Al Gore: Alarming new slides of the worsening climate crisis

Al Gore advierte sobre las últimas tendencias climáticas

52,070 views

2009-05-07 ・ TED


New videos

Al Gore: Alarming new slides of the worsening climate crisis

Al Gore advierte sobre las últimas tendencias climáticas

52,070 views ・ 2009-05-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Hugo Fernando Jimenez Revisor: Inma Barrios
00:12
Last year I showed these two slides so that
0
12160
3000
El año pasado proyecté estas dos diapositivas para
00:15
demonstrate that the arctic ice cap,
1
15160
2000
demostrar que la capa de hielo ártico,
00:17
which for most of the last three million years
2
17160
2000
que durante los últimos tres millones de años
00:19
has been the size of the lower 48 states,
3
19160
2000
ha sido del tamaño de los 48 estados,
00:21
has shrunk by 40 percent.
4
21160
2000
se ha reducido en un 40 por ciento.
00:23
But this understates the seriousness of this particular problem
5
23160
3000
Pero esto minimiza la seriedad de este problema concreto
00:26
because it doesn't show the thickness of the ice.
6
26160
3000
porque no muestra el grosor del hielo.
00:29
The arctic ice cap is, in a sense,
7
29160
2000
La capa de hielo ártico es, en cierta forma,
00:31
the beating heart of the global climate system.
8
31160
3000
el corazón palpitante del sistema climático global.
00:34
It expands in winter and contracts in summer.
9
34160
3000
Se expande en invierno y se contrae en verano.
00:37
The next slide I show you will be
10
37160
3000
La siguiente diapositiva que mostraré será
00:40
a rapid fast-forward of what's happened over the last 25 years.
11
40160
4000
una aceleración de lo que ha sucedido en los últimos 25 años.
00:44
The permanent ice is marked in red.
12
44160
2000
El hielo permanente está marcado en rojo.
00:46
As you see, it expands to the dark blue --
13
46160
3000
Como ven, se expande hasta el azul oscuro.
00:49
that's the annual ice in winter,
14
49160
2000
Ese es el hielo anual en invierno.
00:51
and it contracts in summer.
15
51160
2000
Y se contrae en verano.
00:53
The so-called permanent ice, five years old or older,
16
53160
2000
El así llamado hielo permanente, de cinco años o más,
00:55
you can see is almost like blood,
17
55160
3000
pueden ver que es casi como la sangre,
00:58
spilling out of the body here.
18
58160
4000
derramándose del cuerpo.
01:02
In 25 years it's gone from this, to this.
19
62160
4000
En 25 años ha pasado de esto, a esto.
01:06
This is a problem because the warming
20
66160
3000
Este es un problema porque el calentamiento
01:09
heats up the frozen ground around the Arctic Ocean,
21
69160
3000
afecta al suelo helado en torno al océano ártico
01:12
where there is a massive amount of frozen carbon
22
72160
3000
donde hay una cantidad enorme de carbono helado
01:15
which, when it thaws, is turned into methane by microbes.
23
75160
3000
que, al derretirse, es convertido en metano por los microbios.
01:18
Compared to the total amount of global warming pollution in the atmosphere,
24
78160
4000
Comparado con el total de contaminación del calentamiento global en la atmósfera,
01:22
that amount could double if we cross this tipping point.
25
82160
4000
esa cantidad podría duplicarse si cruzamos este punto inflexión.
01:26
Already in some shallow lakes in Alaska,
26
86160
3000
Ahora mismo en algunos lagos de Alaska
01:29
methane is actively bubbling up out of the water.
27
89160
2000
el metano está emergiendo a borbotones del agua.
01:31
Professor Katey Walter from the University of Alaska
28
91160
3000
El profesor Katey Walter de la Universidad de Alaska
01:34
went out with another team to another shallow lake last winter.
29
94160
4000
fue el invierno pasado con otro equipo a otro lago poco profundo.
01:48
Video: Whoa! (Laughter)
30
108160
2000
Video: ¡Impresionante! (Risas)
01:50
Al Gore: She's okay. The question is whether we will be.
31
110160
3000
Al Gore: Ella está bien. La pregunta es si lo estaremos nosotros.
01:53
And one reason is, this enormous heat sink
32
113160
2000
Y una razón es, que este enorme disipador de calor
01:55
heats up Greenland from the north.
33
115160
3000
calienta Groenlandia desde el norte.
01:58
This is an annual melting river.
34
118160
3000
Éste es un río de deshielo anual.
02:01
But the volumes are much larger than ever.
35
121160
3000
Pero los volúmenes son más grandes que nunca.
02:04
This is the Kangerlussuaq River in southwest Greenland.
36
124160
3000
Éste es el río Kangerlussuaq en el suroeste de Groenlandia.
