Al Gore: Alarming new slides of the worsening climate crisis

52,070 views ・ 2009-05-07

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: James Piton Reviewer: Leo De Cooman
00:12
Last year I showed these two slides so that
0
12160
3000
Pasintjare mi montris ĉi tiujn du lumbildojn,
00:15
demonstrate that the arctic ice cap,
1
15160
2000
kiuj elmontris, ke la arkta glacitavolo,
00:17
which for most of the last three million years
2
17160
2000
kiu dum pli granda parto de la lastaj tri milionoj da jaroj
00:19
has been the size of the lower 48 states,
3
19160
2000
havis la grandecon de 48 usonaj ŝtatoj
00:21
has shrunk by 40 percent.
4
21160
2000
reduktiĝis 40-elcente.
00:23
But this understates the seriousness of this particular problem
5
23160
3000
Sed tio subtaksas la gravecon de tiu aparta problemo,
00:26
because it doesn't show the thickness of the ice.
6
26160
3000
ĉar ĝi ne montras la dikon de la glacio.
00:29
The arctic ice cap is, in a sense,
7
29160
2000
La arkta glacitavolo estas, iasence,
00:31
the beating heart of the global climate system.
8
31160
3000
la pulsanta koro de la tutmonda klimatsistemo.
00:34
It expands in winter and contracts in summer.
9
34160
3000
Ĝi pligrandiĝas vintre kaj reduktiĝas somere.
00:37
The next slide I show you will be
10
37160
3000
La sekva bildo, kiun mi montras, estos
00:40
a rapid fast-forward of what's happened over the last 25 years.
11
40160
4000
rapidigita sceno de tio, kio okazis dum la lastaj 25 jaroj.
00:44
The permanent ice is marked in red.
12
44160
2000
La daŭra glacio estas ruĝe markita.
00:46
As you see, it expands to the dark blue --
13
46160
3000
Kiel vi vidas, ĝi plivastiĝas al malhelbluo.
00:49
that's the annual ice in winter,
14
49160
2000
Tio estas la jara vintra glacio.
00:51
and it contracts in summer.
15
51160
2000
Kaj somere ĝi reduktiĝas.
00:53
The so-called permanent ice, five years old or older,
16
53160
2000
La t.n. daŭran glacion, almenaŭ kvin jarojn aĝa,
00:55
you can see is almost like blood,
17
55160
3000
vi povas vidi, ĝi similas sangon
00:58
spilling out of the body here.
18
58160
4000
elfluantan el la korpo tie ĉi.
01:02
In 25 years it's gone from this, to this.
19
62160
4000
En 25 jaroj ĝi iris de ĉi tio al tio.
01:06
This is a problem because the warming
20
66160
3000
Tio estas problemo, ĉar la varmiĝo
01:09
heats up the frozen ground around the Arctic Ocean,
21
69160
3000
atingas la frostigitan grundon ĉirkaŭ la Arkta Oceano,
01:12
where there is a massive amount of frozen carbon
22
72160
3000
kie estas amaso da frostigita karbonaĵoj,
01:15
which, when it thaws, is turned into methane by microbes.
23
75160
3000
kiu ĉe degelo fariĝas metano pro la agado de mikroboj.
01:18
Compared to the total amount of global warming pollution in the atmosphere,
24
78160
4000
Kompare al la entuta kvanto de tutmonda varmiga polucio en la atmosfero,
01:22
that amount could double if we cross this tipping point.
25
82160
4000
tiu kvanto povus duobliĝi trans tiu kulmina punkto.
01:26
Already in some shallow lakes in Alaska,
26
86160
3000
Jam en kelkaj malprofundaj lagoj en Alasko
01:29
methane is actively bubbling up out of the water.
27
89160
2000
metano aktive elspruĉas el la akvo.
01:31
Professor Katey Walter from the University of Alaska
28
91160
3000
Profesoro Katey Walter el la Universitato de Alasko
01:34
went out with another team to another shallow lake last winter.
29
94160
4000
lastvintre iris kun alia teamo al alia malprofunda lago.
