The happy secret to better work | Shawn Achor

Shawn Achor : l'heureux secret d'un meilleur travail

4,254,187 views

2012-02-01 ・ TED


New videos

The happy secret to better work | Shawn Achor

Shawn Achor : l'heureux secret d'un meilleur travail

4,254,187 views ・ 2012-02-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
When I was seven years old and my sister was just five years old,
0
15260
3550
Alors que j'avais sept ans et ma sœur cinq,
00:18
we were playing on top of a bunk bed.
1
18834
2402
nous jouions un haut d'un lit superposé.
00:21
I was two years older than my sister at the time --
2
21260
3026
J'avais deux ans de plus que ma sœur à ce moment -
bien sûr, c'est toujours le cas -
00:24
I mean, I'm two years older than her now --
3
24310
2232
00:26
but at the time it meant she had to do everything that I wanted to do,
4
26566
3325
mais à l'époque, ça voulait dire qu'elle devait faire tout ce que je voulais,
00:29
and I wanted to play war.
5
29915
1321
et je voulais jouer à la guerre.
00:31
So we were up on top of our bunk beds.
6
31260
2056
Nous étions donc en haut de nos lits superposés.
00:33
And on one side of the bunk bed,
7
33340
2095
Et d'un côté du lit
00:35
I had put out all of my G.I. Joe soldiers and weaponry.
8
35459
2610
j'avais installé tous mes GI Joe avec leurs armes.
En face, il y avait tous les Petits Poneys de ma sœur,
00:38
And on the other side were all my sister's My Little Ponies
9
38093
2888
prêts à charger.
00:41
ready for a cavalry charge.
10
41005
1445
00:42
There are differing accounts of what actually happened that afternoon,
11
42474
3293
Il y a différentes versions de ce qui s'est passé cet après-midi,
mais comme ma sœur n'est pas là aujourd'hui,
00:45
but since my sister is not here with us today,
12
45791
2288
je vais vous dire la vérité...
00:48
let me tell you the true story --
13
48103
1896
(Rires)
00:50
(Laughter)
14
50023
1213
00:51
which is my sister's a little on the clumsy side.
15
51260
2435
... qui est que ma sœur est un peu maladroite.
00:53
Somehow, without any help or push from her older brother at all,
16
53719
3022
Bizarrement, sans que son frère n'y soit pour rien,
00:56
Amy disappeared off of the top of the bunk bed
17
56765
2470
Amy a disparu soudainement du haut du lit,
et a atterri avec fracas sur le sol.
00:59
and landed with this crash on the floor.
18
59259
1930
J'ai timidement jeté un œil par-dessus bord,
01:01
I nervously peered over the side of the bed
19
61213
2014
pour voir ce qui était arrivé à ma sœur,
01:03
to see what had befallen my fallen sister
20
63251
1985
01:05
and saw that she had landed painfully on her hands and knees
21
65260
2854
et j'ai vu qu'elle avait atterri douloureusement à quatre pattes,
sur les genoux et les mains.
01:08
on all fours on the ground.
22
68138
1351
01:09
I was nervous because my parents had charged me
23
69513
2476
J'étais inquiet parce que mes parents m'avaient chargé
de veiller à ce que ma sœur et moi
01:12
with making sure that my sister and I
24
72013
1862
01:13
played as safely and as quietly as possible.
25
73899
2337
jouions aussi tranquillement que possible.
01:16
And seeing as how I had accidentally broken Amy's arm
26
76260
3652
Et vu que j'avais accidentellement cassé le bras à Amy
01:19
just one week before --
27
79936
1300
une semaine avant...
01:21
(Laughter)
28
81260
1937
(Rires)
01:25
(Laughter ends)
29
85359
1001
... en la poussant héroïquement hors de la trajectoire
01:26
heroically pushing her out of the way of an oncoming imaginary sniper bullet,
30
86384
4660
d'un tir de sniper imaginaire,
(Rires)
01:31
(Laughter)
31
91068
2034
ce pour quoi je n'ai toujours pas reçu de remerciements,
01:33
for which I have yet to be thanked, I was trying as hard as I could --
32
93126
4083
j'essayais autant que possible -
elle ne l'avait même pas vu venir -
01:37
she didn't even see it coming --
33
97233
1596
01:38
I was trying hard to be on my best behavior.
34
98853
2341
j'essayais de me comporter aussi bien que possible.
Et j'ai vu le visage de ma sœur,
01:41
And I saw my sister's face,
35
101218
1350
01:42
this wail of pain and suffering and surprise
36
102592
2236
ce hurlement de douleur et de surprise,
01:44
threatening to erupt from her mouth and wake my parents
37
104852
2684
qui menaçait de sortir de sa bouche, et de réveiller mes parents
de la longue hibernation dans laquelle ils s'étaient plongés.
