Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,756 views ・ 2015-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberto Zanchi Revisore: Elena Montrasio
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Vi parlerò della compassione dal punto di vista dell'Islam
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
e può essere che la mia religione non sia considerata
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
come una religione fondata sulla compassione.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
Ma in verità non è così.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Il nostro testo sacro, il Corano, si compone di 114 capitoli,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
e ciascuno comincia con ciò che chiamiamo basmala
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
la formula "In nome di Dio, Clemente e Misericordioso"
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
e come Sir Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
non il Richard Burton che sposò Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
ma il Sir Richard Burton che visse un secolo prima
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
ed era una viaggiatore del mondo
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
e traduttore di molte opere di letteratura,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
tradusse "In nome di Dio, il Compassionevole e Compassionato"
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
Nel Corano, il quale per i Mussulmani è Dio che parla all'umanità,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Dio dice al suo Profeta Maometto,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
che crediamo sia l'ultimo di una serie di profeti,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
che comincia con Adamo e include Noè. Mosè, Abramo
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
Gesù Cristo e termina con Maometto,
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
dice "Non ti abbiamo mandato, o Maometto,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
se non come "raham", fonte di compassione per l'umanità.
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
E per noi esseri umani, e sicuramente per noi Mussulmani,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
che abbiamo la missione e lo scopo di seguire il sentiero del profeta,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
di rendere noi stessi il più possibile simili al profeta
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
il quale, in uno dei suoi discorsi disse:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Adornatevi degli attributi di Dio".
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
E poiché Dio stesso disse che il primo tra suoi attributi è la compassione,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
nel Corano si dice che: "Dio decretò a se stesso la compassione,"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
oppure "ha impegnato se stesso alla compassione."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Quindi il nostro obiettivo e la nostra missione sono di divenire fonti di compassione,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
di attivare la compassione, essere fautori di compassione
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
e oratori di compassione, e praticanti di compassione.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Se tutto questo ha perfettamente senso in teoria
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
allora dove sbagliamo,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
e perché vi è una così forte carenza di compassione nel mondo?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Per trovare la risposta dobbiamo volgerci verso il nostro cammino spirituale.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
In ogni tradizione religiosa vi sono un cammino esteriore e uno interiore,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
un cammino essoterico e uno esoterico.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
Il Sufismo, o Tasawwuf in Arabo, è la corrente mistica dell'Islam.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
E questi dottori, questi maestri spirituali
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
della tradizione del Sufismo
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
fanno riferimento a insegnamenti ed esempi del nostro profeta
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
che ci insegnano quale sia la fonte dei nostri problemi.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
Nel corso di una delle sue battaglie il profeta
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
disse ai suoi discepoli, "Ci rechiamo da una guerra minore
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
verso la battaglia più grande."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
E loro risposero, "Messaggero di Dio, siamo già affaticati.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Come possiamo combattere una battaglia ancora più grande?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Lui disse, "Si tratta della battaglia dell'io, dell'ego."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
L'origine dei problemi dell'uomo ha a che fare con l'egoismo.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
Il famoso maestro sufi Rumi, che la maggior parte di voi conosce bene,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
racconta una storia in cui un uomo si reca alla casa di un amico,
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
bussa alla porta
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
e una voce risponde, "Chi e'?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Sono io"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
come diremmo noi.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
La voce gli dice "Va' via"
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Dopo anni di addestramento, disciplina, ricerca e fatica,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
ritorna,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
stavolta molto più umilmente, bussa nuovamente alla porta
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
La voce chiede "Chi è?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
E lui dice "Sei tu, o frantuma cuori."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
La porta si spalanca e la voce dice
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
Vieni dentro, poiché non c'è spazio in questa casa per due "Io",
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
per due I maiuscole, cioè per due "ego"
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
Le storie di Rumi sono metafore del cammino spirituale.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
In presenza di Dio non c'è spazio per più di un "io"
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
che è l'io della divinità.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
In una narrazione che nella nostra tradizione chiamiamo Hadith Qudsi