01:48
Video: Whoa! (Laughter)
30
108160
2000
Filmeto: Ho! (Ridoj)
01:50
Al Gore: She's okay. The question is whether we will be.
31
110160
3000
Al Gore: Ŝi bonfartas. La demando estas, kiel fartos ni.
01:53
And one reason is, this enormous heat sink
32
113160
2000
Unu kialo estas, ke tiu grandega varmodisigilo
01:55
heats up Greenland from the north.
33
115160
3000
varmigas Gronlandon el la nordo.
01:58
This is an annual melting river.
34
118160
3000
Jen ĉiujare fandiĝanta rivero.
02:01
But the volumes are much larger than ever.
35
121160
3000
Sed la volumenoj estas ege pli grandaj ol iam ajn.
02:04
This is the Kangerlussuaq River in southwest Greenland.
36
124160
3000
Tio estas la rivero Kangerlusuak en sudokcidenta Gronlando.
02:07
If you want to know how sea level rises
37
127160
2000
Se vi volas scii, kiel la marnivelo altiĝas
02:09
from land-base ice melting
38
129160
2000
pro fandiĝanta enlanda glacio,
02:11
this is where it reaches the sea.
39
131160
2000
jen la loko, kie ĝi atingas la maron.
02:13
These flows are increasing very rapidly.
40
133160
2000
Tiuj fluoj rapidege kreskas.
02:15
At the other end of the planet, Antarctica
41
135160
2000
Jen la alia ekstremo de la planedo, Antarkto,
02:17
the largest mass of ice on the planet.
42
137160
2000
la plej granda glaci-maso sur la planedo.
02:19
Last month scientists reported the entire continent
43
139160
2000
Lastmonate sciencistoj raportis, ke la tuta kontinento
02:21
is now in negative ice balance.
44
141160
2000
havas nun negativan glacian bilancon.
02:23
And west Antarctica cropped up on top some under-sea islands,
45
143160
4000
Kaj okcidenta Antarkto kuŝanta sur kelkaj submaraj insuloj
02:27
is particularly rapid in its melting.
46
147160
3000
aparte rapide fandiĝas.
02:30
That's equal to 20 feet of sea level, as is Greenland.
47
150160
4000
Tio egalas al 7metroj de la marnivelo, kiel Gronlando.
02:34
In the Himalayas, the third largest mass of ice:
48
154160
2000
En Himalajo, la triavice plej granda glaci-maso,
02:36
at the top you see new lakes, which a few years ago were glaciers.
49
156160
4000
ĉe la pinto oni vidas novajn lagojn, kie antaŭ kelkaj jaroj estis glaciriveroj.
02:40
40 percent of all the people in the world
50
160160
2000
40 elcentoj el la monda loĝantaro
02:42
get half of their drinking water from that melting flow.
51
162160
2000
ĉerpas duonon de sia trinkakvo el la fandiĝanta fluo.
02:44
In the Andes, this glacier is the
52
164160
2000
En Andoj, tiu glaciejo estas
02:46
source of drinking water for this city.
53
166160
2000
la fonto de trinkakvo por tiu urbo.
02:48
The flows have increased.
54
168160
2000
La fluoj kreskis.
02:50
But when they go away, so does much of the drinking water.
55
170160
3000
Sed kiam ili malaperas, multa trinkakvo same malaperas.
02:53
In California there has been a 40 percent
56
173160
2000
En Kalifornio estis 40-elcenta
02:55
decline in the Sierra snowpack.
57
175160
2000
malkresko en la Siera neĝomaso.
02:57
This is hitting the reservoirs.
58
177160
2000
Tio trafas la rezervujojn.
02:59
And the predictions, as you've read, are serious.
59
179160
3000
Kaj la antaŭdiroj, kiel vi legis, estas seriozaj.
03:02
This drying around the world has lead to
60
182160
2000
La sekiĝo tra la mondo kondukis al
03:04
a dramatic increase in fires.
61
184160
2000
drama kresko de brulegoj.
03:06
And the disasters around the world
62
186160
3000
Kaj la katastrofoj tra la mondo
03:09
have been increasing at an absolutely extraordinary
63
189160
2000
daŭre kreskas laŭ absolute eksterordinara
03:11
and unprecedented rate.
