Al Gore: Alarming new slides of the worsening climate crisis

Al Gore warnt vor den neuesten Klimaentwicklungen

52,059 views

2009-05-07 ・ TED


New videos

Al Gore: Alarming new slides of the worsening climate crisis

Al Gore warnt vor den neuesten Klimaentwicklungen

52,059 views ・ 2009-05-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Martin Lorch Lektorat: Stephan Ludwig Wirries
00:12
Last year I showed these two slides so that
0
12160
3000
Letztes Jahr habe ich diese beiden Folien gezeigt, um zu
00:15
demonstrate that the arctic ice cap,
1
15160
2000
veranschaulichen, dass die arktische Eiskappe,
00:17
which for most of the last three million years
2
17160
2000
die für annähernd drei Millionen Jahre
00:19
has been the size of the lower 48 states,
3
19160
2000
die Grösse der unteren 48 Staaten hatte,
00:21
has shrunk by 40 percent.
4
21160
2000
um 40 Prozent geschrumpft ist.
00:23
But this understates the seriousness of this particular problem
5
23160
3000
Aber dies drückt nicht stark genug die Ernsthaftigkeit dieses speziellen Problems aus,
00:26
because it doesn't show the thickness of the ice.
6
26160
3000
da es nicht die Dicke des Eises zeigt.
00:29
The arctic ice cap is, in a sense,
7
29160
2000
In gewissem Sinne ist die arktische Eiskappe
00:31
the beating heart of the global climate system.
8
31160
3000
das schlagende Herz unseres globalen Klimasystems.
00:34
It expands in winter and contracts in summer.
9
34160
3000
Sie wächst im Winter und schrumpft im Sommer.
00:37
The next slide I show you will be
10
37160
3000
Die nächste Folie, die ich Ihnen zeige, ist
00:40
a rapid fast-forward of what's happened over the last 25 years.
11
40160
4000
eine Zeitrafferaufnahme was in den letzten 25 Jahren passiert ist.
00:44
The permanent ice is marked in red.
12
44160
2000
Das Dauereis ist mit rot markiert.
00:46
As you see, it expands to the dark blue --
13
46160
3000
Wie Sie sehen, wächst es auf das dunkelblau markierte.
00:49
that's the annual ice in winter,
14
49160
2000
Dies ist das jährliche Eis im Winter;
00:51
and it contracts in summer.
15
51160
2000
und es schrumpft im Sommer.
00:53
The so-called permanent ice, five years old or older,
16
53160
2000
Das sogenannte Dauereis, fünf Jahre alt oder älter,
00:55
you can see is almost like blood,
17
55160
3000
ist beinahe wie Blut,
00:58
spilling out of the body here.
18
58160
4000
welches aus dem Körper hier herausfliesst.
01:02
In 25 years it's gone from this, to this.
19
62160
4000
In 25 Jahren wird es von hier nach hier verschwunden sein.
01:06
This is a problem because the warming
20
66160
3000
Dies ist ein Problem, da die Erwärmung
01:09
heats up the frozen ground around the Arctic Ocean,
21
69160
3000
den gefrorenen Grund um den arktischen Ozean auftaut,
01:12
where there is a massive amount of frozen carbon
22
72160
3000
in dem es grosse Mengen an gefrorenem Kohlenstoff gibt,
01:15
which, when it thaws, is turned into methane by microbes.
23
75160
3000
welcher, wenn er auftaut, von Mikroben zu Methan umgesetzt wird.
01:18
Compared to the total amount of global warming pollution in the atmosphere,
24
78160
4000
Verglichen mit dem gesamten Betrag an klimaverändernden Stoffen in der Atmosphäre,
01:22
that amount could double if we cross this tipping point.
25
82160
4000
könnte sich dieser Betrag verdoppeln, wenn wir diesen kritischen Punkt überschreiten.
01:26
Already in some shallow lakes in Alaska,
26
86160
3000
Schon heute sprudelt in einigen flachen Seen in Alaska
