Google's driverless car | Sebastian Thrun

668,923 views ・ 2011-03-31

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Andjelija Janicijevic Lektor: Ivana Korom
00:15
As a boy,
0
15260
2000
Kao dečko
00:17
I loved cars.
1
17260
2000
obožavao sam automobile.
00:19
When I turned 18,
2
19260
2000
Kad sam napunio osamnaest godina,
00:21
I lost my best friend to a car accident.
3
21260
3000
izgubio sam najboljeg druga u automobilskoj nesreći.
00:25
Like this.
4
25260
2000
Ovako.
00:27
And then I decided I'd dedicate my life
5
27260
3000
I onda sam odlučio da posvetim zivot
00:30
to saving one million people
6
30260
2000
spašavanju milion ljudi
00:32
every year.
7
32260
2000
svake godine.
00:34
Now I haven't succeeded, so this is just a progress report,
8
34260
3000
Nisam još uspeo, ovo je samo izveštaj o napretku,
00:37
but I'm here to tell you a little bit about self-driving cars.
9
37260
3000
ali sam ovde da Vam ispričam malo o samovozećim automobilima.
00:40
I saw the concept first
10
40260
2000
Prvi put sam video koncept
00:42
in the DARPA Grand Challenges
11
42260
2000
u DARPA Grand Challenges
00:44
where the U.S. government issued a prize
12
44260
2000
gde je američka država izdala nagradu
00:46
to build a self-driving car that could navigate a desert.
13
46260
3000
za izgradnju samovozećeg automobila koji može voziti kroz pustinju.
00:49
And even though a hundred teams were there,
14
49260
3000
I iako je tu bilo sto ekipa,
00:52
these cars went nowhere.
15
52260
3000
ti automobili nisu nigde išli.
00:55
So we decided at Stanford to build a different self-driving car.
16
55260
3000
Pa smo odlučili na Stenfordu da izgradimo drugačiji samovozeći automobil.
00:58
We built the hardware and the software.
17
58260
3000
Izgradili smo hardver i softver.
01:01
We made it learn from us,
18
61260
2000
On je naučio od nas
01:03
and we set it free in the desert.
19
63260
3000
i mi smo ga pustili u pustinju.
01:06
And the unimaginable happened:
20
66260
2000
I nezamislivo se desilo:
01:08
it became the first car
21
68260
2000
postao je prvi automobil
01:10
to ever return from a DARPA Grand Challenge,
22
70260
2000
koji se ikad vratio sa DARPA Grand Challenge-a --
01:12
winning Stanford 2 million dollars.
23
72260
3000
osvajajući Stenfordu 2 miliona dolara.
01:17
Yet I still hadn't saved a single life.
24
77260
3000
Ali ja još uvek nisam spasio ni jedan život.
01:20
Since, our work has focused
25
80260
3000
Zato što je naš rad bio posvećen
01:23
on building driving cars
26
83260
2000
izgradnji vozećih automobila
01:25
that can drive anywhere by themselves --
27
85260
3000
koji mogu da voze bilo gde sami --
01:28
any street in California.
28
88260
2000
bilo kojom ulicom u Kaliforniji.
01:30
We've driven 140,000 miles.
29
90260
3000
Vozili smo 238.000 kilometara.
01:33
Our cars have sensors
30
93260
3000
Naša vozila imaju senzore
01:36
by which they magically can see
31
96260
3000
kroz koje magično mogu da vide
01:39
everything around them
32
99260
2000
sve oko njih
01:41
and make decisions
33
101260
2000
i donesu odluke
01:43
about every aspect of driving.
34
103260
3000
o svakom aspektu vožnje.
01:46
It's the perfect driving mechanism.
35
106260
3000
To je savršen mehanizam za vožnju.
01:49
We've driven in cities,
36
109260
2000
Vozili smo u gradovima,
01:51
like in San Francisco here.
37
111260
2000
kao ovde u San Francisku.
01:53
We've driven from San Francisco to Los Angeles on Highway 1.
38
113260
4000
Vozili smo od San Franciska do Los Anđelesa autoputem.
01:57
We've encountered joggers,
39
117260
2000
Sreli smo trkače,
01:59
busy highways, toll booths,
40
119260
3000
prepune autoputeve, putarine,
02:02
and this is without a person in the loop;
41
122260
2000
i sve to bez osobe iza volana;
02:04
the car just drives itself.