01:47
from the long winter's nap for which they had settled.
38
107560
2596
J'ai donc fait la seule chose
01:50
So I did the only thing
39
110180
1156
01:51
my frantic seven year-old brain could think to do to avert this tragedy.
40
111360
3438
que mon petit cerveau paniqué pouvait imaginer pour éviter la catastrophe.
01:54
And if you have children, you've seen this hundreds of times.
41
114822
2863
Si vous avez des enfants, vous avez déjà vu ça cent fois.
J'ai dit : « Amy, Amy, attends. Ne pleure pas.
01:57
I said, "Amy, wait. Don't cry. Did you see how you landed?
42
117709
2727
Tu as vu comment tu as atterri ?
02:00
No human lands on all fours like that.
43
120460
2120
Les êtres humains n'atterrissent pas à quatre pattes comme ça.
02:03
Amy, I think this means you're a unicorn."
44
123851
2385
Amy, je crois que ça veut dire que tu es une licorne. »
02:06
(Laughter)
45
126260
3369
(Rires)
02:09
Now, that was cheating,
46
129653
1109
C'était de la triche, car il n'y avait rien au monde que ma sœur n'aurait plus désiré
02:10
because there was nothing she would want more
47
130786
2129
02:12
than not to be Amy the hurt five year-old little sister,
48
132939
2641
que de ne pas être Amy, la petite sœur blessée,
mais Amy, la licorne spéciale.
02:15
but Amy the special unicorn.
49
135604
1432
Bien sûr, c'était une possibilité qui ne l'avait jamais effleurée jusque-là.
02:17
Of course, this option was open to her brain
50
137060
2124
02:19
at no point in the past.
51
139208
1184
Et on pouvait voir ma pauvre sœur, manipulée, entrer en conflit,
02:20
And you could see how my poor, manipulated sister faced conflict,
52
140416
3097
comme son petit cerveau hésitait entre deux tâches,
02:23
as her little brain attempted to devote resources
53
143537
2377
ressentir la douleur et la surprise
02:25
to feeling the pain and suffering and surprise she just experienced,
54
145938
3299
qu'elle venait de rencontrer,
ou bien s'intéresser à sa nouvelle identité de licorne.
02:29
or contemplating her new-found identity as a unicorn.
55
149261
2545
Et c'est cette dernière qui a gagné.
02:31
And the latter won.
56
151830
1106
02:32
Instead of crying or ceasing our play,
57
152960
1839
Au lieu de crier, au lieu d'arrêter de jouer,
02:34
instead of waking my parents,
58
154823
1413
au lieu de réveiller mes parents,
02:36
with all the negative consequences for me,
59
156260
2307
avec toutes les conséquences négatives qui en auraient découlé,
02:38
a smile spread across her face
60
158591
1645
un sourire s'est épanoui sur son visage,
02:40
and she scrambled back up onto the bunk bed
61
160260
2092
et elle est regrimpée sur le lit avec toute la grâce d'un bébé licorne...
02:42
with all the grace of a baby unicorn --
62
162376
1886
(Rires)
02:44
(Laughter)
63
164286
2529
... avec une patte cassée.
02:46
with one broken leg.
64
166839
1390
Ce que nous avions découvert,
02:48
What we stumbled across
65
168253
1602
02:49
at this tender age of just five and seven --
66
169879
2080
à l’âge tendre de cinq et sept ans -
02:51
we had no idea at the time --
67
171983
1672
nous n'en avions alors pas la moindre idée -
02:53
was was going be at the vanguard of a scientific revolution
68
173679
3101
était quelque chose qui serait à l'avant-garde d'une révolution scientifique,
02:56
occurring two decades later in the way that we look at the human brain.
69
176804
3454
deux décennies plus tard, sur la façon dont on considère le cerveau humain.
Nous avions découvert ce qu'on appelle la psychologie positive,
03:00
We had stumbled across something called positive psychology,
70
180282
2915
qui est la raison de ma présence ici,
03:03
which is the reason I'm here today
71
183221
1645
03:04
and the reason that I wake up every morning.
72
184890
2088
et aussi pour laquelle je me lève chaque matin.
Quand j'ai commencé à parler de ces recherches,
03:07
When I started talking about this research
73
187002
2034
en dehors de l'Université, dans les entreprises et les écoles,
03:09
outside of academia, with companies and schools,
74
189060
2276
la première chose qu'on m'a dite,
03:11
the first thing they said to never do is to start with a graph.
75
191360
3076
c'est de ne jamais commencer par un graphique.
03:14
The first thing I want to do is start with a graph.
