Al Gore: Alarming new slides of the worsening climate crisis

51,779 views ・ 2009-05-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bruno Dinis Revisora: Sérgio Santos
00:12
Last year I showed these two slides so that
0
12160
3000
O ano passado eu mostrei-vos estas duas imagens que
00:15
demonstrate that the arctic ice cap,
1
15160
2000
demonstram a camada de gelo árctico,
00:17
which for most of the last three million years
2
17160
2000
a qual durante grande parte dos últimos três milhões de anos
00:19
has been the size of the lower 48 states,
3
19160
2000
foi do tamanho dos Estados Unidos,
00:21
has shrunk by 40 percent.
4
21160
2000
encolheu 40 por cento.
00:23
But this understates the seriousness of this particular problem
5
23160
3000
Mas isso subestima a seriedade desse problema, em especial
00:26
because it doesn't show the thickness of the ice.
6
26160
3000
porque não mostra a espessura do gelo.
00:29
The arctic ice cap is, in a sense,
7
29160
2000
A camada de gelo árctico é, de certo modo,
00:31
the beating heart of the global climate system.
8
31160
3000
o coração do sistema climatérico global.
00:34
It expands in winter and contracts in summer.
9
34160
3000
Esta camada expande-se no Inverno e diminui no Verão.
00:37
The next slide I show you will be
10
37160
3000
Na próxima imagem vou mostrar
00:40
a rapid fast-forward of what's happened over the last 25 years.
11
40160
4000
um rápido avanço do que aconteceu nos últimos 25 anos.
00:44
The permanent ice is marked in red.
12
44160
2000
O gelo permanente aparece a vermelho.
00:46
As you see, it expands to the dark blue --
13
46160
3000
Como vemos, ele expande-se para a área azul escura.
00:49
that's the annual ice in winter,
14
49160
2000
Este é o gelo anual durante o Inverno.
00:51
and it contracts in summer.
15
51160
2000
E no Verão, ele diminui.
00:53
The so-called permanent ice, five years old or older,
16
53160
2000
O gelo conhecido como permanente, isto é, com cinco anos, ou mais, de existência,
00:55
you can see is almost like blood,
17
55160
3000
como podemos ver, é quase como sangue,
00:58
spilling out of the body here.
18
58160
4000
a esvair-se de dentro do corpo, aqui.
01:02
In 25 years it's gone from this, to this.
19
62160
4000
Em 25 anos transformou-se disto, nisto.
01:06
This is a problem because the warming
20
66160
3000
Isto é um problema porque o aquecimento
01:09
heats up the frozen ground around the Arctic Ocean,
21
69160
3000
aquece o solo congelado à volta do oceano árctico
01:12
where there is a massive amount of frozen carbon
22
72160
3000
onde há uma enorme quantidade de carbono congelado
01:15
which, when it thaws, is turned into methane by microbes.
23
75160
3000
que, quando derrete, é transformado em metano pelos micróbios.
01:18
Compared to the total amount of global warming pollution in the atmosphere,
24
78160
4000
Comparado à quantidade total de poluição gerada pelo aquecimento global na atmosfera,
01:22
that amount could double if we cross this tipping point.
25
82160
4000
esse montante pode dobrar se ultrapassarmos este ponto crítico.
01:26
Already in some shallow lakes in Alaska,
26
86160
3000
Em alguns lagos rasos do Alaska já se pode ver
01:29
methane is actively bubbling up out of the water.
27
89160
2000
metano activo a borbulhar à superfície da água.
01:31
Professor Katey Walter from the University of Alaska
28
91160
3000
A Professora Katey Walter da Universidade do Alaska
01:34
went out with another team to another shallow lake last winter.
29
94160
4000
foi com outra equipa a outro pequeno lago, no Inverno passado.
01:48
Video: Whoa! (Laughter)
30
108160
2000
Vídeo: Wow! (Risos)
01:50
Al Gore: She's okay. The question is whether we will be.
