Al Gore: Alarming new slides of the worsening climate crisis

52,070 views ・ 2009-05-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Przemysaw Baka Korekta: Kinga Skorupska
00:12
Last year I showed these two slides so that
0
12160
3000
W zeszłym roku pokazałem te dwa slajdy aby
00:15
demonstrate that the arctic ice cap,
1
15160
2000
zademonstrować, że arktyczna pokrywa lodowa
00:17
which for most of the last three million years
2
17160
2000
która przez większą część ostatnich trzech milionów lat
00:19
has been the size of the lower 48 states,
3
19160
2000
była rozmiarów 48 kontynentalnych stanów USA,
00:21
has shrunk by 40 percent.
4
21160
2000
skurczyła się o 40 procent.
00:23
But this understates the seriousness of this particular problem
5
23160
3000
Jednakże nie ukazują one w pełni wagi problemu,
00:26
because it doesn't show the thickness of the ice.
6
26160
3000
ponieważ nie uwzględniają one grubości lodu.
00:29
The arctic ice cap is, in a sense,
7
29160
2000
Arktyczna pokrywa lodowa jest, można by rzec,
00:31
the beating heart of the global climate system.
8
31160
3000
bijącym sercem całego systemu klimatycznego.
00:34
It expands in winter and contracts in summer.
9
34160
3000
Lód rozszerza się w zimie i kurczy w lecie.
00:37
The next slide I show you will be
10
37160
3000
Na następnym slajdzie zobaczycie
00:40
a rapid fast-forward of what's happened over the last 25 years.
11
40160
4000
szybki pokaz zdjęć tego, co działo się przez ostatnie 25 lat.
00:44
The permanent ice is marked in red.
12
44160
2000
Stała pokrywa lodowa jest zaznaczona na czerwono.
00:46
As you see, it expands to the dark blue --
13
46160
3000
Jak widzicie, rozszerza się ona aż do ciemno niebieskiego.
00:49
that's the annual ice in winter,
14
49160
2000
To jest zasięg corocznego lodu w zimie,
00:51
and it contracts in summer.
15
51160
2000
który kurczy się w lecie.
00:53
The so-called permanent ice, five years old or older,
16
53160
2000
Tak zwany stały lód, mający pięć lat lub starszy
00:55
you can see is almost like blood,
17
55160
3000
widzicie, że zachowuje się prawie jak krew,
00:58
spilling out of the body here.
18
58160
4000
wylewająca się tutaj z ciała.
01:02
In 25 years it's gone from this, to this.
19
62160
4000
W ciągu 25 lat przemienił się z tego, w to.
01:06
This is a problem because the warming
20
66160
3000
Problem ten istnieje, ponieważ ocieplenie
01:09
heats up the frozen ground around the Arctic Ocean,
21
69160
3000
ogrzewa zamarznięty grunt wokół Oceanu Arktycznego,
01:12
where there is a massive amount of frozen carbon
22
72160
3000
gdzie znajdują się olbrzymie ilości zamarzniętego węgla
01:15
which, when it thaws, is turned into methane by microbes.
23
75160
3000
który, gdy odmarza, jest zamieniany w metan przez mikroby.
01:18
Compared to the total amount of global warming pollution in the atmosphere,
24
78160
4000
Porównując do całkowitej ilości zanieczyszczeń atmosferycznych powodujących globalne ocieplenia,
01:22
that amount could double if we cross this tipping point.
25
82160
4000
ilość ta może się podwoić jeżeli przekroczymy ten punkt krytyczny.
01:26
Already in some shallow lakes in Alaska,
26
86160
3000
Już teraz w niektórych płytkich jeziorach na Alasce
01:29
methane is actively bubbling up out of the water.
27
89160
2000
pęcherzyki metanu wydobywają się z wody.
01:31
Professor Katey Walter from the University of Alaska
28
91160
3000
Prof. Katey Walter z Uniwersytetu Alaski
01:34
went out with another team to another shallow lake last winter.
29
94160
4000
udała się zeszłej zimy ze swoim zespołem do pewnego płytkiego jeziora.
01:48
Video: Whoa! (Laughter)
30
108160
2000
Video: Whoa! (śmiech)
01:50
Al Gore: She's okay. The question is whether we will be.