76
194460
2454
Je veux donc tout d'abord commencer par un graphique.
03:16
This graph looks boring,
77
196938
1298
Ce graphique a l'air ennuyeux,
03:18
but it is the reason I get excited and wake up every morning.
78
198260
2951
mais il est la cause de mon enthousiasme en me levant chaque matin.
Il n'a même pas de signification ; ce sont de fausses données.
03:21
And this graph doesn't even mean anything; it's fake data.
79
201235
2765
Ce que nous avons découvert -
03:24
What we found is --
80
204024
1271
(Rires)
03:25
(Laughter)
81
205319
2917
03:28
If I got this data studying you, I would be thrilled,
82
208260
2976
Si j'avais obtenu ces données en vous étudiant, vous ici, j'aurais été ravi,
03:31
because there's a trend there,
83
211260
1976
parce qu'une tendance se dégage clairement,
03:33
and that means that I can get published,
84
213260
1976
et cela signifie que je peux être publié,
03:35
which is all that really matters.
85
215260
1976
et c'est la seule chose qui compte vraiment.
03:37
There is one weird red dot above the curve,
86
217260
2076
Le fait qu'il y ait un point rouge bizarre, au-dessus de la courbe ;
03:39
there's one weirdo in the room --
87
219360
2501
il y a quelqu'un de bizarre dans la salle,
03:41
I know who you are, I saw you earlier --
88
221885
3025
je sais qui vous êtes, je vous ai repéré,
03:44
that's no problem.
89
224934
1302
ce n'est pas un problème.
03:46
That's no problem, as most of you know, because I can just delete that dot.
90
226260
3976
Ce n'est pas un problème, comme vous le savez,
parce que je peux très bien effacer ce point.
03:50
I can delete that dot because that's clearly a measurement error.
91
230260
3104
Je peux effacer ce point parce qu'il s'agit clairement d'une erreur de mesure.
Et nous savons que c'est une erreur de mesure,
03:53
And we know that's a measurement error because it's messing up my data.
92
233388
3366
parce que cela fiche en l'air mes données.
03:56
(Laughter)
93
236778
1039
03:57
So one of the first things we teach people
94
237841
2163
Ainsi, l'une des premières choses qu'on apprend
dans les cours d'économie, de statistiques, de commerce et de psychologie,
04:00
in economics, statistics, business and psychology courses
95
240028
2816
04:02
is how, in a statistically valid way, do we eliminate the weirdos.
96
242868
3165
c'est la façon statistiquement exacte d'éliminer les bizarreries.
Comment éliminer les excentriques,
04:06
How do we eliminate the outliers so we can find the line of best fit?
97
246057
3379
pour trouver le meilleur contour ?
04:09
Which is fantastic if I'm trying to find out
98
249460
2096
C'est fantastique si j'essaie de trouver
04:11
how many Advil the average person should be taking -- two.
99
251580
2756
combien d'Advil une personne moyenne devrait prendre : deux.
04:14
But if I'm interested in your potential,
100
254360
2811
Mais si je m'intéresse au potentiel, à votre potentiel,
de bonheur, de productivité,
04:17
or for happiness or productivity or energy or creativity,
101
257195
3041
d'énergie, ou de créativité,
04:20
we're creating the cult of the average with science.
102
260260
2571
alors nous créons scientifiquement un culte de la moyenne.
04:22
If I asked a question like,
103
262855
1381
Si je pose une question comme :
04:24
"How fast can a child learn how to read in a classroom?"
104
264260
2697
« A quelle vitesse un enfant peut-il apprendre à lire en classe ? »,
04:26
scientists change the answer to
105
266981
1485
les savants changent ça en : « A quelle vitesse l'enfant moyen
04:28
"How fast does the average child learn how to read in that classroom?"
106
268490
3339
apprend-il à lire en classe ? »,
et puis on adapte le programme pile à la moyenne.
04:31
and we tailor the class towards the average.
107
271853
2146
Si vous êtes sous la moyenne de cette courbe,
04:34
If you fall below the average,
108
274023
1523
les psychologues sont ravis,
04:35
then psychologists get thrilled,
109
275570
1593
parce qu'alors soit vous êtes déprimés, soit vous souffrez d'un trouble,
04:37
because that means you're depressed or have a disorder,
110
277187
2816
soit les deux, avec un peu de chance.
04:40
or hopefully both.
111
280027
1209
04:41
We're hoping for both because our business model is,
112
281260
2476
On espère les deux, parce que dans notre business modèle,
04:43
if you come into a therapy session with one problem,
113
283760
2476
si vous venez en séance avec un problème,
on veut être sûrs que vous repartez avec 10,
04:46
we want to make sure you leave knowing you have ten,
114
286260
2476
pour que vous reveniez encore et encore.