31
110160
3000
Al Gore: Ela está bem. A questão é se nós vamos estar.
01:53
And one reason is, this enormous heat sink
32
113160
2000
E uma das razões é que este enorme tanque de calor
01:55
heats up Greenland from the north.
33
115160
3000
que aquece o norte da Groenlândia.
01:58
This is an annual melting river.
34
118160
3000
Este é um rio formado pelo degelo
02:01
But the volumes are much larger than ever.
35
121160
3000
Mas a quantidade derretida é muito maior do que anteriormente.
02:04
This is the Kangerlussuaq River in southwest Greenland.
36
124160
3000
Este é o rio Kangerlussauq no sul da Groenlândia.
02:07
If you want to know how sea level rises
37
127160
2000
Se quiser saber como o nível do mar sobe
02:09
from land-base ice melting
38
129160
2000
a partir do derretimento de gelo terrestre
02:11
this is where it reaches the sea.
39
131160
2000
esse é o ponto onde se encontra com o mar.
02:13
These flows are increasing very rapidly.
40
133160
2000
Estes fluxos estão a crescer muito rapidamente.
02:15
At the other end of the planet, Antarctica
41
135160
2000
No outro lado do planeta, está a Antártida,
02:17
the largest mass of ice on the planet.
42
137160
2000
a maior massa glaciar do planeta.
02:19
Last month scientists reported the entire continent
43
139160
2000
No mês passado os cientistas anunciaram que todo o continente
02:21
is now in negative ice balance.
44
141160
2000
está agora com saldo negativo de gelo.
02:23
And west Antarctica cropped up on top some under-sea islands,
45
143160
4000
E na zona oeste da Antárctica algumas ilhas submarinas
02:27
is particularly rapid in its melting.
46
147160
3000
estão a derreter de maneira particularmente rápida.
02:30
That's equal to 20 feet of sea level, as is Greenland.
47
150160
4000
Isso equivale a 6 metros do nível do mar, como o é a Gronelândia.
02:34
In the Himalayas, the third largest mass of ice:
48
154160
2000
Nos Himalaias, a terceira maior massa de gelo mundial,
02:36
at the top you see new lakes, which a few years ago were glaciers.
49
156160
4000
pode-se ver novos lagos a partir do topo que há alguns anos atrás eram blocos de gelo
02:40
40 percent of all the people in the world
50
160160
2000
40 por cento de todas as pessoas no mundo
02:42
get half of their drinking water from that melting flow.
51
162160
2000
obtém metade de água potável do derretimento desse gelo
02:44
In the Andes, this glacier is the
52
164160
2000
Nos Andes, todo o gelo é a
02:46
source of drinking water for this city.
53
166160
2000
principal fonte de água potável para toda cidade.
02:48
The flows have increased.
54
168160
2000
Os fluxos aumentaram.
02:50
But when they go away, so does much of the drinking water.
55
170160
3000
Mas quando eles se esvaírem, com eles perde-se grande parte da água potável.
02:53
In California there has been a 40 percent
56
173160
2000
Na Califórnia houve um declínio de 40 por cento
02:55
decline in the Sierra snowpack.
57
175160
2000
da massa de gelo da Sierra.
02:57
This is hitting the reservoirs.
58
177160
2000
Isso está a afectar os reservatórios.
02:59
And the predictions, as you've read, are serious.
59
179160
3000
E as previsões, como sabem, são sérias.
03:02
This drying around the world has lead to
60
182160
2000
Esse processo de seca mundial levou a
03:04
a dramatic increase in fires.
61
184160
2000
um aumento dramático nos incêndios.
03:06
And the disasters around the world
62
186160
3000
E os desastres pelo mundo fora
03:09
have been increasing at an absolutely extraordinary
63
189160
2000
têm crescido a um ritmo absolutamente extraordinário
03:11
and unprecedented rate.