02:07
If you want to know how sea level rises
37
127160
2000
Si quieren saber cómo se eleva el nivel del mar
02:09
from land-base ice melting
38
129160
2000
por el derretimiento del hielo terrestre
02:11
this is where it reaches the sea.
39
131160
2000
esto es donde llega al mar.
02:13
These flows are increasing very rapidly.
40
133160
2000
Estas corrientes se incrementan rápidamente.
02:15
At the other end of the planet, Antarctica
41
135160
2000
Al otro extremo del planeta, la Antártida
02:17
the largest mass of ice on the planet.
42
137160
2000
la masa de hielo más grande del planeta.
02:19
Last month scientists reported the entire continent
43
139160
2000
El mes pasado los científicos informaron de que el continente
02:21
is now in negative ice balance.
44
141160
2000
está ahora en balance negativo de hielo.
02:23
And west Antarctica cropped up on top some under-sea islands,
45
143160
4000
Y la Antártida occidental que se apoya sobre islas submarinas,
02:27
is particularly rapid in its melting.
46
147160
3000
es especialmente rápida en su deshielo.
02:30
That's equal to 20 feet of sea level, as is Greenland.
47
150160
4000
Eso equivale a seis metros de nivel marino, como Groenlandia.
02:34
In the Himalayas, the third largest mass of ice:
48
154160
2000
En los Himalayas, la tercera masa de hielo más grande,
02:36
at the top you see new lakes, which a few years ago were glaciers.
49
156160
4000
desde la cima se ven nuevos lagos, que hace unos años eran glaciares.
02:40
40 percent of all the people in the world
50
160160
2000
El 40 por ciento de la gente en el mundo
02:42
get half of their drinking water from that melting flow.
51
162160
2000
obtiene la mitad del agua potable de esa corriente de deshielo.
02:44
In the Andes, this glacier is the
52
164160
2000
En los Andes, este glaciar es la
02:46
source of drinking water for this city.
53
166160
2000
fuente de agua potable para esta ciudad.
02:48
The flows have increased.
54
168160
2000
Las corrientes han aumentado.
02:50
But when they go away, so does much of the drinking water.
55
170160
3000
Pero cuando se vayan, también lo hará gran parte del agua.
02:53
In California there has been a 40 percent
56
173160
2000
En California la nieve en Sierra ha disminuido
02:55
decline in the Sierra snowpack.
57
175160
2000
en un 40 por ciento.
02:57
This is hitting the reservoirs.
58
177160
2000
Esto afecta a los embalses.
02:59
And the predictions, as you've read, are serious.
59
179160
3000
Y las predicciones, como han leído, son preocupantes.
03:02
This drying around the world has lead to
60
182160
2000
Esta sequía en el mundo ha llevado a
03:04
a dramatic increase in fires.
61
184160
2000
un aumento drástico de los incendios.
03:06
And the disasters around the world
62
186160
3000
Y los desastres en todo el mundo
03:09
have been increasing at an absolutely extraordinary
63
189160
2000
se han incrementado a un ritmo totalmente insólito
03:11
and unprecedented rate.
64
191160
2000
y sin precedentes.
03:13
Four times as many in the last 30 years
65
193160
2000
Se ha multiplicado por cuatro en los últimos 30 años
03:15
as in the previous 75.
66
195160
2000
respecto a los 75 años anteriores.
03:17
This is a completely unsustainable pattern.
67
197160
4000
Éste es un patrón completamente insostenible.
03:21
If you look at in the context of history
68
201160
3000
Si observan dentro del contexto de la historia
03:24
you can see what this is doing.
69
204160
5000
pueden comprender lo que esto está provocando.
03:29
In the last five years
70
209160
2000
En los últimos cinco años
03:31
we've added 70 million tons of CO2
71
211160
2000
hemos añadido 70 millones de toneladas de CO2
03:33
every 24 hours --
72
213160
2000
cada 24 horas...
03:35
25 million tons every day to the oceans.
73
215160
2000
25 millones de toneladas cada día a los océanos.
03:37
Look carefully at the area of the eastern Pacific,
74
217160
3000
Observen con atención el área del Pacífico oriental,
03:40
from the Americas, extending westward,
75
220160
2000
desde las Américas, hacia el oeste,
03:42
and on either side of the Indian subcontinent,
76
222160
3000
y en cada lado del subcontinente Indio
03:45
where there is a radical depletion of oxygen in the oceans.
77
225160
4000
donde hay un agotamiento drástico de oxígeno en el océano.
03:49
The biggest single cause of global warming,
78
229160
2000
La mayor causa del calentamiento global,
03:51
along with deforestation, which is 20 percent of it, is the burning of fossil fuels.