04:48
so you keep coming back.
115
288760
1176
04:49
We'll go back into your childhood if necessary,
116
289960
2215
On remontera jusqu'à votre enfance si nécessaire,
mais à la fin, on veut vous rendre normal à nouveau.
04:52
but eventually we want to make you normal again.
117
292199
2276
Mais normal, c'est simplement dans la moyenne.
04:54
But normal is merely average.
118
294499
1437
04:55
And positive psychology posits that if we study what is merely average,
119
295960
3348
Et je pose en principe, de même que la psychologie positive,
que si l'on n'étudie que ce qui est dans la moyenne,
04:59
we will remain merely average.
120
299332
2332
nous resterons simplement dans la moyenne.
05:01
Then instead of deleting those positive outliers,
121
301688
2294
Alors au lieu d'effacer ces excentriques positifs,
je fais exprès, lorsque je tombe sur une population comme celle-ci,
05:04
what I intentionally do is come into a population like this one
122
304006
3042
de demander : pourquoi ?
05:07
and say, why?
123
307072
1016
Pourquoi certains sont-ils tellement au-dessus de la courbe,
05:08
Why are some of you high above the curve
124
308112
1924
en termes de capacité intellectuelle, athlétique, musicale,
05:10
in terms of intellectual, athletic, musical ability,
125
310060
2585
de créativité, de niveaux d'énergie,
05:12
creativity, energy levels,
126
312669
1267
05:13
resiliency in the face of challenge, sense of humor?
127
313960
2476
de résistance face aux problèmes, de sens de l'humour ?
Quoi que ce soit, au lieu de l'effacer, je veux l'étudier.
05:16
Whatever it is, instead of deleting you, what I want to do is study you.
128
316460
3543
Parce que peut-être pouvons-nous récolter des informations,
05:20
Because maybe we can glean information,
129
320027
1909
non seulement pour remonter les gens jusqu'à la moyenne,
05:21
not just how to move people up to the average,
130
321960
2154
mais aussi pour remonter toute la moyenne,
05:24
but move the entire average up in our companies and schools worldwide.
131
324138
3398
dans nos entreprises et nos écoles du monde entier.
05:27
The reason this graph is important to me
132
327560
1976
Ce graphique est important pour moi,
05:29
is, on the news, the majority of the information is not positive.
133
329560
3076
parce que, en écoutant les nouvelles, il me semble que la majorité des informations
n'est pas positive, en fait elle est négative.
05:32
in fact it's negative.
134
332660
1076
05:33
Most of it's about murder, corruption, diseases, natural disasters.
135
333760
3176
Elles parlent de meurtres, de corruption, de maladies, de catastrophes naturelles.
05:36
And very quickly, my brain starts to think
136
336960
2076
Très vite, mon cerveau se met à penser
que c'est le rapport exact entre le négatif et le positif dans le monde.
05:39
that's the accurate ratio of negative to positive in the world.
137
339060
2995
Cela crée quelque chose
05:42
This creates "the medical school syndrome."
138
342079
2204
qu'on appelle le syndrome de l'école de médecine ;
05:44
During the first year of medical training,
139
344307
2556
si vous connaissez des gens qui ont fait médecine,
05:46
as you read through a list of all the symptoms and diseases,
140
346887
3388
pendant leur première année,
quand ils lisent tous les symptômes et maladies qui pourraient leur arriver,
05:50
suddenly you realize you have all of them.
141
350299
2231
ils réalisent soudain qu'ils les ont tous.
05:52
(Laughter)
142
352554
1001
J'ai un beau-frère du nom de Bobo - c'est une toute autre histoire.
05:53
I have a brother in-law named Bobo, which is a whole other story.
143
353579
3072
Bobo a épousé Amy la licorne.
05:56
Bobo married Amy the unicorn.
144
356675
1562
05:58
Bobo called me on the phone --
145
358261
1732
Bobo m'a téléphoné
06:00
(Laughter)
146
360017
2145
depuis l’École de Médecine de Yale,
06:02
from Yale Medical School,
147
362186
2050
06:04
and Bobo said, "Shawn, I have leprosy."
148
364260
2281
et m'a dit : « Shawn, j'ai la lèpre. »
06:06
(Laughter)
149
366565
1671
(Rires)
06:08
Which, even at Yale, is extraordinarily rare.
150
368260
2587
Ce qui, même à Yale, est extrêmement rare.
06:10
But I had no idea how to console poor Bobo
151
370871
2365
Je n'avais pas la moindre idée pour consoler le pauvre Bobo,
06:13
because he had just gotten over an entire week of menopause.
152
373260
2858
parce qu'il sortait tout juste d'une semaine de ménopause.