64
191160
2000
e inigualável.
03:13
Four times as many in the last 30 years
65
193160
2000
Nos últimos 30 anos foram quatro vezes mais
03:15
as in the previous 75.
66
195160
2000
do que nos 75 anos anteriores.
03:17
This is a completely unsustainable pattern.
67
197160
4000
Esse ritmo é totalmente insustentável.
03:21
If you look at in the context of history
68
201160
3000
Se vocês olharem no contexto da história
03:24
you can see what this is doing.
69
204160
5000
podem ver o que isto está a causar.
03:29
In the last five years
70
209160
2000
Nos últimos cinco anos
03:31
we've added 70 million tons of CO2
71
211160
2000
adicionámos 70 milhões de toneladas de CO2
03:33
every 24 hours --
72
213160
2000
a cada 24 horas --
03:35
25 million tons every day to the oceans.
73
215160
2000
25 milhões de toneladas por dia nos oceanos.
03:37
Look carefully at the area of the eastern Pacific,
74
217160
3000
Olhem cuidadosamente para o Oceano Pacífico leste,
03:40
from the Americas, extending westward,
75
220160
2000
a partir das Américas, estendendo-se para o oeste,
03:42
and on either side of the Indian subcontinent,
76
222160
3000
e em cada lado do subcontinente Indiano,
03:45
where there is a radical depletion of oxygen in the oceans.
77
225160
4000
onde há uma carência extrema de oxigénio nos oceanos.
03:49
The biggest single cause of global warming,
78
229160
2000
A maior causa do aquecimento global,
03:51
along with deforestation, which is 20 percent of it, is the burning of fossil fuels.
79
231160
4000
além da desflorestação, que corresponde a 20 por cento do problema, é também o uso de combustíveis fósseis.
03:55
Oil is a problem, and coal is the most serious problem.
80
235160
3000
O petróleo é um problema, e o carvão é o problema mais sério.
03:58
The United States is one of the two
81
238160
2000
Os Estados Unidos são um dos dois
04:00
largest emitters, along with China.
82
240160
2000
maiores emissores, juntamente com a China.
04:02
And the proposal has been to build a lot more coal plants.
83
242160
4000
E a proposta é construir muitas outras minas de carvão.
04:06
But we're beginning to see a sea change.
84
246160
2000
Mas nós estamos a começar a ver uma mudança de panorama.
04:08
Here are the ones that have been cancelled in the last few years
85
248160
3000
Aqui estão as minas que foram canceladas nos últimos anos
04:11
with some green alternatives proposed.
86
251160
2000
com algumas propostas verdes a serem propostas para as substituir.
04:13
(Applause)
87
253160
1000
(Aplausos)
04:14
However there is a political battle
88
254160
3000
No entanto, há uma batalha política
04:17
in our country.
89
257160
2000
no nosso país.
04:19
And the coal industries and the oil industries
90
259160
2000
E as indústrias de carvão e as indústrias de petróleo
04:21
spent a quarter of a billion dollars in the last calendar year
91
261160
3000
gastaram um quarto de bilião de dólares no último ano
04:24
promoting clean coal,
92
264160
2000
para promover o carvão limpo,
04:26
which is an oxymoron.
93
266160
2000
o qual é uma oxímoro.
04:28
That image reminded me of something.
94
268160
2000
Esta imagem lembrou-me de uma coisa.
04:30
(Laughter)
95
270160
3000
(Risos)
04:33
Around Christmas, in my home in Tennessee,
96
273160
2000
Perto do Natal, na minha cidade, Tennessee,
04:35
a billion gallons of coal sludge was spilled.
97
275160
3000
3,8 mil milhões de litros de resíduos tóxicos do carvão foram derramados.
04:38
You probably saw it on the news.
98
278160
2000
Provavelmente viram nas notícias.
04:40
This, all over the country, is the second largest waste stream in America.