01:29
methane is actively bubbling up out of the water.
27
89160
2000
Methan von selbst aus dem Wasser.
01:31
Professor Katey Walter from the University of Alaska
28
91160
3000
Professor Katey Walter der Universität in Alaska
01:34
went out with another team to another shallow lake last winter.
29
94160
4000
ist mit einer weiteren Arbeitsgruppe zu einem anderen flachen See letzten Winter gereist.
01:48
Video: Whoa! (Laughter)
30
108160
2000
Video: Wow! (Gelächter)
01:50
Al Gore: She's okay. The question is whether we will be.
31
110160
3000
Al Gore: Ihr geht es gut. Die Frage ist, wie wird es uns ergehen.
01:53
And one reason is, this enormous heat sink
32
113160
2000
Und ein Grund ist, dieser enorme Wärmespeicher
01:55
heats up Greenland from the north.
33
115160
3000
erwärmt Grönland aus dem Norden.
01:58
This is an annual melting river.
34
118160
3000
Dies ist ein jährlicher Tauwasserfluss.
02:01
But the volumes are much larger than ever.
35
121160
3000
Aber die Volumen sind wesentlich grösser als je zuvor.
02:04
This is the Kangerlussuaq River in southwest Greenland.
36
124160
3000
Dies ist der Kangerlussuaq Fluss in Südwest Grönland.
02:07
If you want to know how sea level rises
37
127160
2000
Wenn Sie wissen möchten, wie der Meeresspiegel durch
02:09
from land-base ice melting
38
129160
2000
Landeisschmelze steigt
02:11
this is where it reaches the sea.
39
131160
2000
hier fliesst sie ins Meer.
02:13
These flows are increasing very rapidly.
40
133160
2000
Diese Flüsse nehmen rapide zu.
02:15
At the other end of the planet, Antarctica
41
135160
2000
Am anderen Ende des Planeten, die Antarktis,
02:17
the largest mass of ice on the planet.
42
137160
2000
die grösste Eismasse auf dem Planeten.
02:19
Last month scientists reported the entire continent
43
139160
2000
Letzten Monat meldeten Forscher, dass der gesamte Kontinent
02:21
is now in negative ice balance.
44
141160
2000
nun eine negative Eisbilanz hat.
02:23
And west Antarctica cropped up on top some under-sea islands,
45
143160
4000
Und die Westantarktis, die über ein paar Unterwasserinseln aufgetaucht ist,
02:27
is particularly rapid in its melting.
46
147160
3000
ist besonders stark im Schmelzen.
02:30
That's equal to 20 feet of sea level, as is Greenland.
47
150160
4000
Dies entspricht 20 Fuß Meereshöhe, so wie Grönland.
02:34
In the Himalayas, the third largest mass of ice:
48
154160
2000
Im Himalaya, der drittgrössten Eismasse,
02:36
at the top you see new lakes, which a few years ago were glaciers.
49
156160
4000
sehen Sie oben neue Seen, die vor ein paar Jahren Gletscher waren.
02:40
40 percent of all the people in the world
50
160160
2000
40 Prozent aller Menschen auf der Welt
02:42
get half of their drinking water from that melting flow.
51
162160
2000
bekommen die Hälfte ihres Trinkwassers aus diesem Schmelzwasser.
02:44
In the Andes, this glacier is the
52
164160
2000
In den Anden ist dieser Gletscher die
02:46
source of drinking water for this city.
53
166160
2000
Trinkwasserquelle für diese Stadt.
02:48
The flows have increased.
54
168160
2000
Die Wassermengen haben sich vergrössert.
02:50
But when they go away, so does much of the drinking water.
55
170160
3000
Aber wenn sie versiegen, wird auch das meiste Trinkwasser wegfallen.
02:53
In California there has been a 40 percent
56
173160
2000
In Kalifornien wurde eine 40 prozentige
02:55
decline in the Sierra snowpack.
57
175160
2000
Verringerung der Schneedecke der Sierra gesehen.
02:57