(Rires)
06:16
(Laughter)
153
376142
1094
06:17
We're finding it's not necessarily the reality that shapes us,
154
377260
2976
Vous voyez, ce n'est pas forcément la réalité qui nous fait tels que nous sommes,
06:20
but the lens through which your brain views the world that shapes your reality.
155
380260
3776
mais l'objectif par lequel notre cerveau voit le monde qui fait notre réalité.
Et si on peut changer l'objectif, on peut non seulement changer notre bonheur,
06:24
And if we can change the lens, not only can we change your happiness,
156
384060
3277
mais changer en même temps l'avenir scolaire et professionnel de chacun.
06:27
we can change every single educational and business outcome at the same time.
157
387361
3648
Quand j'ai postulé à Harvard, c'était par défi.
06:31
I applied to Harvard on a dare.
158
391033
1503
Je ne pensais pas être admis, et ma famille n'avait pas l'argent nécessaire.
06:32
I didn't expect to get in, and my family had no money for college.
159
392560
3176
Quand j'ai reçu une bourse militaire, deux semaines plus tard, ils m'ont admis.
06:35
When I got a military scholarship two weeks later, they let me go.
160
395760
3176
Soudain, ce qui n'était même pas envisageable est devenu une réalité.
06:38
Something that wasn't even a possibility became a reality.
161
398960
2776
En y allant, je pensais que tout le monde verrait ça comme moi, un privilège,
06:41
I assumed everyone there would see it as a privilege as well,
162
401760
2976
qu'ils seraient excités d'être là.
06:44
that they'd be excited to be there.
163
404760
1676
Même dans une classe pleine de gens plus malins que soi,
06:46
Even in a classroom full of people smarter than you,
164
406460
2476
on devrait être content juste d'être dans cette classe, comme je l'étais.
06:48
I felt you'd be happy just to be in that classroom.
165
408960
2476
Mais ce que j'ai découvert,
c'est que, si certains le vivent ainsi,
06:51
But what I found is, while some people experience that,
166
411460
2676
quand j'ai été diplômé après quatre années,
06:54
when I graduated after my four years
167
414160
1776
et que j'ai ensuite passé huit ans à habiter avec les étudiants -
06:55
and then spent the next eight years living in the dorms with the students --
168
415960
3577
Harvard me l'a demandé, ce n'était pas moi.
06:59
Harvard asked me to; I wasn't that guy.
169
419561
1879
(Rires)
07:01
(Laughter)
170
421464
1772
07:03
I was an officer to counsel students through the difficult four years.
171
423260
3376
J'étais chargé par Harvard de conseiller les étudiants durant leurs difficiles études.
07:06
And in my research and my teaching,
172
426660
1767
Et j'ai trouvé dans mes recherches et mon enseignement
07:08
I found that these students, no matter how happy they were
173
428451
2776
que ces étudiants, peu importe qu'ils soient heureux
d'avoir réussi à entrer dans cette école,
07:11
with their original success of getting into the school,
174
431251
2685
07:13
two weeks later their brains were focused, not on the privilege of being there,
175
433960
3776
après deux semaines, leur esprit ne se focalisait, ni sur le privilège d'être là,
ni sur leurs cours de philosophie ou de physique.
07:17
nor on their philosophy or physics,
176
437760
1676
Leur esprit se focalisait sur la compétition, la charge de travail,
07:19
but on the competition, the workload,
177
439460
1776
les tracas, le stress, les réclamations.
07:21
the hassles, stresses, complaints.
178
441260
1676
07:22
When I first went in there, I walked into the freshmen dining hall,
179
442960
3176
Quand je suis arrivé la première fois, je suis entré dans le réfectoire des nouveaux,
là où mes amis de Waco, au Texas, l'endroit où j'ai grandi -
07:26
which is where my friends from Waco, Texas, which is where I grew up --
180
446160
3376
vous en avez peut-être entendu parler -
07:29
I know some of you know this.
181
449560
1476
quand ils venaient me rendre visite, ils regardaient la salle,
07:31
When they'd visit, they'd look around,
182
451060
1876
et me disaient : « Ce réfectoire semble tout droit sorti
07:32
and say, "This dining hall looks like something out of Hogwart's."
183
452960
3176
de Hogwart, dans le film Harry Potter », ce qui est vrai.
Voici Hogwart, dans Harry Potter, et voici Harvard.
07:36
It does, because that was Hogwart's and that's Harvard.
184
456160
2576
Quand ils voyaient cela,
07:38
And when they see this,
185
458760
1176
07:39
they say, "Why do you waste your time studying happiness at Harvard?
186
459960
3276
ils me disaient : « Pourquoi perds-tu ton temps à étudier le bonheur à Harvard ?
