William Kamkwamba: How I built a windmill

1,257,922 views ・ 2007-08-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Luka Avramovic Lektor: Stevan Radanovic
00:29
Chris Anderson: William, hi. Good to see you.
0
29000
2000
Крис Андерсон: Здраво Вилијаме. Драго ми је што те видим.
00:31
William Kamkwamba: Thanks.
1
31000
1000
Вилијам Камквамба: Хвала.
00:32
CA: So, we've got a picture, I think? Where is this?
2
32000
5000
КА: Имамо ли слику? Где је ово?
00:37
WK: This is my home. This is where I live.
3
37000
4000
ВК: То је мој дом. Тамо ја живим.
00:41
CA: Where? What country?
4
41000
2000
КА: Где? Која је то земља?
00:43
WK: In Malawi, Kasungu. In Kasungu. Yeah, Mala.
5
43000
3000
ВК: Малави, Касунгу. У Касунгу. Да. Мала.
00:46
CA: OK. Now, you're 19 now?
6
46000
3000
КА: Тренутно имаш 19 година?
00:49
WK: Yeah. I'm 19 years now.
7
49000
2000
ВК: Да. Имам 19 година.
00:51
CA: Five years ago you had an idea. What was that?
8
51000
3000
КА: Пре пет година си добио идеју. Какву идеју?
00:54
WK: I wanted to make a windmill.
9
54000
2000
ВК: Желео сам да направим ветрењачу.
00:56
CA: A windmill?
10
56000
1000
КА: Ветрењачу?
00:57
WK: Yeah.
11
57000
1000
ВК: Да.
00:58
CA: What, to power -- for lighting and stuff?
12
58000
4000
КА: Због производње електричне енергије ради осветљења и осталог?
01:02
WK: Yeah.
13
62000
2000
ВК: Да.
01:04
CA: So what did you do? How did you realize that?
14
64000
3000
КА: Шта си урадио? Како си успео то да направиш?
01:07
WK: After I dropped out of school, I went to library,
15
67000
4000
ВК: Након што сам напустио школу отишао сам у библиотеку,
01:11
and I read a book that would -- "Using Energy,"
16
71000
4000
и прочитао књигу "Коришћење енергије",
01:15
and I get information about doing the mill.
17
75000
3000
и добио све информације у вези ветрењаче.
01:18
And I tried, and I made it.
18
78000
2000
Покушао сам и успео сам.
01:20
(Applause)
19
80000
10000
(Аплауз)
01:30
CA: So you copied -- you exactly copied the design in the book.
20
90000
4000
КА: Дакле ти си у ствари копирао дизајн из књиге?
01:34
WK: Ah, no. I just --
21
94000
2000
ВК: Ах, не, ја сам само...
01:36
CA: What happened?
22
96000
2000
КА: Шта си урадио?
01:38
WK: In fact, a design of the windmill that was in the book,
23
98000
4000
ВК: У ствари, према дизајну који се налази у књизи, ветрењача
01:42
it has got four -- ah -- three blades,
24
102000
4000
има четири...ах... три елисе,
01:46
and mine has got four blades.
25
106000
3000
а моја ветрењача има четири елисе.
01:49
CA: The book had three, yours had four.
26
109000
2000
КА: Значи у књизи има три, а твоја има четири елисе?
01:51
WK: Yeah.
27
111000
1000
ВК: Да.
01:52
CA: And you made it out of what?
28
112000
2000
КА: Од чега си их направио?
01:54
WK: I made four blades, just because I want to increase power.
29
114000
5000
ВК: Направио сам четири елисе, зато што сам хтео да повећам снагу.
01:59
CA: OK.
30
119000
1000
КА: У реду.
02:00
WK: Yeah.
31
120000
1000
ВК: Да.
02:01
CA: You tested three, and found that four worked better?
32
121000
2000
КА: Значи ти си тестирао са три и закључио да боље ради са четири елисе?
02:03
WK: Yeah. I test.
33
123000
2000
ВК: Да. Тестирао сам.
02:05
CA: And what did you make the windmill out of?
34
125000
3000
КА: Од чега си направио ветрењачу?
02:08
What materials did you use?
35
128000
2000
Које си материјале користио?
02:10
WK: I use a bicycle frame, and a pulley, and plastic pipe, what then pulls --
36
130000
6000
ВК: Искористио сам рам бицикла, и котур, и пластичне цеви, које онда повуку...
