prostorom kojeg znamo,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
putujemo bez ograničenja vremenom kojeg znamo.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Ali to sve nam je dano da uzdižemo ime Stvoritelja
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
čije je pravo ime Milostivi, onaj koji je Samilostan.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Bog, Bokh, ili kojim god Ga imenom nazivali, Allah, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
kojim god imenom se služili,
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
ili pristupili stvarnosti Stvoritelja
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
je mjesto apsolutnog bića,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
apsolutne ljubavi, milosrđa i samilosti
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
apsolutnog znanja i mudrosti,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
koje Hindusi nazivaju Sačitananda.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Jezici su različiti
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
ali cilj je isti.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rumi ima drugu priču
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
o trojici: Turčinu, Arapu
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
i zaboravio sam treću osobu, ali neka to bude recimo, Malajac.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Jedan traži angour, a jedan od njih govori engleski,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
jedan traži eneb i jedan traži grapes (engl. grožđe).
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
I oni se oko toga svađaju i prepiru jer,
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
Ja želim grožđe, ja želim eneb, ja želim angour,
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
a ne znaju da se ta riječ
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
odnosi na istu stvarnost samo na različitim jezicima!
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Po definiciji postoji samo jedna apsolutna stvarnost,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
jedan apsolut, biće po definiciji,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
jer apsolutno je, po definiciji, jedno
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
apsolutno i jednina.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Ovdje je apsolutna koncentracija postojanja,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
apsolutna koncentracija svijesti,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
svjesnosti, apsolutno mjesto samilosti i ljubavi
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
koje definira glavnu osobinu Božanskoga.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
I to bi također trebala biti
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
glavna osobina za ono što mi nazivamo čovječnost.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Ono što definira čovječnost, u biološkom smislu,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
je naša fiziologija.
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
Ali Bog definira čovječnost našom duhovnosti, našom prirodom.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
I Kur'an kaže, on govori anđelima i kaže:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
:"Kada završim stvaranje Adama od gline,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
I udahnem mu dušu od Mog Duha,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
tad mu se svi poklonite (padnite ničice pred njim).
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Anđeli su se poklonili, , ne pred ljudskim tijelom,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
nego pred ljudskom dušom.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Zašto? Zato što duša, ljudska duša,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
sadrži dio božanstvenog daha,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
komadić božanske duše.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
To je također iskazano Biblijskim riječnikom
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
kad smo poučeni da smo stvoreni na sliku božju.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Šta je slika Božja?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
Slika božja je apsolutno biće,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
apsolutna svjest te znanje i mudrost
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
i apsolutna samilost i ljubav.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
I zato, za nas biti čovjekom,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
u najvećem značenju onoga što podrazumjevamo pod riječi čovjek I čovječnost,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
u najradosnijem osjećaju onoga što znači biti čovjek,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
sastoji se u tome da moramo pravilno upravljati
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
dahom božjim u nama,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
i težiti usavršavanju naših osobina ,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
života, bivanja,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
osobinu mudrosti, svjesnosti, postojanja,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
i osobinu suosjećanja i bića koje voli.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
To je ono što sam shvatio iz moje vjerske tradicije,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
i to je što sam shvatio proučavajući tradicije drugih vjera.
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
To je zajednička platforma na koju svi moramo stati
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
I kada svi budemo stajali na toj platformi kao takvoj,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
uvjeren sam da možemo stvoriti divan svijet.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
I osobno vjerujem da smo na rubu toga
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
da se to I desi i da uz pomoć ljudi poput vas ovdje,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
možemo ispuniti Izajino proročanstvo.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
On je prorekao razdoblje
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
kad će ljudi mačeve pretopiti u plugove
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
i neće više učiti o ratovanju niti voditi ratove.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Dostigli smo razdoblje u ljudskoj historiji u kojem nemamo izbora.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
MI moramo,moramo smanjiti naša ega,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
kontrolirati naša ega, bilo da je to naš, osobni ego,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
porodični ego, nacionalni ego,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
i pustiti da sve bude u slavu Jednoga .
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Hvala vam i Bog vas blagoslovio
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7