Quelle raison sérieuse un étudiant de Harvard pourrait bien avoir
07:43
What does a Harvard student possibly have to be unhappy about?"
187
463260
3076
d'être malheureux ? »
Cachée dans cette question,
07:46
Embedded within that question
188
466360
1476
07:47
is the key to understanding the science of happiness.
189
467860
2576
il y a la clé de la science du bonheur.
Parce que cette question suppose
07:50
Because what that question assumes
190
470460
1676
que notre environnement influence directement notre niveau de bonheur,
07:52
is that our external world is predictive of our happiness levels,
191
472160
3072
alors qu'en réalité, si je sais tout de votre environnement,
07:55
when in reality, if I know everything about your external world,
192
475256
3076
je ne peux prévoir que 10 % de votre bonheur à long terme.
07:58
I can only predict 10% of your long-term happiness.
193
478356
2480
90 % de votre bonheur à long terme
08:00
90 percent of your long-term happiness is predicted not by the external world,
194
480860
3776
n'est pas influencé par l'environnement,
mais par la façon dont votre cerveau le perçoit.
08:04
but by the way your brain processes the world.
195
484660
2191
Et si on change cela,
08:06
And if we change it,
196
486875
1061
08:07
if we change our formula for happiness and success,
197
487960
2429
si on change notre recette du bonheur et du succès,
alors on peut changer la façon
08:10
we can change the way that we can then affect reality.
198
490413
2822
dont on modifie la réalité.
08:13
What we found is that only 25% of job successes are predicted by IQ,
199
493259
3977
Nous avons découvert que seulement 25 % des réussites professionnelles
sont dues au Q.I.
08:17
75 percent of job successes
200
497260
1976
75 % des réussites
08:19
are predicted by your optimism levels, your social support
201
499260
2976
sont dues à votre niveau d'optimisme, votre environnement relationnel,
08:22
and your ability to see stress as a challenge instead of as a threat.
202
502260
3276
et votre capacité à voir le stress comme un défi plutôt que comme une menace.
08:25
I talked to a New England boarding school, probably the most prestigious one,
203
505560
3676
J'en ai parlé à la direction d'un internat des plus prestigieux, en Nouvelle-Angleterre,
et ils m'ont dit : « On le sait déjà.
08:29
and they said, "We already know that.
204
509260
1776
Chaque année, en plus des cours, on a aussi une semaine de bien-être.
08:31
So every year, instead of just teaching our students, we have a wellness week.
205
511060
3676
C'est très excitant. Lundi soir, nous avons le plus grand expert mondial
08:34
And we're so excited. Monday night we have the world's leading expert
206
514760
3276
qui vient nous parler de la dépression chez les adolescents.
08:38
will speak about adolescent depression.
207
518060
1876
Mardi soir, c'est la violence à l'école et les brimades.
08:39
Tuesday night it's school violence and bullying.
208
519960
2239
Mercredi soir, les troubles de l'alimentation.
08:42
Wednesday night is eating disorders.
209
522223
1813
Jeudi soir, la chasse aux drogues.
08:44
Thursday night is illicit drug use.
210
524060
1676
Et pour vendredi soir, on hésite entre le sexe dangereux et le bonheur."
08:45
And Friday night we're trying to decide between risky sex or happiness."
211
525760
3429
(Rires)
08:49
(Laughter)
212
529213
1023
08:50
I said, "That's most people's Friday nights."
213
530260
2143
J'ai dit : « C'est ce que font la plupart des gens le vendredi soir. »
08:52
(Laughter)
214
532427
2809
(Rires)
08:55
(Applause)
215
535260
2976
(Applaudissements)
08:58
Which I'm glad you liked, but they did not like that at all.
216
538260
2858
Je suis content que vous appréciez, parce que eux, pas du tout.
Silence sur la ligne.
09:01
Silence on the phone.
217
541142
1094
09:02
And into the silence, I said, "I'd be happy to speak at your school,
218
542260
3276
Et dans ce silence, j'ai dit : « Je serais heureux de venir parler dans votre école,
mais sachez que ce n'est pas la semaine du bien-être, c'est celle du mal-être.
09:05
but that's not a wellness week, that's a sickness week.
219
545560
2676
Vous avez souligné toutes les choses négatives qui peuvent arriver,
09:08
You've outlined all the negative things that can happen,
220
548260
2676
mais rien dit des choses positives. »
09:10
but not talked about the positive."
221
550960
1676
L'absence de maladie n'est pas la santé.
09:12
The absence of disease is not health.
222
552660
1776
Voici comment obtenir la santé :
09:14
Here's how we get to health:
223
554460
1376
09:15
We need to reverse the formula for happiness and success.
