Yup, I built a nuclear fusion reactor | Taylor Wilson

719,191 views ・ 2012-03-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Prevodilac: Andrea Jovanovic Lektor: Boško Eraković
00:15
So my name is Taylor Wilson.
1
15260
2000
Dakle, zovem se Tejlor Vilson.
00:17
I am 17 years old
2
17260
2000
Imam 17 godina
00:19
and I am a nuclear physicist,
3
19260
2000
i nuklearni sam fizičar,
00:21
which may be a little hard to believe, but I am.
4
21260
3000
što je malo teško za poverovati, ali jesam.
00:24
And I would like to make the case
5
24260
3000
I želeo bih da istaknem
00:27
that nuclear fusion
6
27260
2000
da će nuklearna fuzija
00:29
will be that point,
7
29260
2000
biti ta tačka,
00:31
that the bridge that T. Boone Pickens talked about
8
31260
2000
do koje će nas taj most o kome je T.Bun Pikens pričao
00:33
will get us to.
9
33260
2000
dovesti.
00:35
So nuclear fusion is our energy future.
10
35260
3000
Dakle nuklearna fuzija je naša energija budućnosti.
00:38
And the second point,
11
38260
2000
I drugo,
00:40
making the case that kids can really change the world.
12
40260
2000
da deca zaista mogu promeniti svet.
00:42
So you may ask --
13
42260
2000
Znači možete pitati -
00:44
(Applause)
14
44260
4000
(Aplauz)
00:48
You may ask me,
15
48260
2000
Možete me pitati,
00:50
well how do you know what our energy future is?
16
50260
2000
kako znaš sta će biti naša energija budućnosti?
00:52
Well I built a fusion reactor
17
52260
2000
Sagradio sam fuzijski reaktor
00:54
when I was 14 years old.
18
54260
2000
kad sam imao 14 godina.
00:56
That is the inside of my nuclear fusion reactor.
19
56260
3000
Ovo je unutrašnji deo mog nuklearnog fuzijskog reaktora.
00:59
I started building this project
20
59260
2000
Ovaj projekat sam počeo graditi
01:01
when I was about 12 or 13 years old.
21
61260
3000
kad sam imao oko 12 ili 13 godina.
01:04
I decided I wanted to make a star.
22
64260
2000
Odlučio sam da želim da napravim zvezdu.
01:06
Now most of you are probably saying,
23
66260
2000
E sad, mnogi od vas najverovatnije govore,
01:08
well there's no such thing as nuclear fusion.
24
68260
3000
nuklearna fuzija ne postoji.
01:11
I don't see any nuclear power plants with fusion energy.
25
71260
3000
Ne vidim ni jednu nuklearnu elektranu sa energijom fuzije.
01:14
Well it doesn't break even.
26
74260
2000
Pa nije baš isplativo.
01:16
It doesn't produce more energy out than I put in,
27
76260
2000
Ne proizvodi više energije nego što stavim u njega,
01:18
but it still does some pretty cool stuff.
28
78260
3000
ali i dalje izvodi neke stvarno kul stvari.
01:21
And I assembled this in my garage,
29
81260
2000
I sastavio sam ovo u svojoj garaži,
01:23
and it now lives in the physics department
30
83260
2000
i sad je na departmanu fizike
01:25
of the University of Nevada, Reno.
31
85260
2000
Univerziteta Nevada, Reno.
01:27
And it slams together deuterium,
32
87260
2000
On pravi sudare deuterijuma,
01:29
which is just hydrogen with an extra neutron in it.
33
89260
3000
koji je samo vodonik sa dodatnim neutronom u njemu.
01:32
So this is similar to the reaction
34
92260
3000
Dakle ovo je slično reakciji
01:35
of the proton chain that's going on inside the Sun.
35
95260
2000
lanca protona koji se odigrava unutar Sunca.