This is hitting the reservoirs.
58
177160
2000
Dies betrifft die Speicherbecken.
02:59
And the predictions, as you've read, are serious.
59
179160
3000
Und die Vorhersagen, wie sie sie gelesen haben, sind ernst.
03:02
This drying around the world has lead to
60
182160
2000
Diese Austrocknung in der ganzen Welt führt zu einer
03:04
a dramatic increase in fires.
61
184160
2000
dramatischen Steigerung an Feuern.
03:06
And the disasters around the world
62
186160
3000
Und die Katastrophen überall auf der Welt
03:09
have been increasing at an absolutely extraordinary
63
189160
2000
haben in einem wirklich ausserordentlichen
03:11
and unprecedented rate.
64
191160
2000
und vorher nie dagewesenen Ausmass zugenommen.
03:13
Four times as many in the last 30 years
65
193160
2000
Viermal so viele in den letzten 30 Jahren
03:15
as in the previous 75.
66
195160
2000
wie in den vorhergegangenen 75.
03:17
This is a completely unsustainable pattern.
67
197160
4000
Dies ist ein vollkommen unhaltbares Entwicklungsmuster.
03:21
If you look at in the context of history
68
201160
3000
Wenn Sie dies im historischen Zusammenhang betrachten,
03:24
you can see what this is doing.
69
204160
5000
können Sie sehen, was es anrichtet.
03:29
In the last five years
70
209160
2000
In den letzten 5 Jahren
03:31
we've added 70 million tons of CO2
71
211160
2000
haben wir 70 Millionen Tonnen an CO2 produziert
03:33
every 24 hours --
72
213160
2000
alle 24 Stunden --
03:35
25 million tons every day to the oceans.
73
215160
2000
25 Millionen Tonnen jeden Tag in die Ozeane.
03:37
Look carefully at the area of the eastern Pacific,
74
217160
3000
Schauen Sie sich den Bereich des östlichen Pazifik genau an,
03:40
from the Americas, extending westward,
75
220160
2000
vom amerikanischen Kontinent westlich
03:42
and on either side of the Indian subcontinent,
76
222160
3000
und beiderseits des indischen Subkontinents,
03:45
where there is a radical depletion of oxygen in the oceans.
77
225160
4000
wo es einen drastischen Rückgang des Sauerstoffs in den Meeren gibt.
03:49
The biggest single cause of global warming,
78
229160
2000
Der grösste einzelne Faktor für die globale Erwärmung,
03:51
along with deforestation, which is 20 percent of it, is the burning of fossil fuels.
79
231160
4000
neben Abholzung, welches 20 Prozent ausmacht, ist das Verbrennen von fossilen Brennstoffen.
03:55
Oil is a problem, and coal is the most serious problem.
80
235160
3000
Öl ist ein Problem, und Kohle ist das gleichwohl grösste Problem.
03:58
The United States is one of the two
81
238160
2000
Die Vereinigten Staaten sind eine der beiden
04:00
largest emitters, along with China.
82
240160
2000
grössten Verschmutzer, zusammen mit China.
04:02
And the proposal has been to build a lot more coal plants.
83
242160
4000
Und der Vorschlag war, viele weitere Kohlefabriken zu bauen.
04:06
But we're beginning to see a sea change.
84
246160
2000
Aber wir beginnen, eine Veränderung zu sehen.
04:08
Here are the ones that have been cancelled in the last few years
85
248160
3000
Hier sind die, die in den letzten Jahren gestrichen wurden,
04:11
with some green alternatives proposed.
86
251160
2000
mit einigen grünen Alternativen, die vorgeschlagen wurden.
04:13
(Applause)
87
253160
1000
(Applaus)
04:14
However there is a political battle
88
254160
3000
Trotzdessen gibt es eine politische Auseinandersetzung
04:17
in our country.
89
257160
2000
in unserem Land.
04:19
And the coal industries and the oil industries
90