224
555860
2776
Il faut inverser la recette du bonheur et du succès.
09:18
In the last three years, I've traveled to 45 countries,
225
558660
2676
Ces trois dernières années, j'ai voyagé dans 45 pays différents,
j'ai travaillé avec des écoles et des sociétés
09:21
working with schools and companies in the midst of an economic downturn.
226
561360
3476
en plein milieu d'une récession économique.
09:24
And I found that most companies and schools
227
564860
2076
Et j'ai découvert que la plupart des sociétés et des écoles
09:26
follow a formula for success, which is this:
228
566960
2072
suivent la recette du succès suivante :
Si je travaille plus dur, je réussirai mieux.
09:29
If I work harder, I'll be more successful.
229
569056
2076
Et si je réussis mieux, alors je serais heureux.
09:31
And if I'm more successful, then I'll be happier.
230
571156
2380
09:33
That undergirds most of our parenting and managing styles,
231
573560
2776
C'est à la base de la plupart de nos modes d'éducation, de management,
c'est la façon dont on se donne de la motivation.
09:36
the way that we motivate our behavior.
232
576360
1876
Le problème, c'est que c'est scientifiquement invalide et inversé, pour deux raisons.
09:38
And the problem is it's scientifically broken and backwards for two reasons.
233
578260
3620
Premièrement, chaque fois que notre cerveau réussit quelque chose,
09:41
Every time your brain has a success,
234
581904
1732
09:43
you just changed the goalpost of what success looked like.
235
583660
2776
on ne fait que repousser les limites de la réussite.
Vous avez eu de bonnes notes, il vous en faut maintenant de meilleures,
09:46
You got good grades, now you have to get better grades,
236
586460
2677
vous avez intégré une bonne école, et après avoir en intégré une encore meilleure,
09:49
you got into a good school and after you get into a better one,
237
589161
2971
vous avez obtenu un bon travail, mais vous devez en obtenir un meilleur,
vous avez atteint vos objectifs de vente, on va vous les changer.
09:52
you got a good job, now you have to get a better job,
238
592156
2577
Si le bonheur est de l'autre côté du succès, votre cerveau n'y arrive jamais.
09:54
you hit your sales target, we're going to change it.
239
594757
2477
Nous avons repoussé le bonheur
09:57
And if happiness is on the opposite side of success, your brain never gets there.
240
597258
3877
au-delà de l'horizon cognitif, dans notre société.
10:01
We've pushed happiness over the cognitive horizon, as a society.
241
601159
3077
Et c'est parce que nous croyons qu'il faut réussir,
avant d'être heureux.
10:04
And that's because we think we have to be successful,
242
604260
2524
Mais le vrai problème, c'est que notre cerveau marche dans le sens inverse.
10:06
then we'll be happier.
243
606808
1124
10:07
But our brains work in the opposite order.
244
607956
2075
Si on peut élever le niveau de positivité de quelqu'un dès maintenant,
10:10
If you can raise somebody's level of positivity in the present,
245
610055
2977
son cerveau ressent ce qu'on appelle aujourd'hui un avantage de bonheur,
10:13
then their brain experiences what we now call a happiness advantage,
246
613056
3240
c'est à dire que le cerveau, en mode positif,
est nettement plus efficace
10:16
which is your brain at positive performs significantly better
247
616320
2914
qu'en mode négatif, neutre, ou stressé.
10:19
than at negative, neutral or stressed.
248
619258
1868
L'intelligence, la créativité, le niveau d'énergie augmentent.
10:21
Your intelligence rises, your creativity rises, your energy levels rise.
249
621150
3430
En fait, on a découvert
10:24
In fact, we've found that every single business outcome improves.
250
624604
3171
que chacun des résultats professionnels s'améliore.
Le cerveau en mode positif est 31 % plus productif
10:27
Your brain at positive is 31% more productive
251
627799
2129
qu'en mode négatif, neutre ou stressé.
10:29
than your brain at negative, neutral or stressed.
252
629952
2310
On améliore les ventes de 37 %.
10:32
You're 37% better at sales.
253
632286
1376
10:33
Doctors are 19 percent faster, more accurate
254
633686
2096
Les médecins sont plus rapides et précis de 19 %
10:35
at coming up with the correct diagnosis
255
635806
1930
dans l'établissement d'un diagnostic exact,
10:37
when positive instead of negative, neutral or stressed.
256
637760
2676
en mode positif plutôt qu'en mode négatif, neutre ou stressé.
Ce qui veut dire qu'on peut inverser la recette.
10:40
Which means we can reverse the formula.
