Yup, I built a nuclear fusion reactor | Taylor Wilson

Taylor Wilson: Jap, ich habe einen Kernfusionsreaktor gebaut.

714,635 views

2012-03-22 ・ TED


New videos

Yup, I built a nuclear fusion reactor | Taylor Wilson

Taylor Wilson: Jap, ich habe einen Kernfusionsreaktor gebaut.

714,635 views ・ 2012-03-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Übersetzung: Kora Konnen Lektorat: Judith Matz
00:15
So my name is Taylor Wilson.
1
15260
2000
Mein Name ist Taylor Wilson.
00:17
I am 17 years old
2
17260
2000
Ich bin 17 Jahre alt
00:19
and I am a nuclear physicist,
3
19260
2000
und ich bin ein Kernphysiker,
00:21
which may be a little hard to believe, but I am.
4
21260
3000
was vielleicht etwas schwer zu glauben ist, aber ich bin einer.
00:24
And I would like to make the case
5
24260
3000
Und ich möchte die These aufstellen,
00:27
that nuclear fusion
6
27260
2000
dass Kernfusion
00:29
will be that point,
7
29260
2000
der Punkt sein wird,
00:31
that the bridge that T. Boone Pickens talked about
8
31260
2000
an den die Brücke, über die T. Boone Pickens gesprochen hat,
00:33
will get us to.
9
33260
2000
uns bringt.
00:35
So nuclear fusion is our energy future.
10
35260
3000
Also ist Kernfusion die Zukunft unserer Energieversorgung.
00:38
And the second point,
11
38260
2000
Und mein zweiter Punkt
00:40
making the case that kids can really change the world.
12
40260
2000
ist die These, dass Kinder die Welt wirklich verändern können.
00:42
So you may ask --
13
42260
2000
Sie könnten jetzt fragen –
00:44
(Applause)
14
44260
4000
(Beifall)
00:48
You may ask me,
15
48260
2000
Sie könnten mich fragen,
00:50
well how do you know what our energy future is?
16
50260
2000
woher weißt du, was unsere Energiezukunft ist?
00:52
Well I built a fusion reactor
17
52260
2000
Naja, ich baute einen Fusionsreaktor,
00:54
when I was 14 years old.
18
54260
2000
als ich 14 Jahre alt war.
00:56
That is the inside of my nuclear fusion reactor.
19
56260
3000
Das ist das Innere meines Kernfusionsreaktors.
00:59
I started building this project
20
59260
2000
Ich begann mit dem Bau dieses Projektes
01:01
when I was about 12 or 13 years old.
21
61260
3000
als ich ungefähr 12 oder 13 Jahre alt war.
01:04
I decided I wanted to make a star.
22
64260
2000
Ich beschloss, dass ich einen Stern machen wollte.
01:06
Now most of you are probably saying,
23
66260
2000
Die meisten von euch werden jetzt wahrscheinlich sagen,
01:08
well there's no such thing as nuclear fusion.
24
68260
3000
es gibt keine Kernfusion.
01:11
I don't see any nuclear power plants with fusion energy.
25
71260
3000
Ich kenne keine Kernkraftwerke mit Fusionsenergie.
01:14
Well it doesn't break even.
26
74260
2000
Nun, es macht keinen Gewinn.
01:16
It doesn't produce more energy out than I put in,
27
76260
2000
Es produziert nicht mehr Energie, als ich hinzufüge,
01:18
but it still does some pretty cool stuff.
28
78260
3000
aber es macht trotzdem ziemlich coole Sachen.
01:21
And I assembled this in my garage,
29
81260
2000
Ich habe das in meiner Garage zusammengebaut
01:23
and it now lives in the physics department
30
83260
2000
und heute ist es in der Physik-Fakultät
01:25
of the University of Nevada, Reno.
31
85260
2000
der University of Nevada in Reno.
01:27
And it slams together deuterium,
32
87260
2000
Es lässt Deuterium kollidieren,
01:29
which is just hydrogen with an extra neutron in it.
33
89260
3000
was nur Wasserstoff mit einem zusätzlichen Neutron ist.
01:32
So this is similar to the reaction
34
92260
3000
Also ist es so ähnlich wie die Reaktion
01:35
of the proton chain that's going on inside the Sun.
35
95260
2000
der Proton-Kette, die in der Sonne erfolgt.
01:37
And I'm slamming it together so hard
36
97260
3000
Und ich lasse es so stark kollidieren
01:40
