Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

36,756 views ・ 2015-07-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Roque Daudt
00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
12000
5000
Estou falando sobre compaixão de um ponto de vista Islâmico,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
17000
3000
e talvez não se pensem coisas muito boas acerca de minha fé
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
20000
4000
como sendo uma fé fundamentada na compaixão.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
24000
2000
A verdade desse assunto é outra.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
26000
6000
Nosso livro sagrado, o Alcorão, consiste de 114 capítulos,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
32000
4000
e cada capítulo começa com o que chamamos a basmala,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
36000
6000
dizendo em nome de Deus, o Todo Compadecido, o Todo Misericordioso,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
42000
2000
ou, como Sir Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
44000
3000
não o Richard Burton que casou-se com Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
47000
3000
mas o Richard Burton que viveu um século antes disso
00:50
and who was a worldwide traveler
10
50000
2000
e que foi um viajante por todo o mundo
00:52
and translator of many works of literature --
11
52000
4000
e tradutor de muitas obras de literatura,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
56000
7000
traduz como, "em nome de Deus, o compadecente, o compadecido."
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
63000
7000
E num dito do Alcorão, que para os Muçulmanos é Deus falando à humanidade,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
70000
3000
Deus diz a seu profeta Maomé,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
73000
3000
que acreditamos ser o último de uma série de profetas,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
76000
6000
começando com Adão, incluindo Noé, incluindo Moisés, incluindo Abraão,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
82000
4000
incluindo Jesus Cristo, e terminando com Maomé
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
86000
3000
diz que, "Nós não o enviamos, oh Maomé,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
89000
6000
exceto como um raham, exceto como uma fonte de compaixão para a humanidade."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
95000
4000
E para nós seres humanos, e certamente para nós como Muçulmanos,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
99000
5000
cuja missão, e cujo propósito, ao seguir o caminho do profeta,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
104000
4000
é nos tornarmos tão semelhantes ao profeta,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
108000
2000
e o profeta, em um de seus ditos, afirmou,
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
110000
5000
"Adornem a si mesmos com os atributos de Deus."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
115000
6000
E uma vez que o próprio Deus disse que seu atributo primário é a compaixão,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
121000
5000
de fato, o Alcorão diz que, "Deus decretou a compaixão para si mesmo,"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
126000
4000
ou, "atrelou a si mesmo pela compaixão."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
130000
7000
Portanto, nosso objetivo e nossa missão consiste em sermos fontes de compaixão,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
137000
4000
ativadores da compaixão, agentes da compaixão,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
141000
4000
e oradores da compaixão, e executores da compaixão.
02:25
That is all well and good,
31
145000
3000
Isto está tudo certo e bom,
02:28
but where do we go wrong,
32
148000
3000
mas onde é que nós erramos,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
151000
5000
e qual é a origem da falta de compaixão no mundo?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
156000
5000
Para responder a isto, voltamo-nos a nosso caminho espiritual.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
161000
7000
Em todas as tradições religiosas existem os chamados caminho exterior e caminho interior,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
168000
5000
ou o caminho exotérico e o caminho esotérico.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
173000
8000
O caminho esotérico do Islamismo é popularmente conhecido como Sufismo, ou tasawwuf em Árabe.
03:01
And these doctors or these masters,
38
181000
3000
E esses doutores ou esses mestres
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
184000
4000
esses mestres espirituais da tradição Sufi,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
188000
4000
referem-se aos ensinamentos e exemplos de nosso profeta,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
192000
4000
que nos ensina onde se encontra a origem de nossos problemas.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
196000
4000
Numa das batalhas que o profeta combateu,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
200000
5000
ele disse a seus seguidores, "Estamos retornando da guerra menor
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
205000
4000
para a guerra maior, para a maior batalha."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
209000
5000
E eles disseram, "Mensageiro de Deus, estamos cansados de batalhas.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
214000
3000
Como podemos ir para uma batalha maior?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
217000
8000
Ele disse, "Aquela é a batalha do si-mesmo, a batalha do ego."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
225000
9000
As origens dos problemas humanos estão ligadas ao egotismo, Eu.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
234000
6000
O famoso mestre Sufi Rumi, que é bem conhecido da maioria de vocês,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
240000
6000
tem uma história em que ele fala de um homem que vai à casa de um amigo
04:06
and he knocks on the door,
51
246000
3000
e bate na porta,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
249000
3000
e uma voz responde. "Quem está aí?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
252000
5000
"Sou eu", ou dizendo de outro modo, "É eu,"
04:17
as we might say in English.