257
640460
1876
Si on trouve un moyen pour être positif au présent,
10:42
If we can find a way of becoming positive in the present,
258
642360
2776
alors nos cerveaux réussiront encore mieux,
10:45
then our brains work even more successfully
259
645160
2048
car nous pourrons travailler plus dur, plus vite, et plus intelligemment.
10:47
as we're able to work harder, faster and more intelligently.
260
647232
2904
Il nous faut inverser la recette,
10:50
We need to be able to reverse this formula
261
650160
2076
10:52
so we can start to see what our brains are actually capable of.
262
652260
2976
pour découvrir ce dont sont vraiment capables nos cerveaux.
Parce que la dopamine, qui inonde notre système quand on est positifs,
10:55
Because dopamine, which floods into your system when you're positive,
263
655260
3276
a deux fonctions.
10:58
has two functions.
264
658560
1064
Non seulement elle vous rend plus heureux,
10:59
Not only does it make you happier,
265
659648
1977
mais elle met en route vos fonctions d'apprentissage,
11:01
it turns on all of the learning centers in your brain
266
661649
2577
et vous permet de vous adapter au monde d'une façon différente.
11:04
allowing you to adapt to the world in a different way.
267
664250
2577
Nous avons découvert qu'il est possible d'entraîner notre cerveau
11:06
We've found there are ways that you can train your brain
268
666851
2677
à devenir plus positif.
11:09
to be able to become more positive.
269
669552
1677
En seulement deux minutes, pendant 21 jours d'affilée,
11:11
In just a two-minute span of time done for 21 days in a row,
270
671253
2970
on peut vraiment reprogrammer notre cerveau,
11:14
we can actually rewire your brain,
271
674247
1677
et lui permettre de travailler vraiment
11:15
allowing your brain to actually work more optimistically and more successfully.
272
675948
3877
avec plus d'optimisme et plus de succès.
Nous l'avons fait dans le cadre de nos recherches,
11:19
We've done these things in research now
273
679849
1877
dans chaque société avec laquelle j'ai travaillé,
11:21
in every company that I've worked with,
274
681750
1977
nous leur avons fait écrire trois nouvelles choses réjouissantes,
11:23
getting them to write down three new things that they're grateful for
275
683751
3277
pendant 21 jours d'affilée, trois nouvelles choses par jour.
Et à la fin,
11:27
for 21 days in a row, three new things each day.
276
687052
2287
leur cerveau acquiert l'habitude
11:29
And at the end of that,
277
689363
1167
11:30
their brain starts to retain a pattern
278
690554
1877
de regarder le monde, non pour le négatif, mais d'abord pour le positif.
11:32
of scanning the world not for the negative, but for the positive first.
279
692455
3477
Parler dans votre journal d'une expérience positive au cours des dernières 24 heures
11:35
Journaling about one positive experience you've had over the past 24 hours
280
695956
3577
permet à votre cerveau de la revivre.
L'exercice apprend à votre cerveau que votre attitude compte.
11:39
allows your brain to relive it.
281
699557
1559
Nous avons découvert que la méditation permet à votre cerveau
11:41
Exercise teaches your brain that your behavior matters.
282
701140
2657
de se débarrasser de l'hyperactivité culturelle que nous avons créée
11:43
We find that meditation allows your brain
283
703821
1977
11:45
to get over the cultural ADHD that we've been creating
284
705822
2577
en essayant d'effectuer plusieurs tâches à la fois,
et permet à notre cerveau de se concentrer sur son travail.
11:48
by trying to do multiple tasks at once
285
708423
1877
11:50
and allows our brains to focus on the task at hand.
286
710324
2477
Enfin, la gentillesse gratuite est une gentillesse consciente.
11:52
And finally, random acts of kindness are conscious acts of kindness.
287
712825
3277
On leur demande, quand ils ouvrent leur messagerie,
d'écrire un mail positif,
11:56
We get people, when they open up their inbox,
288
716126
2144
félicitant ou remerciant quelqu'un dans leur entourage.
11:58
to write one positive email
289
718294
1310
En faisant cela,
11:59
praising or thanking somebody in their support network.
290
719628
2677
en entrainant notre cerveau de la même façon que notre corps,
12:02
And by doing these activities
291
722329
1477
nous avons découvert qu'on peut inverser la recette du bonheur et du succès,
12:03
and by training your brain just like we train our bodies,
292
723830
2677
et par là même, non seulement émettre de la positivité,
12:06
what we've found is we can reverse the formula for happiness and success,
293
726531
3477
mais créer une vraie révolution.
12:10
and in doing so, not only create ripples of positivity,
294
730032
2703
Merci beaucoup.
12:12
but a real revolution.
295
732759
1077
(Applaudissements)
12:13
Thank you very much.
296
733860
1076
12:14
(Applause)
297
734960
1000
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7