Dean Ornish: The world's killer diet

123,532 views ・ 2007-01-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Alberto Pagani
00:25
With all the legitimate concerns about AIDS and avian flu --
0
25000
2976
Con tutte le preoccupazioni per L'AIDS
00:28
and we'll hear about that from the
1
28000
1976
e l'influenza aviaria, di cui più tardi parlerà il Dott. Brilliant, voglio
00:30
brilliant Dr. Brilliant later today --
2
30000
1976
e l'influenza aviaria, di cui più tardi parlerà il Dott. Brilliant, voglio
00:32
I want to talk about the other pandemic, which is
3
32000
2334
parlare di un'altra epidemia:
00:34
cardiovascular disease, diabetes, hypertension --
4
34358
2618
le malattie cardiovascolari, il diabete, l'ipertensione,
00:37
all of which are completely preventable for at
5
37000
2976
ognuna delle quali é completamente prevenibile per almeno il 95% delle persone,
00:40
least 95 percent of people
6
40000
1976
semplicemente cambiando dieta e stile di vita.
00:42
just by changing diet and lifestyle.
7
42000
976
semplicemente cambiando dieta e stile di vita.
00:43
And what's happening is that there's a
8
43000
976
Anche la malattia si sta globalizzando:
00:44
globalization of illness occurring, that people
9
44000
2239
Anche la malattia si sta globalizzando:
00:46
are starting to eat like us, and live like us, and
10
46263
2713
tutti stanno cominciando a mangiare, vivere e morire come noi.
00:49
die like us. And in one generation, for example,
11
49000
2976
Per esempio, l'Asia é passata
00:52
Asia's gone from having one of the lowest rates of
12
52000
1976
in una sola generazione da uno dei più bassi tassi di malattie cardiache, obesità, e diabete,
00:54
heart disease and obesity and diabetes to one
13
54000
2143
in una sola generazione da uno dei più bassi tassi di malattie cardiache, obesità, e diabete,
00:56
of the highest. And in Africa, cardiovascular disease
14
56167
2809
ad uno dei più alti. E in molti paesi africani,
00:59
equals the HIV and AIDS deaths
15
59000
2976
le malattie cardiovascolari fanno tanti morti quanto HIV ed AIDS.
01:02
in most countries.
16
62000
976
le malattie cardiovascolari fanno tanti morti quanto HIV ed AIDS.
01:03
So there's a critical window of opportunity we
17
63000
1976
Quindi viviamo in una "finestra" temporale
01:05
have to make an important difference that can
18
65000
1976
in cui possiamo cambiare la vita
01:07
affect the lives of literally millions of people,
19
67000
1976
a milioni di persone, e praticare
01:09
and practice preventive medicine on a global
20
69000
2096
medicina preventiva su scala globale.
01:11
scale.
21
71120
856
medicina preventiva su scala globale.
01:12
Heart and blood vessel diseases still kill more
22
72000
2191
Le malattie cardiovascolari fanno
01:14
people -- not only in this country, but also
23
74215
2096
più morti, non solo in questo paese, ma
01:16
worldwide -- than everything else combined, and yet
24
76335
2641
in tutto il mondo, della somma di tutte le altre e tuttavia
01:19
it's completely preventable for almost everybody.
25
79000
2334
sono completamente prevenibili per quasi tutti.
01:22
It's not only preventable; it's actually
26
82000
1976
E non sono solo prevenibili,
01:24
reversible. And for the last almost 29 years,
27
84000
2143
ma reversibili. Negli ultimi 29 anni,
01:26
we've been able to show that by simply changing
28
86167
2239
grazie a strumenti high-tech costosi e allo stato dell'arte,
01:28
diet and lifestyle, using these very high-tech,
29
88430
2546
abbiamo dimostrato quanto una soluzione
01:31
expensive, state-of-the-art measures to prove how
30
91000
2334
semplice, economica e low-tech, come cambiare
01:33
powerful these very simple and low-tech and low-cost
31
93358
2618
dieta e stile di vita, possa essere efficace.
01:36
interventions can be like -- quantitative
32
96000
1976
Arteriografia Quantitativa, prima e dopo un anno, ed una Tomografia Cardiaca.
01:38
arteriography, before and after a year, and
33
98000
2048
Arteriografia Quantitativa, prima e dopo un anno, ed una Tomografia Cardiaca.
01:40
cardiac PET scans.
34
100072
904
Arteriografia Quantitativa, prima e un anno dopo, ed una Tomografia Cardiaca.
01:41
We showed a few months ago -- we published the
35
101000
1976
Qualche mese fa, abbiamo pubblicato
01:43
first study showing you can actually stop or
36
103000
2096
il primo studio che mostra come in effetti si possa
01:45
reverse the progression of prostate cancer by
37
105120
2143
fermare o far regredire il cancro alla prostata
01:47
making changes in diet and lifestyle, and 70 percent
38
107287
2689
cambiando dieta e stile di vita. 70% dei casi
01:50
regression in the tumor growth, or inhibition of
39
110000
3976
con crescita del tumore invertita o almeno inibita,
01:54
the tumor growth, compared to only nine percent in the
40
114000
1976
contro il solo 9% del gruppo di controllo.