99
280160
4000
Esse é o segundo maior canal de resíduos da América.
04:44
This happened around Christmas.
100
284160
2000
Isto aconteceu perto do Natal.
04:46
One of the coal industry's ads around Christmas was this one.
101
286160
3000
Um dos anúncios da indústria do carvão na época do Natal foi o seguinte.
04:49
Video: ♪♫ Frosty the coal man is a jolly, happy soul.
102
289160
3000
Video: ♪♫ Frosty, o homem de carvão, é um companheiro alegre e feliz.
04:52
He's abundant here in America,
103
292160
2000
Ele é abundante aqui na América,
04:54
and he helps our economy grow.
104
294160
2000
e ajuda a nossa economia a crescer.
04:56
Frosty the coal man is getting cleaner everyday.
105
296160
4000
Frosty, o homem de carvão está a ficar mais limpo de dia para dia.
05:00
He's affordable and adorable, and workers keep their pay.
106
300160
4000
Ele é barato e camarada, e por causa dele os trabalhadores podem receber seu ordenado.
05:04
Al Gore: This is the source of much of the coal in West Virginia.
107
304160
4000
Al Gore: Esta é a fonte de grande parte do carvão da Virgínia do Oeste.
05:08
The largest mountaintop miner is the head of Massey Coal.
108
308160
5000
O maior mineiro de picos de montanha é o dono da Massey Coal.
05:13
Video: Don Blankenship: Let me be clear about it. Al Gore,
109
313160
2000
Video: Don Blankenship: Vou ser bem claro. Al Gore,
05:15
Nancy Pelosi, Harry Reid, they don't know what they're talking about.
110
315160
4000
Nancy Pelosi, Harry Reid não sabem do que estão a falar.
05:19
Al Gore: So the Alliance for Climate Protection
111
319160
2000
Al Gore: Então a Aliança pela Protecção do Clima
05:21
has launched two campaigns.
112
321160
2000
lançou duas campanhas.
05:23
This is one of them, part of one of them.
113
323160
3000
Esta é uma delas, parte de uma delas.
05:26
Video: Actor: At COALergy we view climate change as a very serious
114
326160
2000
Video: Actor: Na empresa COALergy nós vemos as mudanças climáticas como uma
05:28
threat to our business.
115
328160
2000
ameaça muito séria ao nosso negócio.
05:30
That's why we've made it our primary goal
116
330160
2000
Por isso o nosso objectivo principal agora é
05:32
to spend a large sum of money
117
332160
2000
gastar uma grande quantia em dinheiro
05:34
on an advertising effort to help bring out and complicate
118
334160
3000
em esforços publicitários para ajudar a complicar
05:37
the truth about coal.
119
337160
2000
a verdade sobre o carvão.
05:39
The fact is, coal isn't dirty.
120
339160
2000
O facto é que o carvão não é poluente.
05:41
We think it's clean --
121
341160
2000
Nós acreditamos que ele é limpo --
05:43
smells good, too.
122
343160
2000
e que cheira bem.
05:45
So don't worry about climate change.
123
345160
3000
Portanto, não se preocupem com mudança climática.
05:48
Leave that up to us.
124
348160
2000
Deixe isso connosco.
05:50
(Laughter)
125
350160
1000
(Risos)
05:51
Video: Actor: Clean coal -- you've heard a lot about it.
126
351160
2000
Vídeo: Actor: Carvão limpo, ouviram muito sobre isso.
05:53
So let's take a tour of this state-of-the-art clean coal facility.
127
353160
6000
Então vamos fazer um passeio por esta fábrica de carvão limpo de última geração.
05:59
Amazing! The machinery is kind of loud.
128
359160
3000
Impressionante! O equipamento é meio barulhento.
06:02
But that's the sound of clean coal technology.
129
362160
4000
Mas este é o som da tecnologia do carvão limpo.