79
231160
4000
junto a la deforestación, que supone el 20 por ciento, es la quema de combustibles fósiles.
03:55
Oil is a problem, and coal is the most serious problem.
80
235160
3000
El petróleo es un problema, y el carbón es el problema más grave.
03:58
The United States is one of the two
81
238160
2000
Los Estados Unidos es uno de los dos
04:00
largest emitters, along with China.
82
240160
2000
mayores emisores, junto con China.
04:02
And the proposal has been to build a lot more coal plants.
83
242160
4000
Y la propuesta ha sido construir más plantas de carbón.
04:06
But we're beginning to see a sea change.
84
246160
2000
Pero empezamos a ver un cambio radical.
04:08
Here are the ones that have been cancelled in the last few years
85
248160
3000
Aquí están las que se han suspendido en los últimos años
04:11
with some green alternatives proposed.
86
251160
2000
con algunas alternativas verdes sugeridas.
04:13
(Applause)
87
253160
1000
(Aplausos)
04:14
However there is a political battle
88
254160
3000
Sin embargo hay una batalla política
04:17
in our country.
89
257160
2000
en nuestro país.
04:19
And the coal industries and the oil industries
90
259160
2000
Y las industrias del carbón y del petróleo
04:21
spent a quarter of a billion dollars in the last calendar year
91
261160
3000
se gastaron 250 millones de dólares el último año
04:24
promoting clean coal,
92
264160
2000
promoviendo el carbón limpio,
04:26
which is an oxymoron.
93
266160
2000
lo que constituye un oxímoron.
04:28
That image reminded me of something.
94
268160
2000
Esa imagen me recordó algo.
04:30
(Laughter)
95
270160
3000
(Risas)
04:33
Around Christmas, in my home in Tennessee,
96
273160
2000
Por Navidades, en mi hogar en Tennessee,
04:35
a billion gallons of coal sludge was spilled.
97
275160
3000
se derramaron 3.800 millones de litros de lodo de carbón.
04:38
You probably saw it on the news.
98
278160
2000
Seguramente lo vieron en las noticias.
04:40
This, all over the country, is the second largest waste stream in America.
99
280160
4000
Éste es, de todo el país, el segundo flujo de residuos más grande de EE. UU.
04:44
This happened around Christmas.
100
284160
2000
Sucedió por Navidades.
04:46
One of the coal industry's ads around Christmas was this one.
101
286160
3000
Uno de los anuncios de la industria del carbón en Navidades fue éste.
04:49
Video: ♪♫ Frosty the coal man is a jolly, happy soul.
102
289160
3000
Video: ♪♫ Frosty, el hombre de carbón, es un alma alegre y jovial.
04:52
He's abundant here in America,
103
292160
2000
Abunda aquí en EEUU,
04:54
and he helps our economy grow.
104
294160
2000
y contribuye a que la economía crezca..
04:56
Frosty the coal man is getting cleaner everyday.
105
296160
4000
Cada día Frosty el hombre de carbón se está haciendo más limpio.
05:00
He's affordable and adorable, and workers keep their pay.
106
300160
4000
Es bueno, bonito y barato y los trabajadores mantienen su salario.
05:04
Al Gore: This is the source of much of the coal in West Virginia.
107
304160
4000
Al Gore: Ésta es la fuente de mucho del carbón en Virginia Occidental.
05:08
The largest mountaintop miner is the head of Massey Coal.
108
308160
5000
El minero de la mayor explotación a cielo abierto dirige Massey Coal.
05:13
Video: Don Blankenship: Let me be clear about it. Al Gore,
109
313160
2000
Video: Don Blankenship: Déjenme aclarar algo, Al Gore,
05:15
Nancy Pelosi, Harry Reid, they don't know what they're talking about.
110
315160
4000
Nancy Pelosi, Harry Reid, no saben de qué están hablando.
05:19
Al Gore: So the Alliance for Climate Protection
111
319160
2000
Al Gore: Así que la Alianza por la Protección del Clima
05:21
has launched two campaigns.
112
321160
2000
ha lanzado dos campañas.
05:23
This is one of them, part of one of them.
113
323160
3000
Esta es una de ellas, parte de una de ellas.
05:26
Video: Actor: At COALergy we view climate change as a very serious
114
326160
2000
Video: Actor: En COALergy vemos el cambio climático como una seria
05:28
threat to our business.
115
328160
2000
amenaza a nuestros negocios.
05:30
That's why we've made it our primary goal
116
330160
2000
Por eso nos hemos marcado como primer objetivo
05:32
to spend a large sum of money
117
332160
2000
gastar mucho dinero
05:34
on an advertising effort to help bring out and complicate
118
334160
3000
en un esfuerzo publicitario para contribuir a sacar a la luz y enmarañar
05:37
the truth about coal.
119
337160
2000
la verdad sobre el carbón.
05:39
The fact is, coal isn't dirty.