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Dio dice: "Il mio servo", "la mia creatura umana,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
non si avvicina a me se non attraverso ciò che mi è più caro:
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
ciò che gli ho chiesto di fare."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
Chi di voi è un datore di lavoro sa bene a cosa mi riferisco.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Volete che i vostri dipendenti facciano ciò che gli avete chiesto di fare,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
e quando l'hanno fatto, poi possono fare dell'altro,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
ma non possono ignorare quello che gli avete chiesto.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
E Dio dice: "Il mio servo continua ad avvicinarsi a me
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
compiendo più di quanto gli ho chiesto di fare"
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
-potremmo considerarlo un credito aggiuntivo-
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
fino a che lo amerò.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
E quando amerò il mio servo," dice Dio,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
Diverrò gli occhi attraverso cui vede,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
le orecchie con cui ascolta,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
la mano con cui afferra,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
e il piede con cui cammina,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
e il cuore con cui comprende."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
Questa fusione tra noi stessi e il divino
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
è la lezione e lo scopo del cammino spirituale di tutte le nostre tradizioni di fede.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
I Mussulmani considerano Gesù il maestro del Sufismo,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
il più grande profeta e messaggero dell'importanza del cammimo spirituale.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Quando dice "Io ono lo spirito e il cammino,"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
Quando il profeta Maometto disse: "Chi ha visto me ha visto Dio,"
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
è perchè essi stessi divennero strumenti di Dio,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
parte dello spirito di Dio a tal punto,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
che la volontà di Dio si manifestò attraverso di loro
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
ed essi non agivano più di propria volontà.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
La compassione nel mondo ci è data, ed è in noi.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
Dobbiamo però mettere i nostri ego da parte,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
il nostro egotismo.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Sono certo che probabilmente tutti voi, e certamente la maggioranza,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
ha avuto ciò che potremmo chiamare esperienza spirituale,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
un momento nella vita in cui, per alcuni secondi, magari un minuto,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
i confini del vostro io si sono dissolti.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
E in quel momento vi siete sentiti tutt'uno con l'universo,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
con quella brocca d'acqua, con ogni essere umano,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
con il creatore,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
e avete sentito la presenza del potere, della meraviglia,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
dell'amore più profondo, del senso di compassione e di pietà più profondo
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
che avete mai provato in vita vostra.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Quelli sono momenti che Dio ci dona
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
quando, per un istante, cancella il confine
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
che ci fa insistere sull'io io io, me, me, me,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
e al contrario, come nel racconto di Rumi,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
diciamo: "Oh, tutto questo sei tu."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Tutto questo sei tu. E tutto questo siamo noi.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
E noi, e io, e noi siamo tutti parte di te.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Il creatore, l'obiettivo, l'origine della nostra vita,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
e la meta del nostro viaggio.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Sei anche colui che frantuma i nostri cuori.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Sei quello verso cui tutti dobbiamo volgerci, lo scopo per cui viviamo,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
e per cui dovremo morire
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
e per cui saremo risorti nuovamente
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
per rendere conto a Dio di quanto siamo stati compassionevoli.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Oggi il nostro messaggio, il nostro scopo,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
quello di coloro che sono presenti oggi,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
e quello di questa Carta della Compassione, è di ricordarcelo.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Poiché il Corano ci invita costantemente a ricordare, a ricordare l'uno all'altro,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
che la verità è accessibile a tutti gli esseri umani.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Noi conosciamo tutto.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Abbiamo accesso a tutto.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung lo chiamava il subconscio.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Attreverso il nostro subconscio, nei vostri sogni,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
che il Corano chiama il nostro sonno, la nostra morte minore,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
la morte temporanea.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
Nel sonno facciamo sogni, abbiamo visioni,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
viaggiamo persino al di fuori del nostro corpo,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
e vediamo cose meravigliose.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Viaggiamo al di là dei limiti dello spazio,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
e al di là dei limiti del tempo.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Tutto ciò al fine di glorificare il nome del creatore,
