Yup, I built a nuclear fusion reactor | Taylor Wilson

Taylor Wilson : Ouais, j'ai construit un réacteur à fusion nucléaire

714,655 views

2012-03-22 ・ TED


New videos

Yup, I built a nuclear fusion reactor | Taylor Wilson

Taylor Wilson : Ouais, j'ai construit un réacteur à fusion nucléaire

714,655 views ・ 2012-03-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
So my name is Taylor Wilson.
1
15260
2000
Je m’appelle Taylor Wilson.
00:17
I am 17 years old
2
17260
2000
J'ai 17 ans
00:19
and I am a nuclear physicist,
3
19260
2000
et je suis physicien nucléaire,
00:21
which may be a little hard to believe, but I am.
4
21260
3000
ce qui peut être un peu difficile à croire, mais c'est vrai.
00:24
And I would like to make the case
5
24260
3000
Et je voudrais avancer
00:27
that nuclear fusion
6
27260
2000
que la fusion nucléaire
00:29
will be that point,
7
29260
2000
sera le point,
00:31
that the bridge that T. Boone Pickens talked about
8
31260
2000
où nous amènera le pont
00:33
will get us to.
9
33260
2000
dont parlait T. Boone Pickens.
00:35
So nuclear fusion is our energy future.
10
35260
3000
La fusion nucléaire est notre avenir énergétique.
00:38
And the second point,
11
38260
2000
Et le deuxième point,
00:40
making the case that kids can really change the world.
12
40260
2000
qui soutient que les enfants peuvent vraiment changer le monde.
00:42
So you may ask --
13
42260
2000
Vous pouvez demander,
00:44
(Applause)
14
44260
4000
(Applaudissements)
00:48
You may ask me,
15
48260
2000
Vous pouvez me demander,
00:50
well how do you know what our energy future is?
16
50260
2000
comment savez-vous ce qu'est notre avenir énergétique ?
00:52
Well I built a fusion reactor
17
52260
2000
Eh bien, j'ai construit un réacteur à fusion
00:54
when I was 14 years old.
18
54260
2000
quand j'avais 14 ans.
00:56
That is the inside of my nuclear fusion reactor.
19
56260
3000
Voici l'intérieur de mon réacteur à fusion nucléaire.
00:59
I started building this project
20
59260
2000
J'ai commencé à construire ce projet
01:01
when I was about 12 or 13 years old.
21
61260
3000
quand j'avais 12 ou 13 ans.
01:04
I decided I wanted to make a star.
22
64260
2000
J'ai décidé que je voulais créer une étoile.
01:06
Now most of you are probably saying,
23
66260
2000
La plupart d'entre vous se disent probablement :
01:08
well there's no such thing as nuclear fusion.
24
68260
3000
la fusion nucléaire, ça n'existe pas.
01:11
I don't see any nuclear power plants with fusion energy.
25
71260
3000
Je ne vois pas de centrales nucléaires qui fonctionnent à l'énergie de fusion.
01:14
Well it doesn't break even.
26
74260
2000
Il n'est même pas rentable.
01:16
It doesn't produce more energy out than I put in,
27
76260
2000
Il ne produit pas plus d'énergie qu'il n'en consomme,
01:18
but it still does some pretty cool stuff.
28
78260
3000
mais pourtant ça fait des trucs sympas.
01:21
And I assembled this in my garage,
29
81260
2000
Et je l'ai assemblé dans mon garage,
01:23
and it now lives in the physics department
30
83260
2000
et il est maintenant dans le département de physique
01:25
of the University of Nevada, Reno.
31
85260
2000
de l'Université du Nevada, Reno.
01:27
And it slams together deuterium,
32
87260
2000
Et il fait s'entrechoquer du deutérium,
01:29
which is just hydrogen with an extra neutron in it.
33
89260
3000
qui est tout simplement de l'hydrogène qui contient un neutron supplémentaire.
01:32
So this is similar to the reaction
34
92260
3000
C'est donc similaire à la réaction
01:35
of the proton chain that's going on inside the Sun.
35
95260
2000
de la chaîne proton-proton qui se passe à l'intérieur du soleil.
01:37
And I'm slamming it together so hard
36
97260
3000
Et je le fais s’entrechoquer tellement fort
01:40