64
191160
2000
kaj ne antaŭe spertita proporcio.
03:13
Four times as many in the last 30 years
65
193160
2000
Kvaroble tiom dum la lastaj 30 jaroj
03:15
as in the previous 75.
66
195160
2000
kiom en la antaŭaj 75.
03:17
This is a completely unsustainable pattern.
67
197160
4000
Tio estas tute neeltenebla evoluo.
03:21
If you look at in the context of history
68
201160
3000
Se oni rigardas ĝin en historia kunteksto,
03:24
you can see what this is doing.
69
204160
5000
oni povas vidi, kion tio okazigas.
03:29
In the last five years
70
209160
2000
En la lastaj kvin jaroj
03:31
we've added 70 million tons of CO2
71
211160
2000
ni aldonis 70 milionojn da tunoj da CO2
03:33
every 24 hours --
72
213160
2000
en ĉiu tagnokto --
03:35
25 million tons every day to the oceans.
73
215160
2000
25 milionojn da tunoj ĉiutage en la oceanojn.
03:37
Look carefully at the area of the eastern Pacific,
74
217160
3000
Rigardu bone la areon de la orienta Pacifiko
03:40
from the Americas, extending westward,
75
220160
2000
de Ameriko al la okcidento,
03:42
and on either side of the Indian subcontinent,
76
222160
3000
kaj ambaŭflanke de la Hindia subkontinento,
03:45
where there is a radical depletion of oxygen in the oceans.
77
225160
4000
kie estas radikala forkonsumo de oksigeno en la oceanoj.
03:49
The biggest single cause of global warming,
78
229160
2000
La plej granda kaŭzo de tutgloba varmiĝo,
03:51
along with deforestation, which is 20 percent of it, is the burning of fossil fuels.
79
231160
4000
kune kun senarbarigo, kio estas 20 elcentoj de ĝi, estas la bruligo de fosiliaj brulaĵoj.
03:55
Oil is a problem, and coal is the most serious problem.
80
235160
3000
Petrolo estas problemo kaj karbo estas la plej grava.
03:58
The United States is one of the two
81
238160
2000
Usono estas unu el la du
04:00
largest emitters, along with China.
82
240160
2000
plej grandaj eligantoj, kune kun Ĉinio.
04:02
And the proposal has been to build a lot more coal plants.
83
242160
4000
Kaj estis propono konstruadi pli da karbelektroproduktejoj.
04:06
But we're beginning to see a sea change.
84
246160
2000
Sed ni ekvidas transformiĝon.
04:08
Here are the ones that have been cancelled in the last few years
85
248160
3000
Jen tiuj, kiuj estis nuligitaj en la lastaj jaroj
04:11
with some green alternatives proposed.
86
251160
2000
kun kelkaj verdaj alternativoj proponitaj.
04:13
(Applause)
87
253160
1000
(Aplaŭdo)
04:14
However there is a political battle
88
254160
3000
Tamen estas politika batalo
04:17
in our country.
89
257160
2000
en nia lando.
04:19
And the coal industries and the oil industries
90
259160
2000
Kaj la karbo- kaj petrol-industrio
04:21
spent a quarter of a billion dollars in the last calendar year
91
261160
3000
elspezis 250 milionojn da dolaroj en la lasta jaro
04:24
promoting clean coal,
92
264160
2000
por antaŭenigi 'puran' karbon,
04:26
which is an oxymoron.
93
266160
2000
kio estas memkontraŭdiro.
04:28
That image reminded me of something.
94
268160
2000
Tiu bildo memorigis min pri io.
04:30
(Laughter)
95
270160
3000
(Ridoj)
04:33
Around Christmas, in my home in Tennessee,
96
273160
2000
Ĉirkaŭ Kristnasko, en mia hejmlando Tenesio,
04:35
a billion gallons of coal sludge was spilled.
97
275160
3000
elverŝiĝis kvar milionoj da kubmetroj da karbo-ŝlimo.
04:38
You probably saw it on the news.