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
il cui primo attributo è compassionevole e compassionato.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Dio, Bokh, Allah, Ram, Om, o qualunque altro nome vogliamo usare
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
qualunque sia il nome che usate per chiamare
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
o avere accesso alla divinità
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
è il locus dell'essere assoluto,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
di amore, pietà e compassione assoluti,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
di conoscenza e saggezza assolute,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
ciò che gli Hindu chiamano satchidananda.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
Il linguaggio è diverso,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
ma l'obiettivo è identico.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rumi racconta un'altra storia
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
di tre uomini, un turco, un arabo,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
e un terzo di cui non ricordo, facciamo che sia un Malese,
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Uno richiede dell'angour,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
uno richiede dell'eneb, e uno richiede dell'uva.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
E cominciano a discutere e litigare -
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
Io voglio l'uva, io voglio l'eneb, io voglio l'angour,
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
non sapendo che stanno chiedendo la stessa cosa
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
usando lingue diverse.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Vi è solo una realtà assoluta, per definizione,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
un solo essere assoluto per definizione,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
perché l'assoluto per definizione
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
è singolo e unico.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Vi è questo assoluto concentrarsi dell'essere,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
questo assoluto concentrarsi di coscienza,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
consapevolezza, compassione e amore
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
che rappresenta gli attributi primari della divinità.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
E dovrebbero essere anche
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
gli attributi primari di cosa vuol dire essere umani.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Ciò che definisce l'umanità dal punto di vista biologico
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
è la sua fisiologia
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
ma è Dio che definisce la nostra spiritualità, la nostra natura.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
Il Corano dice che Dio parla agli angeli e dice loro:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
Quando avrò finito di plasmare Adamo dall'argilla
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
e avrò soffiato il mio spirito in lui,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
allora prostratevi di fronte a lui".
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Gli angeli si prostrano non di fronte al corpo umano
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
ma di fronte all'anima umana.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Perché? Perché l'anima dell'uomo
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
incarna un frammento dell'alito divino,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
un frammento dell'anima divina.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Nel linguaggio biblico questo si esprime
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
con l'insegnamento che fummo creati a immagine di Dio.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Qual è l'immagine di Dio?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
L'immagine di Dio è l'essere assoluto,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
assoluta consapevolezza e conoscenza e saggezza,
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
assoluta compassione e amore assoluto.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
Per cui, per essere umani
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
nel senso più alto del suo significato,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
e nel senso più gioioso,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
dobbiamo essere veri ambasciatori
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
dell'alito divino che è dentro di noi
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
e cercare di perfezionare dentro di noi l'attributo di essere,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
di essere vivi, della nostra essenza,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
l'attributo di saggezza, coscienza, consapevolezza,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
e l'attributo di esseri compassionevoli e amorevoli.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Questo è quello che mi dicono la mia tradizione religiosa,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
e lo studio di altre tradizioni,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
ed è la piattaforma comune su cui tutti ci dobbiamo innalzare,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
e quando riusciremo a farlo,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
sono convinto che potremo creare un mondo merviglioso.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
E credo, personalmente, che siamo giunti al limite,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
e che con persone come voi riunite qui,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
possimao realizzare la profezia di Isaia,
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
che annunciò un'era in cui
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
le persone trasformeranno le proprie spade in vomeri
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
e cesseranno di imparare a fare la guerra.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Abbiamo raggiunto un punto nella storia dell'uomo dove non abbiamo scelta.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Dobbiamo, dobbiamo sminuire i nostri ego
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
e controllarli, sia che si tratti dei nostri ego individuali, personali,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
di quello della famiglia o della nazione,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
e lasciare che tutto sia per la gloria dell'uno.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Grazie, e che Dio vi benedica.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7