120
339160
2000
La verdad es que, el carbón no es sucio.
05:41
We think it's clean --
121
341160
2000
Creemos que es limpio...
05:43
smells good, too.
122
343160
2000
huele bien, también.
05:45
So don't worry about climate change.
123
345160
3000
Así que no se preocupen por el cambio climático.
05:48
Leave that up to us.
124
348160
2000
Déjennos esto a nosotros.
05:50
(Laughter)
125
350160
1000
(Risas)
05:51
Video: Actor: Clean coal -- you've heard a lot about it.
126
351160
2000
Video: Actor: Carbón limpio, ya han escuchado mucho hablar de él.
05:53
So let's take a tour of this state-of-the-art clean coal facility.
127
353160
6000
Así que recorramos una instalación de carbón limpio moderna.
05:59
Amazing! The machinery is kind of loud.
128
359160
3000
¡Asombroso! La maquinaria hace como ruido.
06:02
But that's the sound of clean coal technology.
129
362160
4000
Pero es el sonido de la tecnología de carbón limpio.
06:06
And while burning coal is one of the leading causes of global warming,
130
366160
3000
Y mientras que quemar carbón es una de las causas del calentamiento global,
06:09
the remarkable clean coal technology you see here
131
369160
3000
la excepcional tecnología limpia de carbón que ven aquí
06:12
changes everything.
132
372160
2000
lo cambia todo.
06:14
Take a good long look: this is today's clean coal technology.
133
374160
3000
Miren bien, es la tecnología de carbón limpio de hoy.
06:19
Al Gore: Finally, the positive alternative
134
379160
2000
Al Gore: Finalmente, la alternativa positiva
06:21
meshes with our economic challenge
135
381160
2000
se cruza con nuestro desafío económico
06:23
and our national security challenge.
136
383160
2000
y nuestro desafío de seguridad nacional.
06:25
Video: Narrator: America is in crisis -- the economy,
137
385160
2000
Video: Narrador: EEUU está en crisis, la economía,
06:27
national security, the climate crisis.
138
387160
3000
la seguridad nacional, la crisis climática.
06:30
The thread that links them all:
139
390160
2000
Y la amenaza que lo une todo,
06:32
our addiction to carbon based fuels,
140
392160
2000
nuestra adicción a combustibles basados en el carbón,
06:34
like dirty coal and foreign oil.
141
394160
2000
el carbón sucio y el petróleo extranjero.
06:36
But now there is a bold new solution to get us out of this mess.
142
396160
3000
Pero ahora hay una solución para salir de este desastre.
06:39
Repower America with 100 percent clean electricity
143
399160
3000
Dotar a EE.UU. de un nuevo modelo energético de electricidad 100% limpia,
06:42
within 10 years.
144
402160
2000
en los siguientes 10 años.
06:44
A plan to put America back to work,
145
404160
2000
Un plan para poner a EEUU a trabajar,
06:46
make us more secure, and help stop global warming.
146
406160
3000
hacernos más seguros, y detener el calentamiento global.
06:49
Finally, a solution that's big enough to solve our problems.
147
409160
3000
Finalmente, una solución suficiente para resolver nuestros problemas.
06:52
Repower America. Find out more.
148
412160
2000
Un nuevo modelo energético para EE.UU. Descubran más.
06:54
Al Gore: This is the last one.
149
414160
2000
Al Gore: Éste es el último.
07:03
Video: Narrator: It's about repowering America.
150
423160
2000
Video: Narrador: Se trata de dotar de un nuevo modelo energético a EE.UU.
07:05
One of the fastest ways to cut our dependence
151
425160
2000
Una de las maneras más rápidas de cortar nuestra dependencia
07:07
on old dirty fuels that are killing our planet.
152
427160
3000
de los combustibles sucios que matan el planeta.
07:12
Man: Future's over here. Wind, sun, a new energy grid.
153
432160
4000
Hombre: El futuro está aquí. Viento, sol, una nueva red de energía.
07:17
Man #2: New investments to create high-paying jobs.
154
437160
3000
Hombre 2: Nuevas inversiones que crearán empleos.
07:22
Narrator: Repower America. It's time to get real.
155
442160
4000
Narrador: Un nuevo modelo energético para EE.UU. Es hora de ser realistas.
07:26
Al Gore: There is an old African proverb that says,
156
446160
3000
Al Gore: Hay un viejo refrán africano que dice,
07:29
"If you want to go quickly, go alone.
157
449160
2000
"Si quieren ir rápido, vayan solos.
07:31
If you want to go far, go together."
158
451160
3000
Si quieren llegar lejos, vayan juntos".
07:34
We need to go far, quickly.
159
454160
2000
Tenemos que llegar lejos, rápido.
07:36
Thank you very much.
160
456160
2000
Muchas gracias.
07:38
(Applause)
161
458160
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7