98
278160
2000
Vi probable vidis tion en la novaĵaro.
04:40
This, all over the country, is the second largest waste stream in America.
99
280160
4000
Tio estas la duavica tutlande plej granda rubelfluo en Usono.
04:44
This happened around Christmas.
100
284160
2000
Tio okazis ĉirkaŭ Kristnasko.
04:46
One of the coal industry's ads around Christmas was this one.
101
286160
3000
Jen reklamo de la karbo-industrio ĉirkaŭ Kristnasko.
04:49
Video: ♪♫ Frosty the coal man is a jolly, happy soul.
102
289160
3000
Filmeto: ♪♫ Frostulo la karbo-viro estas ĝoja, feliĉulo.
04:52
He's abundant here in America,
103
292160
2000
Li abundas tie ĉi en Usono
04:54
and he helps our economy grow.
104
294160
2000
kaj helpas nian ekonomion kreski.
04:56
Frosty the coal man is getting cleaner everyday.
105
296160
4000
Frostulo la karbo-viro ĉiutage iĝas pli kaj pli pura.
05:00
He's affordable and adorable, and workers keep their pay.
106
300160
4000
Li malmultekostas kaj amindas, kaj laboristoj konservas sian salajron.
05:04
Al Gore: This is the source of much of the coal in West Virginia.
107
304160
4000
Al Gore: Tio estas la fonto de multa karbo en Okcidenta Virginio.
05:08
The largest mountaintop miner is the head of Massey Coal.
108
308160
5000
La plej granda ministo estas la ĉefo de Massey Coal.
05:13
Video: Don Blankenship: Let me be clear about it. Al Gore,
109
313160
2000
Filmeto: Don Blankenship: Lasu min klare diri. Al Gore,
05:15
Nancy Pelosi, Harry Reid, they don't know what they're talking about.
110
315160
4000
Nacy Pelosi, Harry Reid, ili ne scias, pri kio ili parolas.
05:19
Al Gore: So the Alliance for Climate Protection
111
319160
2000
Al Gore: Tial la Alianco por Klimata Protekto
05:21
has launched two campaigns.
112
321160
2000
lanĉis du kampanjojn.
05:23
This is one of them, part of one of them.
113
323160
3000
Jen unu el ili, parto de unu el ili.
05:26
Video: Actor: At COALergy we view climate change as a very serious
114
326160
2000
Filmeto: Aktoro: ĉe KARBergio ni vidas klimatŝanĝiĝon kiel
05:28
threat to our business.
115
328160
2000
tre seriozan minacon al niaj aferoj.
05:30
That's why we've made it our primary goal
116
330160
2000
Tial ni faris ĝin kiel nian ĉefan celon
05:32
to spend a large sum of money
117
332160
2000
elspezi grandan monkvanton
05:34
on an advertising effort to help bring out and complicate
118
334160
3000
en propaganda klopodo por helpi evidentigi kaj malsimpligi
05:37
the truth about coal.
119
337160
2000
la veron pri karbo.
05:39
The fact is, coal isn't dirty.
120
339160
2000
La fakto estas: karbo ne malpuras.
05:41
We think it's clean --
121
341160
2000
Ni kredas ĝin pura --
05:43
smells good, too.
122
343160
2000
kaj bonodora, ankaŭ.
05:45
So don't worry about climate change.
123
345160
3000
Do ne maltrankviliĝu pri klimatŝanĝiĝo.
05:48
Leave that up to us.
124
348160
2000
Lasu tion al ni.
05:50
(Laughter)
125
350160
1000
(Ridoj)
05:51
Video: Actor: Clean coal -- you've heard a lot about it.
126
351160
2000
Filmeto: Aktoro: Pura karbo, vi aŭdis multon pri ĝi.
05:53
So let's take a tour of this state-of-the-art clean coal facility.
127
353160
6000
Ni do vizitu tiun modernegan produktejon de pura karbo.
05:59
Amazing! The machinery is kind of loud.
128
359160
3000
Nekredeble! La maŝinaro estas iom laŭta.
06:02
But that's the sound of clean coal technology.