54
257000
2000
como se diria em inglês.
04:19
The voice says, "Go away."
55
259000
3000
A voz responde, "Vá embora."
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
262000
8000
Depois de muitos anos de treinamento, de disciplina, de busca e luta,
04:30
he comes back.
57
270000
2000
ele retorna,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
272000
4000
e com grande humildade, ele bate novamente na porta.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
276000
3000
A voz pergunta, "Quem está aí?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
279000
4000
Ele responde, "és tu, ó partidor de corações."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
283000
4000
A porta se abre e a voz diz,
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
287000
7000
"Entre, pois não há lugar nesta casa para dois eus,
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
294000
4000
dois Eus maiúsculos, para dois egos.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
298000
9000
E as histórias de Rumi são metáforas do caminho espiritual.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
307000
6000
Na presença de Deus, não há lugar para mais de um Eu,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
313000
5000
e esse é o Eu da divindade.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
318000
4000
Num ensinamento, que se chama hadith qudsi em nossa tradição,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
322000
6000
Deus diz que "Meu servo," ou "minha criatura, minha criatura humana,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
328000
6000
não se aproxima de mim por qualquer outra coisa que eu estime mais
05:34
than what I have asked them to do."
70
334000
3000
do que por aquilo que eu lhes pedi que fizessem."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
337000
4000
E aqueles de vocês que são empregadores sabem exatamente o que quero dizer.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
341000
4000
Vocês querem que seus empregados façam o que vocês pedem que eles façam,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
345000
2000
e se eles cumprirem isso, então eles podem fazer coisas extras,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
347000
3000
mas que eles não ignorem o que vocês lhes pediram para fazer.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
350000
6000
E Deus diz, "Meu servo continua a chegar mais perto de mim,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
356000
3000
fazendo mais daquilo que eu lhe pedi para fazer,"
05:59
extra credit, we might call it --
77
359000
2000
crédito extra, podemos dizer,
06:01
"until I love him or love her.
78
361000
4000
"até que eu o ame ou a ame.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
365000
3000
E quando eu amo meu servo," diz Deus,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
368000
6000
Eu me torno os olhos pelos quais ele ou ela vê,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
374000
6000
os ouvidos pelos quais ele ou ela escuta,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
380000
5000
a mão pela qual ele ou ela pegam,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
385000
4000
e o pé pelo qual ele ou ela anda,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
389000
5000
e o coração pelo qual ele ou ela entende."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
394000
5000
É esta fusão de nós mesmos com a divindade
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
399000
8000
que constitui a lição e propósito de nosso caminho espiritual e de todas as tradições de nossa fé.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
407000
6000
Muçulmanos consideram Jesus como o mestre do Sufismo,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
413000
7000
o maior profeta e mensageiro que veio para enfatizar o caminho espiritual.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
420000
4000
Quando ele diz, "eu sou o espírito e sou o caminho,"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
424000
5000
quando o profeta Maomé disse, "Quem quer que me tenha visto viu a Deus,"
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
429000
5000
é porque eles se tornaram de tal modo um instrumento de Deus,
07:14
they became part of God's team --
92
434000
2000
eles tornaram-se parte da névoa de Deus,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
436000
4000
de modo que a vontade de Deus se manifestou através deles
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
440000
4000
e não atuando a partir de suas próprias individualidades e seus próprios egos.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
444000
7000
Compaixão na terra e dada, ela está em nós.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
451000
5000
E tudo que precisamos fazer é tirarmos nossos egos do caminho,
07:36
get our egotism out of the way.