that that hydrogen fuses together,
37
100260
2000
que l'hydrogène fusionne,
01:42
and in the process it has some byproducts,
38
102260
2000
et dans le processus, elle génère certains sous-produits,
01:44
and I utilize those byproducts.
39
104260
3000
et je les utilise.
01:47
So this previous year,
40
107260
3000
L'an dernier,
01:50
I won the Intel International Science and Engineering Fair.
41
110260
4000
j'ai gagné le salon international des sciences et techniques de Intel
01:54
I developed a detector that replaces the current detectors
42
114260
2000
J'ai mis au point un détecteur qui remplace les détecteurs actuels
01:56
that Homeland Security has.
43
116260
2000
qu'utilise la Sécurité Intérieure.
01:58
For hundreds of dollars,
44
118260
2000
Pour quelques centaines de dollars,
02:00
I've developed a system that exceeds the sensitivity
45
120260
3000
j'ai développé un système qui dépasse la sensibilité
02:03
of detectors that are hundreds of thousands of dollars.
46
123260
3000
des détecteurs qui valent des centaines de milliers de dollars.
02:06
I built this in my garage.
47
126260
2000
J'ai construit ça dans mon garage.
02:08
(Applause)
48
128260
2000
(Applaudissements)
02:10
And I've developed a system
49
130260
2000
Et j'ai développé un système
02:12
to produce medical isotopes.
50
132260
2000
pour produire des isotopes médicaux.
02:14
Instead of requiring multi-million-dollar facilities
51
134260
2000
Au lieu d'avoir besoin d'installations de plusieurs millions de dollars
02:16
I've developed a device that, on a very small scale,
52
136260
3000
j'ai développé un dispositif qui, à très petite échelle,
02:19
can produce these isotopes.
53
139260
2000
peut produire ces isotopes.
02:21
So that's my fusion reactor in the background there.
54
141260
3000
Voici mon réacteur à fusion là sur l'écran.
02:26
That is me at the control panel
55
146260
2000
C'est moi au panneau de contrôle
02:28
of my fusion reactor.
56
148260
2000
de mon réacteur à fusion.
02:30
Oh, by the way, I make yellowcake in my garage,
57
150260
3000
Oh, soit dit en passant, je fais du concentré d'uranium dans mon garage,
02:33
so my nuclear program is as advanced as the Iranians.
58
153260
3000
donc mon programme nucléaire est aussi avancé que celui des Iraniens.
02:36
So maybe I don't want to admit to that.
59
156260
3000
Donc peut-être que je ferais mieux de ne pas en parler.
02:39
This is me at CERN in Geneva, Switzerland,
60
159260
3000
Là c'est moi au CERN à Genève, en Suisse,
02:42
which is the preeminent particle physics laboratory in the world.
61
162260
4000
qui dans le monde est le laboratoire prééminent de physique des particules.
02:46
And this is me with President Obama,
62
166260
2000
Et là c'est moi avec le président Obama,
02:48
showing him my Homeland Security research.
63
168260
3000
lui montrant ma recherche sur la sécurité intérieure.
02:51
(Applause)
64
171260
5000
(Applaudissements)
02:56
So in about seven years
65
176260
2000
En presque sept ans
02:58
of doing nuclear research,
66
178260
2000
de recherche nucléaire,
03:00
I started out with a dream
67
180260
2000
j'ai commencé par un rêve
03:02
to make a "star in a jar," a star in my garage,
68
182260
2000
de faire une « étoile dans un bocal, » une étoile dans mon garage,
03:04
and I ended up meeting the president
69
184260
2000
et j'ai fini par rencontrer le président
03:06
and developing things that I think can change the world,
70
186260
3000
et développer des choses dont je pense qu'elles peuvent changer le monde,
03:09
and I think other kids can too.
71
189260
2000
et je pense que d'autres enfants le peuvent aussi.
03:11
So thank you very much.
72
191260
2000
Merci beaucoup.
03:13
(Applause)
73
193260
13000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7