129
362160
4000
Sed estas la sono de teknikaro de pura karbo.
06:06
And while burning coal is one of the leading causes of global warming,
130
366160
3000
Kaj ĉar bruligi karbon estas unu el la ĉefaj kaŭzoj de tutmonda varmiĝo,
06:09
the remarkable clean coal technology you see here
131
369160
3000
la rimarkinda purkarba teknikaro, kiun vi vidas tie ĉi
06:12
changes everything.
132
372160
2000
ŝanĝas ĉion.
06:14
Take a good long look: this is today's clean coal technology.
133
374160
3000
Bone rigardu, jen la nuntempa teknikaro por pura karbo.
06:19
Al Gore: Finally, the positive alternative
134
379160
2000
Al Gore: Fine la pozitiva alternativo
06:21
meshes with our economic challenge
135
381160
2000
enplektiĝas en nia ekonomia defio
06:23
and our national security challenge.
136
383160
2000
kaj nia defio pri nacia sekureco.
06:25
Video: Narrator: America is in crisis -- the economy,
137
385160
2000
Filmeto: Rakontisto: Usono estas en krizo, la ekonomio,
06:27
national security, the climate crisis.
138
387160
3000
nacia sekuro, la klimata krizo.
06:30
The thread that links them all:
139
390160
2000
La fadeno, kiu ligas ilin ĉiujn,
06:32
our addiction to carbon based fuels,
140
392160
2000
nia dependeco de karbonhavaj brulaĵoj,
06:34
like dirty coal and foreign oil.
141
394160
2000
kiaj malpura karbo kaj eksterlanda petrolo.
06:36
But now there is a bold new solution to get us out of this mess.
142
396160
3000
Sed nun estas tute nova solvo, kiu elirigos nin el tiu konfuzo.
06:39
Repower America with 100 percent clean electricity
143
399160
3000
Repovumi Usonon per 100-elcente pura elektro
06:42
within 10 years.
144
402160
2000
ene de 10 jaroj.
06:44
A plan to put America back to work,
145
404160
2000
Plano por reenpostenigi Usonon,
06:46
make us more secure, and help stop global warming.
146
406160
3000
igi nin pli sekuraj kaj helpi haltigi tutgloban varmiĝon.
06:49
Finally, a solution that's big enough to solve our problems.
147
409160
3000
Finfine, solvo sufiĉe granda por solvi niajn problemojn.
06:52
Repower America. Find out more.
148
412160
2000
Repovumi Usonon. Lernu pli pri tio.
06:54
Al Gore: This is the last one.
149
414160
2000
Al Gore: Jen la lasta.
07:03
Video: Narrator: It's about repowering America.
150
423160
2000
Filmeto: Rakontisto: Temas pri repovumo de Usono.
07:05
One of the fastest ways to cut our dependence
151
425160
2000
Unu el la plej rapidaj manieroj por forigi nian dependon
07:07
on old dirty fuels that are killing our planet.
152
427160
3000
de malnovaj malpuraj brulaĵoj mortigantaj nian planedon.
07:12
Man: Future's over here. Wind, sun, a new energy grid.
153
432160
4000
Viro: La estonto estas tie. Vento, suno, nova energifontaro.
07:17
Man #2: New investments to create high-paying jobs.
154
437160
3000
Dua viro: Novaj investoj por krei altsalarajn postenojn.
07:22
Narrator: Repower America. It's time to get real.
155
442160
4000
Parolisto: Repovumu Usonon. Urĝas iĝi realisma.
07:26
Al Gore: There is an old African proverb that says,
156
446160
3000
Al Gore: Estas malnova afrika proverbo, kiu diras:
07:29
"If you want to go quickly, go alone.
157
449160
2000
"Se vi volas iri rapide, iru sola.
07:31
If you want to go far, go together."
158
451160
3000
Se vi volas iri malproksimen, iru kune."
07:34
We need to go far, quickly.
159
454160
2000
Necesas iri malproksimen, rapide.
07:36
Thank you very much.
160
456160
2000
Mi tre dankas vin.
07:38
(Applause)
161
458160
3000
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7