01:56
control group.
41
116000
976
contro il solo 9% del gruppo di controllo.
01:57
And in the MRI and MR spectroscopy here, the
42
117000
2096
Guardate nella RM come
01:59
prostate tumor activity is shown in red -- you can
43
119120
1976
l'attività del tumore alla prostata (in rosso)
02:01
see it diminishing after a year.
44
121120
1856
é diminuita dopo un anno.
02:03
Now there is an epidemic of obesity: two-thirds of
45
123000
2976
Ora c'é un'epidemia di obesità. Due terzi degli adulti
02:06
adults and 15 percent of kids. What's really concerning
46
126000
2976
ed il 15% dei ragazzi. Quello che davvero
02:09
to me is that diabetes has increased 70 percent in the
47
129000
2976
mi preoccupa é l'aumento del 70% del diabete
02:12
past 10 years, and this may be the first
48
132000
1976
negli ultimi 10 anni. Questa potrebbe essere
02:14
generation in which our kids live a shorter life
49
134000
1976
la prima generazione in cui i figli vivranno
02:16
span than we do. That's pitiful, and it's
50
136000
1976
meno dei genitori. E' drammatico, e si può evitare.
02:18
preventable.
51
138000
976
meno dei genitori. E' drammatico, e si può evitare.
02:19
Now these are not election returns, these are the
52
139000
2976
Questi non sono risultati elettorali,
02:22
people -- the number of the people who are obese
53
142000
2286
ma il numero di obesi,
02:24
by state, beginning in '85, '86, '87 -- these are
54
144310
3666
stato per stato. Vengono dal sito della CDC.
02:28
from the CDC website -- '88, '89, '90, '91 -- you
55
148000
3976
'85, '86, '87, '88, '89, '90, '91,
02:32
get a new category -- '92, '93, '94, '95, '96,
56
152000
3976
-ecco una nuova categoria- '92, '93, '94, '95, '96,
02:36
'97, '98, '99, 2000, 2001 -- it gets worse. We're
57
156000
4976
... 2000, 2001, insomma, peggiora. E' l'involuzione della specie.
02:41
kind of devolving. (Laughter)
58
161000
1381
... 2000, 2001, insomma, peggiora. E' l'involuzione della specie.
02:46
Now what can we do about this? Well, you know, the
59
166000
2976
Che cosa ci possiamo fare? La dieta
02:49
diet that we've found that can reverse heart
60
169000
976
che sembra poter invertire malattie cardiache e cancro é quella Asiatica.
02:50
disease and cancer is an Asian diet.
61
170000
1976
che sembra poter invertire malattie cardiache e cancro é quella Asiatica.
02:52
But the people in Asia are starting to eat like we
62
172000
1976
Ma la gente in Asia sta iniziando
02:54
are, which is why they're starting to get sick
63
174000
976
a mangiare come noi, e quindi ad ammalarsi come noi.
02:55
like we are.
64
175000
976
a mangiare come noi, e quindi ad ammalarsi come noi.
02:56
So I've been working with a lot of the big food
65
176000
1976
Perciò ho lavorato con molte compagnie alimentari,
02:58
companies. They can make it fun and sexy and hip
66
178000
1976
perchè rendessero divertente, accattivante e conveniente
03:00
and crunchy and convenient to eat healthier foods,
67
180000
2381
mangiare cibo più sano.
03:02
like -- I chair the advisory boards to McDonald's,
68
182405
2571
Sono nell'advisory board di McDonald's, PepsiCo, Conagra, Safeway, presto
03:05
and PepsiCo, and ConAgra, and Safeway, and soon
69
185000
1976
Sono nell'advisory board di McDonald's, PepsiCo, Conagra, Safeway, presto
03:07
Del Monte, and they're finding that it's good
70
187000
2143
la Del Monte, e tutte trovano che sia un buon business.
03:09
business.
71
189167
809
la Del Monte, e tutte trovano che sia un buon business.
03:10
The salads that you see at McDonald's came from
72
190000
976
Le insalate di McDonalds
03:11
the work -- they're going to have an Asian salad. At
73
191000
1976
nascono da questa iniziativa, uscirà anche un'insalata Asiatica,
03:13
Pepsi, two-thirds of their revenue growth came
74
193000
1976
e alla Pepsi, due terzi della loro crescita viene dal cibo più sano.
03:15
from their better foods.
75
195000
976
e alla Pepsi, due terzi della loro crescita viene dal cibo più sano.
03:16
And so if we can do that, then we can free up
76
196000
2143
Comportandoci così, potremo liberare risorse
03:18
resources for buying drugs that you really do need
77
198167
2809
da destinare a farmaci
03:21
for treating AIDS and HIV and malaria and for
78
201000
2976
per trattare l'AIDS, l'HIV, la malaria
03:24
preventing avian flu. Thank you.
79
204000
1524
e l'influenza aviaria. Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7