Dean Ornish: The world's killer diet

121,632 views ・ 2007-01-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Chadzynska Korekta: Łukasz Rumiński
00:25
With all the legitimate concerns about AIDS and avian flu --
0
25000
2976
Pomimo uzasadnionych obaw o AIDS i ptasią grypę --
00:28
and we'll hear about that from the
1
28000
1976
usłyszymy jeszcze o tym od błyskotliwego Dr Brillianta --
00:30
brilliant Dr. Brilliant later today --
2
30000
1976
usłyszymy jeszcze o tym od błyskotliwego Dr Brillianta --
00:32
I want to talk about the other pandemic, which is
3
32000
2334
chcę opowiedzieć o innych pandemiach, takich jak
00:34
cardiovascular disease, diabetes, hypertension --
4
34358
2618
choroby układu krwionośnego, cukrzyca, nadciśnienie --
00:37
all of which are completely preventable for at
5
37000
2976
wszystkie są całkowicie do uniknięcia dla co najmniej 95% ludzi, poprzez zmianę diety i stylu życia.
00:40
least 95 percent of people
6
40000
1976
wszystkie są całkowicie do uniknięcia dla co najmniej 95% ludzi, poprzez zmianę diety i stylu życia.
00:42
just by changing diet and lifestyle.
7
42000
976
wszystkie są całkowicie do uniknięcia dla co najmniej 95% ludzi, poprzez zmianę diety i stylu życia.
00:43
And what's happening is that there's a
8
43000
976
Obecnie występuje globalizacja chorób, gdzie ludzie
00:44
globalization of illness occurring, that people
9
44000
2239
Obecnie występuje globalizacja chorób, gdzie ludzie
00:46
are starting to eat like us, and live like us, and
10
46263
2713
zaczynają jeść, żyć i umierać jak my.
00:49
die like us. And in one generation, for example,
11
49000
2976
W ciągu jednego pokolenia, Azja mając jeden z najniższych wskaźników
00:52
Asia's gone from having one of the lowest rates of
12
52000
1976
W ciągu jednego pokolenia, Azja mając jeden z najniższych wskaźników
00:54
heart disease and obesity and diabetes to one
13
54000
2143
chorób serca, otyłości i cukrzycy, doszła do najwyższych. W Afryce, choroby układu krążenia
00:56
of the highest. And in Africa, cardiovascular disease
14
56167
2809
chorób serca, otyłości i cukrzycy, doszła do najwyższych. W Afryce, choroby układu krążenia
00:59
equals the HIV and AIDS deaths
15
59000
2976
powodują tyle samo zgonów co HIV i AIDS w większości krajów.
01:02
in most countries.
16
62000
976
powodują tyle samo zgonów co HIV i AIDS w większości krajów.
01:03
So there's a critical window of opportunity we
17
63000
1976
Tak więc mamy wgląd w to, co co należy zrobić, aby wpłynąć na życie milionów ludzi,
01:05
have to make an important difference that can
18
65000
1976
Tak więc mamy wgląd w to, co co należy zrobić, aby wpłynąć na życie milionów ludzi,
01:07
affect the lives of literally millions of people,
19
67000
1976
Tak więc mamy wgląd w to, co co należy zrobić, aby wpłynąć na życie milionów ludzi,
01:09
and practice preventive medicine on a global
20
69000
2096
wdrażając medycynę zapobiegawczą na skalę globalną.
01:11
scale.
21
71120
856
wdrażając medycynę zapobiegawczą na skalę globalną.
01:12
Heart and blood vessel diseases still kill more
22
72000
2191
Choroby serca i naczyń krwionośnych wciąż zabijają więcej ludzi
01:14
people -- not only in this country, but also
23
74215
2096
Choroby serca i naczyń krwionośnych wciąż zabijają więcej ludzi
01:16
worldwide -- than everything else combined, and yet
24
76335
2641
niż wszystkie inne choroby razem wzięte, lecz można im zapobiec prawie w każdym przypadku.
01:19
it's completely preventable for almost everybody.