06:06
And while burning coal is one of the leading causes of global warming,
130
366160
3000
E enquanto queimar carvão é uma das principais causas de aquecimento global,
06:09
the remarkable clean coal technology you see here
131
369160
3000
a fantástica tecnologia de carvão não-poluente que vêem aqui
06:12
changes everything.
132
372160
2000
muda tudo.
06:14
Take a good long look: this is today's clean coal technology.
133
374160
3000
Olhe atentamente, isto é a tecnologia do carvão limpo de hoje em dia. (Legenda no vídeo: Na realidade, carvão não-poluente é algo que não existe).
06:19
Al Gore: Finally, the positive alternative
134
379160
2000
Al Gore: Finalmente a alternativa positiva
06:21
meshes with our economic challenge
135
381160
2000
se mistura com o nosso desafio económico
06:23
and our national security challenge.
136
383160
2000
e o desafio da nossa segurança nacional.
06:25
Video: Narrator: America is in crisis -- the economy,
137
385160
2000
Video: Narrador: A América do Norte está em crise, a economia,
06:27
national security, the climate crisis.
138
387160
3000
a segurança nacional, a crise climática.
06:30
The thread that links them all:
139
390160
2000
E a conexão que os liga a todos,
06:32
our addiction to carbon based fuels,
140
392160
2000
é o nosso vício em combustíveis à base de carbono,
06:34
like dirty coal and foreign oil.
141
394160
2000
como o "carvão sujo" e o petróleo importado.
06:36
But now there is a bold new solution to get us out of this mess.
142
396160
3000
Mas agora há uma solução nova e corajosa para nos tirar dessa situação.
06:39
Repower America with 100 percent clean electricity
143
399160
3000
Realimentar a América com 100 por cento de electricidade limpa,
06:42
within 10 years.
144
402160
2000
num prazo de dez anos.
06:44
A plan to put America back to work,
145
404160
2000
Um plano para reposicionar a América de volta ao trabalho,
06:46
make us more secure, and help stop global warming.
146
406160
3000
para nos fazer mais seguros, e nos ajudar a parar o aquecimento global.
06:49
Finally, a solution that's big enough to solve our problems.
147
409160
3000
Finalmente, uma solução que é suficientemente boa para resolver nossos problemas.
06:52
Repower America. Find out more.
148
412160
2000
Revigore a América. Descubram mais a respeito.
06:54
Al Gore: This is the last one.
149
414160
2000
Al Gore: Este é o último.
07:03
Video: Narrator: It's about repowering America.
150
423160
2000
Vídeo: Narrador: é sobre revigorar a América.
07:05
One of the fastest ways to cut our dependence
151
425160
2000
Uma das maneiras mais rápidas de cortar nossa dependência
07:07
on old dirty fuels that are killing our planet.
152
427160
3000
nos velhos combustíveis poluentes que estão a matar o nosso planeta.
07:12
Man: Future's over here. Wind, sun, a new energy grid.
153
432160
4000
Homem: O futuro está aqui. Vento, sol, uma nova rede de fontes de energia.
07:17
Man #2: New investments to create high-paying jobs.
154
437160
3000
Homem No. 2: Novos investimentos para criar empregos com bons ordenados.
07:22
Narrator: Repower America. It's time to get real.
155
442160
4000
Narrador: Revigore a América. É hora de cair na realidade.
07:26
Al Gore: There is an old African proverb that says,
156
446160
3000
Al Gore: Há um velho provérbio africano que diz,
07:29
"If you want to go quickly, go alone.
157
449160
2000
"Se quiser ir rápido, vá sozinho.
07:31
If you want to go far, go together."
158
451160
3000
Se quiser ir longe, vá acompanhado."
07:34
We need to go far, quickly.
159
454160
2000
Nós temos que ir longe, e rápido.
07:36
Thank you very much.
160
456160
2000
Muito obrigado.
07:38
(Applause)
161
458160
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7