that that hydrogen fuses together,
37
100260
2000
dass der Wasserstoff verschmilzt,
01:42
and in the process it has some byproducts,
38
102260
2000
und dabei produziert es ein paar Nebenprodukte
01:44
and I utilize those byproducts.
39
104260
3000
und diese Nebenprodukte nutze ich.
01:47
So this previous year,
40
107260
3000
Im vorigen Jahr
01:50
I won the Intel International Science and Engineering Fair.
41
110260
4000
gewann ich die "Intel International Science and Engineering Fair".
01:54
I developed a detector that replaces the current detectors
42
114260
2000
Ich entwickelte einen Detektor, der die derzeitigen Detektoren
01:56
that Homeland Security has.
43
116260
2000
des amerikanischen Ministeriums für Innere Sicherheit ersetzt.
01:58
For hundreds of dollars,
44
118260
2000
Für ein paar hundert Dollar
02:00
I've developed a system that exceeds the sensitivity
45
120260
3000
habe ich ein System entwickelt, das die Empfindlichkeit
02:03
of detectors that are hundreds of thousands of dollars.
46
123260
3000
von Detektoren überschreitet, die Hunderttausende Dollar kosten.
02:06
I built this in my garage.
47
126260
2000
Ich habe das in meiner Garage gebaut.
02:08
(Applause)
48
128260
2000
(Beifall)
02:10
And I've developed a system
49
130260
2000
Und ich habe ein System entwickelt,
02:12
to produce medical isotopes.
50
132260
2000
um medizinische Isotope zu produzieren.
02:14
Instead of requiring multi-million-dollar facilities
51
134260
2000
Anstelle Ausrüstungen im Wert von vielen Millionen Dollar zu benötigen,
02:16
I've developed a device that, on a very small scale,
52
136260
3000
habe ich ein Gerät entwickelt, welches in sehr kleinem Maßstab
02:19
can produce these isotopes.
53
139260
2000
diese Isotope produzieren kann.
02:21
So that's my fusion reactor in the background there.
54
141260
3000
Im Hintergrund dort ist mein Fusionsreaktor.
02:26
That is me at the control panel
55
146260
2000
Das bin ich an der Bedienung
02:28
of my fusion reactor.
56
148260
2000
meines Fusionsreaktors.
02:30
Oh, by the way, I make yellowcake in my garage,
57
150260
3000
Ach, übrigens, ich mache Yellowcake in meiner Garage,
02:33
so my nuclear program is as advanced as the Iranians.
58
153260
3000
also ist mein Atomprogramm so fortgeschritten wie das der Iraner.
02:36
So maybe I don't want to admit to that.
59
156260
3000
Also sollte ich das vielleicht nicht zugeben.
02:39
This is me at CERN in Geneva, Switzerland,
60
159260
3000
Das bin ich im CERN in Genf in der Schweiz,
02:42
which is the preeminent particle physics laboratory in the world.
61
162260
4000
welches das bedeutendste Labor der Welt für Teilchenphysik ist.
02:46
And this is me with President Obama,
62
166260
2000
Und das bin ich mit dem Präsidenten Obama,
02:48
showing him my Homeland Security research.
63
168260
3000
während ich ihm meine Forschung fürs Ministerium der Inneren Sicherheit zeige.
02:51
(Applause)
64
171260
5000
(Beifall)
02:56
So in about seven years
65
176260
2000
In etwa sieben Jahren
02:58
of doing nuclear research,
66
178260
2000
der Kernforschung
03:00
I started out with a dream
67
180260
2000
begann ich mit dem Traum
03:02
to make a "star in a jar," a star in my garage,
68
182260
2000
einen "Stern im Glas" zu machen, einen Stern in meiner Garage,
03:04
and I ended up meeting the president
69
184260
2000
und ich endete damit, den Präsidenten zu treffen
03:06
and developing things that I think can change the world,
70
186260
3000
und Dinge zu entwickeln, von denen ich glaube, dass sie die Welt ändern können
03:09
and I think other kids can too.
71
189260
2000
und ich glaube, andere Kinder können das auch.
03:11
So thank you very much.
72
191260
2000
Vielen Dank.
03:13
(Applause)
73
193260
13000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7