01:37
And I'm slamming it together so hard
36
97260
3000
I ja ih toliko jako sudaram
01:40
that that hydrogen fuses together,
37
100260
2000
da se taj vodonik spaja,
01:42
and in the process it has some byproducts,
38
102260
2000
i u tom procesu ima neke nus-proizvode,
01:44
and I utilize those byproducts.
39
104260
3000
i ja te nus-proizvode iskoristim.
01:47
So this previous year,
40
107260
3000
Tako sam prethodne godine,
01:50
I won the Intel International Science and Engineering Fair.
41
110260
4000
pobedio na Intel Internacionalnom sajmu nauke i inženjerstva.
01:54
I developed a detector that replaces the current detectors
42
114260
2000
Razvio sam detektor koji menja postojeće detektore
01:56
that Homeland Security has.
43
116260
2000
koje Državna Bezbednost ima.
01:58
For hundreds of dollars,
44
118260
2000
Za stotine dolara,
02:00
I've developed a system that exceeds the sensitivity
45
120260
3000
razvio sam sistem koji prevazilazi senzitivnost
02:03
of detectors that are hundreds of thousands of dollars.
46
123260
3000
detektora koji su stotine hiljada dolara.
02:06
I built this in my garage.
47
126260
2000
Sagradio sam ga u svojoj garaži.
02:08
(Applause)
48
128260
2000
(Aplauz)
02:10
And I've developed a system
49
130260
2000
I razvio sam sistem
02:12
to produce medical isotopes.
50
132260
2000
koji proizvodi medicinske izotope.
02:14
Instead of requiring multi-million-dollar facilities
51
134260
2000
Umesto traženja multimilionerskih objekata
02:16
I've developed a device that, on a very small scale,
52
136260
3000
razvio sam napravu koja, u veoma malom broju,
02:19
can produce these isotopes.
53
139260
2000
može da proizvede ove izotope.
02:21
So that's my fusion reactor in the background there.
54
141260
3000
Dakle ovo je moj fuzijski reaktor tamo u pozadini.
02:26
That is me at the control panel
55
146260
2000
Ovo sam ja za kontrolnim panelom
02:28
of my fusion reactor.
56
148260
2000
mog fuzijskog reaktora.
02:30
Oh, by the way, I make yellowcake in my garage,
57
150260
3000
O, uzgred, pravim "žuti kolač" u svojoj garaži,
02:33
so my nuclear program is as advanced as the Iranians.
58
153260
3000
dakle moj nuklearni program je napredan kao iranski.
02:36
So maybe I don't want to admit to that.
59
156260
3000
Pa možda ne želim to da priznam.
02:39
This is me at CERN in Geneva, Switzerland,
60
159260
3000
Ovo sam ja u CERN-u u Ženevi, Švajcarska,
02:42
which is the preeminent particle physics laboratory in the world.
61
162260
4000
koji je najeminentnija laboratorija atomske fizike u svetu.
02:46
And this is me with President Obama,
62
166260
2000
Ovo sam ja sa predsednikom Obamom,
02:48
showing him my Homeland Security research.
63
168260
3000
pokazujem mu svoje istraživanje za Državnu Bezbednost.
02:51
(Applause)
64
171260
5000
(Aplauz)
02:56
So in about seven years
65
176260
2000
Dakle za otprilike sedam godina
02:58
of doing nuclear research,
66
178260
2000
bavljenja nuklearnim istraživanjem,
03:00
I started out with a dream
67
180260
2000
krenuo sam sa snom
03:02
to make a "star in a jar," a star in my garage,
68
182260
2000
da napravim "čudo u tegli", zvezdu u garaži,
03:04
and I ended up meeting the president
69
184260
2000
a završio sam upoznajući predsednika
03:06
and developing things that I think can change the world,
70
186260
3000
i razvijajući stvari za koje mislim da mogu promeniti svet
03:09
and I think other kids can too.
71
189260
2000
i mislim da to i druga deca mogu.
03:11
So thank you very much.
72
191260
2000
Hvala vam najlepše.
03:13
(Applause)
73
193260
13000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7