25
79000
2334
niż wszystkie inne choroby razem wzięte, lecz można im zapobiec prawie w każdym przypadku.
01:22
It's not only preventable; it's actually
26
82000
1976
Nie tylko można im zapobiec, ale nawet można je odwrócić.
01:24
reversible. And for the last almost 29 years,
27
84000
2143
Nie tylko można im zapobiec, ale nawet można je odwrócić.
01:26
we've been able to show that by simply changing
28
86167
2239
Dziś w wyniku prostej zmiany diety i stylu życia,
01:28
diet and lifestyle, using these very high-tech,
29
88430
2546
Dziś w wyniku prostej zmiany diety i stylu życia,
01:31
expensive, state-of-the-art measures to prove how
30
91000
2334
opierając się o najnowsze osiągnięcia techniki badawczej,
01:33
powerful these very simple and low-tech and low-cost
31
93358
2618
jesteśmy w stanie udowodnić jak proste i tanie jest to działanie.
01:36
interventions can be like -- quantitative
32
96000
1976
Arteriografia ilościowa, przed i po roku, oraz tomograficzny obraz serca (PET).
01:38
arteriography, before and after a year, and
33
98000
2048
Arteriografia ilościowa, przed i po roku, oraz tomograficzny obraz serca (PET).
01:40
cardiac PET scans.
34
100072
904
Arteriografia ilościowa, przed i po roku, oraz tomograficzny obraz serca (PET).
01:41
We showed a few months ago -- we published the
35
101000
1976
Kilka miesięcy temu opublikowaliśmy pierwsze studium pokazujące, że można zatrzymać
01:43
first study showing you can actually stop or
36
103000
2096
Kilka miesięcy temu opublikowaliśmy pierwsze studium pokazujące, że można zatrzymać
01:45
reverse the progression of prostate cancer by
37
105120
2143
lub odwrócić rozwój raka prostaty przez zmiany w diecie i stylu życia,
01:47
making changes in diet and lifestyle, and 70 percent
38
107287
2689
lub odwrócić rozwój raka prostaty przez zmiany w diecie i stylu życia,
01:50
regression in the tumor growth, or inhibition of
39
110000
3976
oraz w 70% zredukować rozrost guza
01:54
the tumor growth, compared to only nine percent in the
40
114000
1976
w porównaniu do jedynie 9% w grupie kontrolnej.
01:56
control group.
41
116000
976
w porównaniu do jedynie 9% w grupie kontrolnej.
01:57
And in the MRI and MR spectroscopy here, the
42
117000
2096
W spektroskopiach MRI i MR, aktywność guza prostaty pokazana jest na czerwono,
01:59
prostate tumor activity is shown in red -- you can
43
119120
1976
W spektroskopiach MRI i MR, aktywność guza prostaty pokazana jest na czerwono,
02:01
see it diminishing after a year.
44
121120
1856
można zobaczyć, że zanika po roku.
02:03
Now there is an epidemic of obesity: two-thirds of
45
123000
2976
Obecnie mamy epidemię otyłości, na którą choruje 65% dorosłych i 15% dzieci.
02:06
adults and 15 percent of kids. What's really concerning
46
126000
2976
Obecnie mamy epidemię otyłości, na którą choruje 65% dorosłych i 15% dzieci.
02:09
to me is that diabetes has increased 70 percent in the
47
129000
2976
Liczba chorych na cukrzycę powiększyła się o 70%
02:12
past 10 years, and this may be the first
48
132000
1976
w ciągu ostatnich 10 lat, i obecne pokolenie może żyć krócej niż my.
02:14
generation in which our kids live a shorter life
49
134000
1976
w ciągu ostatnich 10 lat, i obecne pokolenie może żyć krócej niż my.
02:16
span than we do. That's pitiful, and it's
50
136000
1976
Jest to niestety smutne, ale można temu zapobiec.
02:18
preventable.
51
138000
976
Jest to niestety smutne, ale można temu zapobiec.