31
110160
3000
Al Gore: Nic się jej nie stało. Pytanie brzmi, czy nam też się nie stanie.
01:53
And one reason is, this enormous heat sink
32
113160
2000
Jednym z powodów jest to, że ta wielka ilość ciepła
01:55
heats up Greenland from the north.
33
115160
3000
ogrzewa Grenlandię od północy.
01:58
This is an annual melting river.
34
118160
3000
To jest rokrocznie powstająca z topienia lodu rzeka.
02:01
But the volumes are much larger than ever.
35
121160
3000
Jednakże objętość wody jest większa niż kiedykolwiek wcześniej.
02:04
This is the Kangerlussuaq River in southwest Greenland.
36
124160
3000
To jest rzeka Kangerlussaq w południowo-zachodniej Grenlandii.
02:07
If you want to know how sea level rises
37
127160
2000
Jeżeli chcecie wiedzieć jak podnosi się poziom mórz
02:09
from land-base ice melting
38
129160
2000
na skutek topnienia lodowców lądowych
02:11
this is where it reaches the sea.
39
131160
2000
tutaj jest miejsce gdzie osiaga on morza.
02:13
These flows are increasing very rapidly.
40
133160
2000
Przepływy te wzmagają się bardzo gwałtownie.
02:15
At the other end of the planet, Antarctica
41
135160
2000
Na drugim końcu planety, na Antarktydzie,
02:17
the largest mass of ice on the planet.
42
137160
2000
znajdują się największe zapasy lodu na Ziemi.
02:19
Last month scientists reported the entire continent
43
139160
2000
W zeszłym miesiącu naukowcy ogłosili, że cały ten kontynent
02:21
is now in negative ice balance.
44
141160
2000
ma negatywny bilans zmian masy lodu.
02:23
And west Antarctica cropped up on top some under-sea islands,
45
143160
4000
Zachodnia Antarktyka podparta na kilku podwodnych wyspach
02:27
is particularly rapid in its melting.
46
147160
3000
topnieje szczególnie gwałtownie.
02:30
That's equal to 20 feet of sea level, as is Greenland.
47
150160
4000
To jest równoważne zmianie o 6 metrów poziomu morza, tak jak w przypadku Grenlandii.
02:34
In the Himalayas, the third largest mass of ice:
48
154160
2000
W Himalajach, trzecim największym skupisku lodu,
02:36
at the top you see new lakes, which a few years ago were glaciers.
49
156160
4000
u góry widzicie nowe jeziora, które jeszcze kilka lat temu były lodowcami.
02:40
40 percent of all the people in the world
50
160160
2000
Dla 40% wszystkich ludzi na świecie
02:42
get half of their drinking water from that melting flow.
51
162160
2000
połowa wody pitnej jaką otrzymują pochodzi z tych pływów.
02:44
In the Andes, this glacier is the
52
164160
2000
W Andach, ten lodowiec jest
02:46
source of drinking water for this city.
53
166160
2000
źródłem wody pitnej dla tego miasta.
02:48
The flows have increased.
54
168160
2000
Przepływ wody się zwiększył.
02:50
But when they go away, so does much of the drinking water.
55
170160
3000
Ale kiedy lodowce czasowo zanikną, to samo stanie się z większością wody pitnej.
02:53
In California there has been a 40 percent
56
173160
2000
W Kalifornii obserwuje się 40 procentowy
02:55
decline in the Sierra snowpack.
57
175160
2000
spadek ilości śniegu w paśmie gór Sierra.
02:57
This is hitting the reservoirs.
58
177160
2000
Co bezpośrednio uderza w zasoby wody.
02:59
And the predictions, as you've read, are serious.
59
179160
3000
A przewidywania, jak czytaliście, są poważne.
03:02
This drying around the world has lead to
60
182160
2000
Susze dookoła świata doprowadziły do
03:04
a dramatic increase in fires.
61
184160
2000
dramatycznego wzrostu liczby pożarów.
03:06
And the disasters around the world
62
186160
3000
A ilość katastrof na całym świecie
03:09
have been increasing at an absolutely extraordinary
63
189160
2000
rosła w absolutnie niezwykłym
03:11
and unprecedented rate.