97
456000
3000
tirar nosso egotismo do caminho.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
459000
8000
Estou certo de que provavelmente todos vocês que estão aqui, ou certamente a grande maioria de vocês,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
467000
4000
já teve o que podem chamar de experiência espiritual,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
471000
7000
um momento em suas vidas quando, durante alguns segundos, talvez um minuto,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
478000
6000
as fronteiras de seu ego se dissolveram.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
484000
7000
E naquele minuto, vocês sentiram-se um com o universo,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
491000
6000
um com aquele jarro de água, um com cada ser humano,
08:17
one with the Creator --
104
497000
4000
um com o criador,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
501000
5000
e vocês se sentiram na presença do poder, da reverência,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
506000
4000
do mais profundo amor, do maior sentido de compaixão e misericórdia
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
510000
4000
que vocês jamais experimentaram em suas vidas.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
514000
6000
Um momento como esse é um presente de Deus para nós,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
520000
4000
u presente quando, por um momento, ele suspende aquele limite
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
524000
6000
que nos faz insistir em eu, eu, eu, mim, mim, mim,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
530000
4000
e em vez disso, como na história de Rumi,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
534000
6000
dizemos, "Oh, isto é tudo você."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
540000
2000
Isto é tudo você. E isto é tudo nós.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
542000
6000
E nós, e eu, e nós, são todos partes de você.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
548000
6000
Tudo criador, tudo o objetivo, a origem de nosso ser,
09:14
and the end of our journey,
116
554000
2000
e o final de nossa jornada.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
556000
5000
Você também é o que parte nossos corações.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
561000
6000
Você também é aquele ao qual todos nos devemos dirigir, por cujos propósitos vivemos,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
567000
4000
e por cujos propósitos morreremos,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
571000
4000
e por cujos propósitos ressuscitaremos novamente
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
575000
7000
para prestar contas a Deus da extensão em que fomos seres compassivos.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
582000
4000
Nossa mensagem hoje, e nosso propósito hoje,
09:46
and those of you who are here today,
123
586000
3000
e aqueles de vocês que estão aqui hoje,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
589000
5000
e o propósito desta missão de compaixão é recordar.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
594000
8000
Pois o Alcorão sempre nos solicita que recordemos, recordemos uns aos outros,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
602000
8000
porque o conhecimento da verdade está dentro de cada ser humano.
10:10
We know it all.
127
610000
3000
Nós sabemos isto tudo.
10:13
We have access to it all.
128
613000
2000
Nós temos acesso a isto tudo.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
615000
4000
Jung pode tê-lo chamado de subconsciente.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
619000
4000
Através de nosso subconsciente, nos seus sonhos,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
623000
8000
que o Alcorão chama, nosso estado de sono, a pequena morte,
10:31
"the temporary death" --
132
631000
4000
a morte temporária.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
635000
5000
Em nosso estado de sono temos sonhos, temos visões,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
640000
6000
muitos de nós até viajam para fora de nossos corpos,
10:46
and we see wonderful things.
135
646000
3000
e vemos coisas maravilhosas.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
649000
5000
Viajamos para além das limitações do espaço conforme o conhecemos,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
654000
4000
e para além das limitações do tempo conforme o conhecemos.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
658000
10000
Mas tudo isso é para que glorifiquemos o nome do criador
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
668000
6000
cujo nome primário é o compadecente, o compadecido.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
674000
7000
Deus, Bokh, qualquer nome pelo qual vocês prefiram chamá-lo, Allah, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
681000
3000
qualquer que seja o nome através do qual vocês denominem
11:24
or access the presence of divinity,
142
684000
4000
ou acessem a presença da divindade,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
688000
6000
é o lugar do ser absoluto,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
694000
4000
amor absoluto, e misericórdia e compaixão,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
698000
3000
e absoluto conhecimento e sabedoria,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
701000
3000
que os Hindus chamam satchidananda.
11:44
The language differs,
147
704000
3000
A linguagem difere,
11:47
but the objective is the same.
148
707000
4000
mas o objetivo é o mesmo.
11:51
Rumi has another story
149
711000
2000
Rumi tem outra história
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
713000
3000
sobre três, um Turco, um Árabe,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
716000
4000
e esqueço a terceira pessoa, mas por mim poderia ser um Malaio.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
720000
3000
Um está pedindo 'angour', digamos que seja um Inglês,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
723000
5000
um está pedindo 'eneb', e um está pedindo 'grapes'.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
728000
3000
E eles têm uma luta e uma discussão porque,
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
731000
4000
Eu quero 'grapes', eu quero 'eneb', eu quero 'angour',
12:15
not knowing that the word that they're using
156
735000
3000
não sabendo que a palavra que eles estão usando
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
738000
3000
refere-se a uvas, a mesma realidade em línguas diferentes.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
741000
6000
Existe apenas uma realidade absoluta por definição,
12:27
one absolute being by definition,
159
747000
3000
um ser absoluto por definição,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
750000
3000
porque o absoluto é, por definição, único,
12:33
and absolute and singular.