42
124260
2000
kola jednostavno voze sebe.
02:06
In fact, while we drove 140,000 miles,
43
126260
3000
Pritom, dok smo vozili 238.000 km,
02:09
people didn't even notice.
44
129260
3000
ljudi nisu ni primetili.
02:12
Mountain roads,
45
132260
2000
Planinski putevi,
02:14
day and night,
46
134260
3000
dan i noć,
02:17
and even crooked Lombard Street
47
137260
3000
pa čak i iskrivljena Lombard ulica
02:20
in San Francisco.
48
140260
2000
u San Francisku.
02:22
(Laughter)
49
142260
2000
(Smeh)
02:25
Sometimes our cars get so crazy,
50
145260
3000
Ponekad naši automobili postanu toliko ludi
02:28
they even do little stunts.
51
148260
3000
da čak rade male podvige.
02:32
(Video) Man: Oh, my God.
52
152260
2000
(Video) Čovek: O, moj bože.
02:36
What?
53
156260
2000
Šta?
02:38
Second Man: It's driving itself.
54
158260
3000
Drugi čovek: Vozi sam sebe.
02:42
Sebastian Thrun: Now I can't get my friend Harold back to life,
55
162260
3000
Sebastijan Trun: Ne mogu da povratim mog druga Harolda u život,
02:45
but I can do something for all the people who died.
56
165260
2000
ali mogu da uradim nešto za sve ljude koji su poginuli.
02:47
Do you know that driving accidents
57
167260
3000
Da li znate da su saobraćajne nesreće
02:50
are the number one cause of death for young people?
58
170260
3000
najveći uzrok smrti među mladim ljudima?
02:53
And do you realize that almost all of those
59
173260
3000
I da li shvatate da se skoro sve one
02:56
are due to human error
60
176260
3000
dešavaju zbog ljudske greške
02:59
and not machine error,
61
179260
2000
a ne mašinske greške
03:01
and can therefore be prevented by machines?
62
181260
3000
i mogu dakle biti sprečene mašinama?
03:05
Do you realize
63
185260
2000
Da li shvatate
03:07
that we could change the capacity of highways
64
187260
3000
da bismo mogli da promenimo kapacitet autoputeva
03:10
by a factor of two or three
65
190260
3000
za faktor od dva ili tri
03:13
if we didn't rely on human precision
66
193260
2000
da se ne oslanjamo na ljudsku preciznost
03:15
on staying in the lane --
67
195260
2000
o ostajanju u traci --
03:17
improve body position
68
197260
2000
poboljšamo poziciju
03:19
and therefore drive a little bit closer together
69
199260
2000
i dakle vozimo malo bliže jednim drugima
03:21
on a little bit narrower lanes,
70
201260
2000
u malo užim trakama,
03:23
and do away with all traffic jams on highways?
71
203260
3000
i da zaboravimo sve zastoje na autoputu?
03:28
Do you realize that you, TED users,
72
208260
3000
Da li Vi shvatate da Vi, TED korisnici,
03:31
spend an average
73
211260
2000
potrošite u proseku
03:33
of 52 minutes per day
74
213260
2000
52 minuta dnevno
03:35
in traffic,
75
215260
2000
u saobraćaju
03:37
wasting your time
76
217260
2000
gubeći vreme
03:39
on your daily commute?
77
219260
3000
tokom vaše dnevne vožnje?
03:42
You could regain this time.
78
222260
2000
Mogli biste da vratite ovo vreme.
03:44
This is four billion hours
79
224260
2000
To je četiri milijarde sati
03:46
wasted in this country alone.
80
226260
3000
potrošenih samo u ovoj zemlji.
03:49
And it's 2.4 billion gallons of gasoline wasted.
81
229260
4000
I to je 8.8 milijardi litara benzina potrošeno.
03:53
Now I think there's a vision here, a new technology,
82
233260
3000
Mislim da ovde postoji vizija, nova tehnologija,
03:56
and I'm really looking forward to a time
83
236260
2000
i stvarno se radujem vremenu
03:58
when generations after us look back at us
84
238260
2000
kada će generacije posle nas gledati nazad na nas
04:00
and say how ridiculous it was that humans were driving cars.
85
240260
3000
i reći kako je suludo bilo da su ljudi vozili automobile.
04:03
Thank you.
86
243260
2000
Hvala Vam.
04:05
(Applause)
87
245260
2000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7