02:19
Now these are not election returns, these are the
52
139000
2976
To nie są wyniki wyborcze, to jest liczba ludzi, którzy są otyli
02:22
people -- the number of the people who are obese
53
142000
2286
To nie są wyniki wyborcze, to jest liczba ludzi, którzy są otyli
02:24
by state, beginning in '85, '86, '87 -- these are
54
144310
3666
w poszczególnych stanach, zaczynając od lat 85, 86, 87
02:28
from the CDC website -- '88, '89, '90, '91 -- you
55
148000
3976
dane pochodzą ze strony CDC - lata '88,'89,'90,'91
02:32
get a new category -- '92, '93, '94, '95, '96,
56
152000
3976
nowa kategoria - '92, '93, '94, '95, '96,
02:36
'97, '98, '99, 2000, 2001 -- it gets worse. We're
57
156000
4976
'97, '98, '99, 2000, 2001 - jest coraz gorzej.
02:41
kind of devolving. (Laughter)
58
161000
1381
Cofamy się w ewolucji.
02:46
Now what can we do about this? Well, you know, the
59
166000
2976
Co możemy z tym zrobić? Dieta, którą odkryliśmy
02:49
diet that we've found that can reverse heart
60
169000
976
odwracająca choroby serca i raka, jest dietą azjatycką.
02:50
disease and cancer is an Asian diet.
61
170000
1976
odwracająca choroby serca i raka, jest dietą azjatycką.
02:52
But the people in Asia are starting to eat like we
62
172000
1976
Ale ludzie w Azji zaczynają jeść jak my, dlatego zaczynają chorować tak jak my.
02:54
are, which is why they're starting to get sick
63
174000
976
Ale ludzie w Azji zaczynają jeść jak my, dlatego zaczynają chorować tak jak my.
02:55
like we are.
64
175000
976
Ale ludzie w Azji zaczynają jeść jak my, dlatego zaczynają chorować tak jak my.
02:56
So I've been working with a lot of the big food
65
176000
1976
Pracowałem z wielkimi koncernami spożywczymi.
02:58
companies. They can make it fun and sexy and hip
66
178000
1976
Można tę dietę wylansować, tak aby okazała się modna.
03:00
and crunchy and convenient to eat healthier foods,
67
180000
2381
Można tę dietę wylansować, tak aby okazała się modna.
03:02
like -- I chair the advisory boards to McDonald's,
68
182405
2571
Zasiadam w komitetach doradczych McDonalda
03:05
and PepsiCo, and ConAgra, and Safeway, and soon
69
185000
1976
Pepsico, Conagra, Safeway i Del Monte,
03:07
Del Monte, and they're finding that it's good
70
187000
2143
wszyscy doszli do wniosku, że może to być dobry interes.
03:09
business.
71
189167
809
wszyscy doszli do wniosku, że może to być dobry interes.
03:10
The salads that you see at McDonald's came from
72
190000
976
Sałatki, które są w McDonaldach, pojawiły się dzięki tej pracy.
03:11
the work -- they're going to have an Asian salad. At
73
191000
1976
Sałatki, które są w McDonaldach, pojawiły się dzięki tej pracy.
03:13
Pepsi, two-thirds of their revenue growth came
74
193000
1976
Dwie trzecie dochodów Pepsi pochodzi z ich lepszej żywności.
03:15
from their better foods.
75
195000
976
Dwie trzecie dochodów Pepsi pochodzi z ich lepszej żywności.
03:16
And so if we can do that, then we can free up
76
196000
2143
Więc jeśli to zrobimy, uwolnimy wtedy środki na zakupy leków, które naprawdę potrzebujemy,
03:18
resources for buying drugs that you really do need
77
198167
2809
Więc jeśli to zrobimy, uwolnimy wtedy środki na zakupy leków, które naprawdę potrzebujemy,
03:21
for treating AIDS and HIV and malaria and for
78
201000
2976
na kurację AIDS, HIV, malarii i dla zapobiegania ptasiej grypie. Dziękuję.
03:24
preventing avian flu. Thank you.
79
204000
1524
na kurację AIDS, HIV, malarii i dla zapobiegania ptasiej grypie. Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7