64
191160
2000
i nieoczekiwanym tempie.
03:13
Four times as many in the last 30 years
65
193160
2000
Cztery razy więcej w ciągu ostatnich 30 lat
03:15
as in the previous 75.
66
195160
2000
niż w ciągu wcześniejszych 75.
03:17
This is a completely unsustainable pattern.
67
197160
4000
To jest proces naruszający równowagę ekologiczną.
03:21
If you look at in the context of history
68
201160
3000
Jeżeli rozważycie kontekst historyczny
03:24
you can see what this is doing.
69
204160
5000
zobaczycie do czego to wszystko prowadzi.
03:29
In the last five years
70
209160
2000
W ciągu ostatnich pięciu lat
03:31
we've added 70 million tons of CO2
71
211160
2000
wyemitowaliśmy 70 milionów ton CO2
03:33
every 24 hours --
72
213160
2000
w ciągu każdych 24 godzin --
03:35
25 million tons every day to the oceans.
73
215160
2000
25 milinów ton każdego dnia trafiało do oceanów.
03:37
Look carefully at the area of the eastern Pacific,
74
217160
3000
Spójrzcie uważnie na obszar wschodniego Pacyfiku,
03:40
from the Americas, extending westward,
75
220160
2000
rozciągający się od Ameryki ku zachodowi,
03:42
and on either side of the Indian subcontinent,
76
222160
3000
i z drugiej strony subkontynent Indyjski,
03:45
where there is a radical depletion of oxygen in the oceans.
77
225160
4000
gdzie ma miejsce radykalne uszczuplenie zapasów tlenu w oceanach.
03:49
The biggest single cause of global warming,
78
229160
2000
Największą pojedynczą przyczyną globalnego ocieplenia,
03:51
along with deforestation, which is 20 percent of it, is the burning of fossil fuels.
79
231160
4000
razem z wycinką lasów, która stanowi jego 20 procent, jest spalanie paliw kopalnych.
03:55
Oil is a problem, and coal is the most serious problem.
80
235160
3000
Olej jest problemem, ale węgiel jest znacznie poważniejszym zagrożeniem.
03:58
The United States is one of the two
81
238160
2000
Stany Zjednoczone są jednym z dwóch
04:00
largest emitters, along with China.
82
240160
2000
krajów emitujących najwięcej zanieczyszczeń; drugim są Chiny.
04:02
And the proposal has been to build a lot more coal plants.
83
242160
4000
I padła propozycja budowy znacznej ilości elektrowni węglowych.
04:06
But we're beginning to see a sea change.
84
246160
2000
Ale zaczynamy dostrzegać morze zmian.
04:08
Here are the ones that have been cancelled in the last few years
85
248160
3000
Tutaj są te, z których realizacji wycofano się w ciągu kilku ostatnich lat
04:11
with some green alternatives proposed.
86
251160
2000
oraz niektóre z zaproponowanych zielonych alternatyw.
04:13
(Applause)
87
253160
1000
(Oklaski)
04:14
However there is a political battle
88
254160
3000
Jednakże jesteśmy świadkami politycznej bitwy
04:17
in our country.
89
257160
2000
w naszym kraju.
04:19
And the coal industries and the oil industries
90
259160
2000
A przemysł węglowy oraz olejowy
04:21
spent a quarter of a billion dollars in the last calendar year
91
261160
3000
wydały ćwierć miliarda dolarów w ciągu ostatniego roku kalendarzowego
04:24
promoting clean coal,
92
264160
2000
na promocję czystego węgla,
04:26
which is an oxymoron.
93
266160
2000
który jest oksymoronem.
04:28
That image reminded me of something.
94
268160
2000
Ten obrazek coś mi przypomina.
04:30
(Laughter)
95
270160
3000
(Śmiech)
04:33
Around Christmas, in my home in Tennessee,
96
273160
2000
W okolicach świąt Bożego Narodzenia, w pobliżu mojego domu w Tennessee,
04:35
a billion gallons of coal sludge was spilled.
97
275160
3000
zostały rozlane miliardy galonów węglowego szlamu.
04:38
You probably saw it on the news.
98
278160
2000
Widzieliście to prawdopodobnie w wiadomościach.