02:16
CA: Do we have a picture of that? Can we have the next slide?
37
136000
3000
КА: Имамо ли слику тога? Можемо ли видети следећу слику?
02:19
WK: Yeah. The windmill.
38
139000
2000
ВК: Да. Ветрењача.
02:21
CA: And so, and that windmill, what -- it worked?
39
141000
4000
КА: Тако дакле... ветрењача, да ли је радила?
02:25
WK: When the wind blows, it rotates and generates.
40
145000
5000
ВК: Када ветар дува, она се врти и генерише струју.
02:30
CA: How much electricity?
41
150000
1000
КА: Колико електричне снаге производи?
02:31
WK: 12 watts.
42
151000
2000
ВК: 12 W (Вата).
02:33
CA: And so, that lit a light for the house? How many lights?
43
153000
5000
КА: И то осветљава кућу? Колико сијалица?
02:38
WK: Four bulbs and two radios.
44
158000
2000
ВК: Четири сијалице и напаја два радиа.
02:40
CA: Wow.
45
160000
1000
КА: Сјајно.
02:41
WK: Yeah.
46
161000
1000
ВК: Да.
02:42
(Applause) CA: Next slide --
47
162000
10000
КА: И тако... (Аплауз) Следећа слика...
02:52
so who's that?
48
172000
2000
Ко је то?
02:54
WK: This is my parents, holding the radio.
49
174000
3000
ВК: То су моји родитељи са радиом.
02:57
CA: So what did they make of -- that you were 14, 15 at the time --
50
177000
4000
КА: Шта су они мислили о томе -- тада си имао 14, 15 година у то време --
03:01
what did they make of this? They were impressed?
51
181000
3000
шта су они мислили о томе? Да ли су били одушевљени?
03:04
WK: Yeah.
52
184000
1000
ВК: Да.
03:05
CA: And so what's your -- what are you going to do with this?
53
185000
2000
КА: Шта ћеш да урадиш са свим овим?
03:07
WK: Um --
54
187000
2000
ВК: Хм --
03:09
CA: What do you -- I mean -- do you want to build another one?
55
189000
4000
КА: Да ли желиш да направиш још једну ветрењачу?
03:13
WK: Yeah, I want to build another one --
56
193000
3000
ВК: Да, желим да направим још једну --
03:16
to pump water and irrigation for crops.
57
196000
5000
да пумпа воду и наводњава -- наводњавање за усеве.
03:21
CA: So this one would have to be bigger?
58
201000
2000
КА: Значи та следећа ће бити већа?
03:23
WK: Yeah.
59
203000
1000
ВК: Да.
03:24
CA: How big?
60
204000
1000
КА: Колико велика?
03:25
WK: I think it will produce more than 20 the watts.
61
205000
5000
ВК: Мислим да ће производити више од 20 W (Вата).
03:31
CA: So that would produce irrigation for the entire village?
62
211000
4000
КА: То ће омогућити наводњавање за читаво село?
03:35
WK: Yeah.
63
215000
2000
ВК: Да.
03:37
CA: Wow. And so you're talking to people here at TED
64
217000
3000
КА: Ти сада овде на ТЕD-у, говориш пред људима
03:40
to get people who might be able to help in some way
65
220000
4000
да би допрео до људи који би могли да ти помогну на неки начин
03:44
to realize this dream?
66
224000
2000
да оствариш свој сан?
03:46
WK: Yeah, if they can help me with materials, yeah.
67
226000
4000
ВК: Да, ако могу да ми помогну у вези материјала, да.
03:50
CA: And as you think of your life going forward,
68
230000
3000
КА: И док размишљаш о наставку свог живота,
03:53
you're 19 now,
69
233000
3000
имаш 19 година, да ли --
03:56
do you picture continuing with this dream of working in energy?
70
236000
4000
да ли и даље можеш да замислиш како ћеш наставити да пратиш свој сан, радећи са енергијом?
04:00
WK: Yeah. I'm still thinking to work on energy.
71
240000
5000
ВК: Да. И даље размишљам о раду у вези енергије.
04:05
CA: Wow. William, it's a real honor to have you at the TED conference.
72
245000
4000
КА: Вилијаме, заиста нам је част што си дошао на TED конференцију.
04:09
Thank you so much for coming.
73
249000
2000
Пуно ти хвала што си дошао.
04:11
WK: Thank you.
74
251000
2000
ВК: Хвала вам.
04:13
(Applause)
75
253000
5000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7