161
753000
3000
e absoluto e singular.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
756000
3000
Eis essa absoluta concentração do ser,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
759000
3000
a absoluta concentração da consciência,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
762000
10000
atenção, um lugar absoluto de compaixão e amor
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
772000
4000
que define os atributos primários da divindade.
12:56
And these should also be
166
776000
3000
E que deveriam ser também
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
779000
5000
os atributos primários do que significa ser humano.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
784000
6000
Pois o que define humanidade, talvez biologicamente,
13:10
is our physiology,
169
790000
3000
é nossa psicologia,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
793000
8000
mas Deus define humanidade pela nossa espiritualidade, pela nossa natureza.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
801000
4000
E como diz o Alcorão, ele fala aos anjos e diz,
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
805000
4000
"Quando eu tiver acabado de moldar Adão da argila,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
809000
4000
e tiver soprado dentro dele meu espírito,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
813000
4000
então caiam prostrados diante dele."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
817000
8000
Os anjos se prostram, não diante do corpo humano,
13:45
but before the human soul.
176
825000
3000
mas diante da alma humana.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
828000
4000
Porque? Porque a alma, a alma humana,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
832000
6000
encarna uma parte do sopro divino,
13:58
a piece of the divine soul.
179
838000
3000
uma parte da alma divina.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
841000
5000
Isto também é expresso no vocabulário bíblico
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
846000
6000
quando somos ensinados que fomos criados à imagem divina.
14:12
What is the imagery of God?
182
852000
2000
Que é a imagem de Deus?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
854000
4000
A imagem de Deus é o ser absoluto,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
858000
3000
absoluta consciência e conhecimento e sabedoria
14:21
and absolute compassion and love.
185
861000
3000
e absoluta compaixão e amor.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
864000
4000
E desse modo, para sermos humanos,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
868000
4000
no sentido mais elevado do que significa ser humano,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
872000
3000
no mais exuberante sentido do que significa ser humano,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
875000
6000
significa que nós também precisamos ser administradores corretos
14:41
of the breath of divinity within us,
190
881000
4000
do sopro da divindade dentro de nós,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
885000
5000
e procurar aperfeiçoar dentro de nós o atributo de ser,
14:50
of being alive, of beingness;
192
890000
3000
de ser vivo, de ser,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
893000
5000
o atributo da sabedoria, da consciência, da atenção,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
898000
5000
e o atributo de seres de compaixão e amor.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
903000
6000
Isto é o que entendo da tradição de minha fé,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
909000
7000
e isto é o que entendo de meus estudos de outras tradições de fé,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
916000
6000
e esta é a plataforma comum sobre a qual todos nós devemos permanecer,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
922000
3000
e quando permanecemos nessa plataforma desse modo,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
925000
6000
estou convencido de que podemos construir um mundo maravilhoso.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
931000
6000
E creio, pessoalmente, que estamos no limiar,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
937000
4000
e que com a presença e a ajuda de pessoas como vocês aqui,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
941000
6000
podemos trazer à realidade a profecia de Isaías.
15:47
For he foretold of a period
203
947000
4000
Pois ele previu um período
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
951000
7000
em que as pessoas irão transformar suas espadas em arados
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
958000
6000
e não mais aprenderão a guerra e nunca mais farão guerra.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
964000
6000
Chegamos a um estágio na história humana em que não temos mais opção.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
970000
9000
Precisamos, precisamos apear nossos egos,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
979000
5000
controlar nossos egos, seja o ego individual, o ego pessoal,
16:24
family ego, national ego --
209
984000
6000
o ego familiar, o ego nacional,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
990000
5000
e deixar que tudo seja pela glória do um.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
995000
2000
Obrigado, e Deus os abençoe.
16:37
(Applause)
212
997000
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7