04:40
This, all over the country, is the second largest waste stream in America.
99
280160
4000
To, biorąc pod uwagę cały kraj, jest drugim największym strumieniem ścieków w Ameryce.
04:44
This happened around Christmas.
100
284160
2000
Stało się to około Bożego Narodzenia.
04:46
One of the coal industry's ads around Christmas was this one.
101
286160
3000
Świąteczna reklama jednej z firm przemysłu węglowego była taka.
04:49
Video: ♪♫ Frosty the coal man is a jolly, happy soul.
102
289160
3000
Video:♪♫ Mrozik, ludzik z węgla, jest radosną i szczęśliwą duszą.
04:52
He's abundant here in America,
103
292160
2000
Jest liczny tutaj w Ameryce,
04:54
and he helps our economy grow.
104
294160
2000
i wspomaga rozwój gospodarki.
04:56
Frosty the coal man is getting cleaner everyday.
105
296160
4000
Mrozik, ludzik z węgla, staje się czystszy z każdym dniem.
05:00
He's affordable and adorable, and workers keep their pay.
106
300160
4000
Jest dostępny i cudowny; a pracownicy dostają swe wypłaty.
05:04
Al Gore: This is the source of much of the coal in West Virginia.
107
304160
4000
Al Gore: To jest źródło znacznej części węgla w Zachodniej Virginii.
05:08
The largest mountaintop miner is the head of Massey Coal.
108
308160
5000
Najważniejszym z górników jest dyrektor Massey Coal.
05:13
Video: Don Blankenship: Let me be clear about it. Al Gore,
109
313160
2000
Video: Don Blankenship: Pozwólcie mi być szczerym co do tego. Al Gore,
05:15
Nancy Pelosi, Harry Reid, they don't know what they're talking about.
110
315160
4000
Nancy Pelosi, Harry Reid; oni nie wiedzą o czym mówią.
05:19
Al Gore: So the Alliance for Climate Protection
111
319160
2000
Al Gore: Tak więc Alliance for Climate Protection (Sojusz na rzecz Ochrony Klimatu)
05:21
has launched two campaigns.
112
321160
2000
stworzył dwie kampanie.
05:23
This is one of them, part of one of them.
113
323160
3000
To jest jedna z nich, część jednej z nich.
05:26
Video: Actor: At COALergy we view climate change as a very serious
114
326160
2000
Video: Aktor: W COALergy uważamy zmiany klimatu za bardzo poważne
05:28
threat to our business.
115
328160
2000
zagrożenie dla naszego biznesu.
05:30
That's why we've made it our primary goal
116
330160
2000
Dlatego naszym głównym celem uczyniliśmy
05:32
to spend a large sum of money
117
332160
2000
przeznaczenie znacznej sumy pieniędzy
05:34
on an advertising effort to help bring out and complicate
118
334160
3000
na wysiłki reklamowe związane z ukazaniem
05:37
the truth about coal.
119
337160
2000
prawdy o węglu.
05:39
The fact is, coal isn't dirty.
120
339160
2000
Faktem jest, że węgiel nie jest brudny.
05:41
We think it's clean --
121
341160
2000
My uważamy, że jest czysty --
05:43
smells good, too.
122
343160
2000
pachnie też ładnie.
05:45
So don't worry about climate change.
123
345160
3000
Więc nie zaprzątajcie sobie głowy zmianami klimatu.
05:48
Leave that up to us.
124
348160
2000
Zostawcie to w naszych rękach.
05:50
(Laughter)
125
350160
1000
(Śmiech)
05:51
Video: Actor: Clean coal -- you've heard a lot about it.
126
351160
2000
Video: Aktor: Czysty węgiel, słyszeliście o nim wiele.
05:53
So let's take a tour of this state-of-the-art clean coal facility.
127
353160
6000
Weźmy zatem udział w wycieczce po tej perełce przemysłu czystego węgla.
05:59
Amazing! The machinery is kind of loud.
128
359160
3000
Zadziwiające! Maszyny są raczej głośne.
06:02
But that's the sound of clean coal technology.
129
362160
4000
Ale to jest dźwięk technologii czystego węgla.
06:06
And while burning coal is one of the leading causes of global warming,
130
366160
3000
I podczas gdy spalanie węgla jest jedną z głównych przyczyn globalnego ocieplenia,
06:09
the remarkable clean coal technology you see here
131
369160
3000
ta niezwykła technologia czystego węgla, którą tu widzicie
06:12
changes everything.
132
372160
2000
zmienia wszystko.
06:14
Take a good long look: this is today's clean coal technology.
133
374160
3000
Przyjżyjcie się długo i uważnie, tak wygląda dzisiejsza technologia czystego węgla.
06:19
Al Gore: Finally, the positive alternative
134
379160
2000
Al Gore: Na koniec pozytywna alternatywa
06:21
meshes with our economic challenge
135
381160
2000
zazębiająca się z gospodarczymi wyzwaniami
06:23
and our national security challenge.
136
383160
2000
i naszą chęcią zapewnienia bezpieczeństwa narodowego.
06:25
Video: Narrator: America is in crisis -- the economy,
137
385160
2000
Video: Narrator: Ameryka jest w czasach kryzysu, gospodarki,
06:27
national security, the climate crisis.
138
387160
3000
bezpieczeństwa narodowego, kryzysu klimatycznego.
06:30
The thread that links them all:
139
390160
2000
Wątkiem łączącym je wszystkie,
06:32
our addiction to carbon based fuels,
140
392160
2000
jest nasze uzależnienie od paliw kopalnych,
06:34
like dirty coal and foreign oil.
141
394160
2000
takich jak brudny węgiel czy zagraniczny olej.
06:36
But now there is a bold new solution to get us out of this mess.
142
396160
3000
Jednakże teraz dysponujemy nowym, śmiałym rozwiązaniem mogącym wyrwać nas z tego brudu.
06:39
Repower America with 100 percent clean electricity
143
399160
3000
Napędźmy znów Amerykę 100 procentowo czystą elektrycznością
06:42
within 10 years.
144
402160
2000
w ciągu 10 lat.
06:44
A plan to put America back to work,
145
404160
2000
Plan postawienia Ameryki na nogi,
06:46
make us more secure, and help stop global warming.
146
406160
3000
który czyni nas bezpieczniejszymi, oraz pomaga zatrzymać globalne ocieplenie.
06:49
Finally, a solution that's big enough to solve our problems.
147
409160
3000
Nareszcie, rozwiązanie na tyle wybitne aby rozwiązać nasze problemy.
06:52
Repower America. Find out more.
148
412160
2000
Napędźmy znów Amerykę. Dowiedz się więcej.
06:54
Al Gore: This is the last one.
149
414160
2000
Al Gore: To już ostatni klip.
07:03
Video: Narrator: It's about repowering America.
150
423160
2000
Video: Narrator: Tu chodzi o napędzenie Ameryki od nowa.
07:05
One of the fastest ways to cut our dependence
151
425160
2000
Jednen z najszybszych sposobów na ukrucenie naszego uzależnienia
07:07
on old dirty fuels that are killing our planet.
152
427160
3000
od starych i brudnych paliw, które zabijają naszą planetę.
07:12
Man: Future's over here. Wind, sun, a new energy grid.
153
432160
4000
Osoba: Przyszłość jest na wyciągnięcie ręki. Wiatr, słońce, nowa sieć energetyczna.
07:17
Man #2: New investments to create high-paying jobs.
154
437160
3000
Osoba #2: Nowe inwestycje tworzące atrakcyjne miejsca pracy.
07:22
Narrator: Repower America. It's time to get real.
155
442160
4000
Narrator: Napędźmy znów Amerykę. Czas zejść na ziemię.
07:26
Al Gore: There is an old African proverb that says,
156
446160
3000
Al Gore: Jest pewne stare Afrykańskie przysłowie mówiące,
07:29
"If you want to go quickly, go alone.
157
449160
2000
"Jeżeli chcesz iść szybko, idź sam.
07:31
If you want to go far, go together."
158
451160
3000
Jeżeli chcesz dojść daleko, idźcie razem."
07:34
We need to go far, quickly.
159
454160
2000
Musimy pójść daleko, i to szybko.
07:36
Thank you very much.
160
456160
2000
Dziękuję za uwagę.
07:38
(Applause)
161
458160
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7