259160
2000
Und die Kohleindustrien und Ölindustrien
04:21
spent a quarter of a billion dollars in the last calendar year
91
261160
3000
haben eine viertelmilliarde Dollar letztes Kalendarjahr ausgegeben, um
04:24
promoting clean coal,
92
264160
2000
saubere Kohle zu bewerben,
04:26
which is an oxymoron.
93
266160
2000
was an sich schon ein Widerspruch in sich ist.
04:28
That image reminded me of something.
94
268160
2000
Dieses Bild erinnerte mich an etwas.
04:30
(Laughter)
95
270160
3000
(Gelächter)
04:33
Around Christmas, in my home in Tennessee,
96
273160
2000
Um Weihnachten herum liefen, bei mir zu Hause in Tennessee,
04:35
a billion gallons of coal sludge was spilled.
97
275160
3000
eine Milliarde Tonnen Kohleschlamm aus.
04:38
You probably saw it on the news.
98
278160
2000
Sie haben es warscheinlich in den Nachrichten gesehen.
04:40
This, all over the country, is the second largest waste stream in America.
99
280160
4000
Dies ist in unserem ganzen Land der zweitgrösste Abfallfluss Amerikas.
04:44
This happened around Christmas.
100
284160
2000
Dies passierte um Weihnachten.
04:46
One of the coal industry's ads around Christmas was this one.
101
286160
3000
Einer der Werbespots der Kohleindustrie um Weihnachten war dieser.
04:49
Video: ♪♫ Frosty the coal man is a jolly, happy soul.
102
289160
3000
♪♫ Frosty der Kohlenmann ist ein vergnügter, fröhlicher Bursche.
04:52
He's abundant here in America,
103
292160
2000
Ihn gibt es in Hülle und Fülle in Amerika,
04:54
and he helps our economy grow.
104
294160
2000
und er hilft unserer Wirtschaft zu wachsen.
04:56
Frosty the coal man is getting cleaner everyday.
105
296160
4000
Frosty, der Kohlenmann wird jeden Tag sauberer.
05:00
He's affordable and adorable, and workers keep their pay.
106
300160
4000
Er ist bezahlbar und liebenswert, und Arbeiter bleiben in Lohn und Brot.
05:04
Al Gore: This is the source of much of the coal in West Virginia.
107
304160
4000
Al Gore: Dies ist die Quelle der meisten Kohle in West Virginia.
05:08
The largest mountaintop miner is the head of Massey Coal.
108
308160
5000
Der mächtigste Bergarbeiter ist der Leiter von Massey Coal.
05:13
Video: Don Blankenship: Let me be clear about it. Al Gore,
109
313160
2000
Video: Don Blankenship: Lassen Sie mich eines ganz klar sagen. Al Gore,
05:15
Nancy Pelosi, Harry Reid, they don't know what they're talking about.
110
315160
4000
Nancy Pelosi, Harry Reid, sie wissen nicht, wovon sie reden.
05:19
Al Gore: So the Alliance for Climate Protection
111
319160
2000
Al Gore: Also hat die Allianz für Klimaschutz
05:21
has launched two campaigns.
112
321160
2000
zwei Kampagnen ins Leben gerufen.
05:23
This is one of them, part of one of them.
113
323160
3000
Dies ist eine, ein Teil von ihr.
05:26
Video: Actor: At COALergy we view climate change as a very serious
114
326160
2000
Video: Schauspieler: Bei der COALergy sehen wir Klimaveränderung als eine ernste
05:28
threat to our business.
115
328160
2000
Gefahr für unser Geschäft.
05:30
That's why we've made it our primary goal
116
330160
2000
Deshalb haben wir es uns zum obersten Zeil gesetzt,
05:32
to spend a large sum of money
117
332160
2000
eine beträchtliche Geldsumme auszugeben
05:34
on an advertising effort to help bring out and complicate
118
334160
3000
um eine Werbeaktion auf den Weg zu bringen, um
05:37
the truth about coal.
119
337160
2000
die Wahrheit über Kohle.
05:39
The fact is, coal isn't dirty.
120
339160
2000
Tatsache ist, Kohle ist nicht dreckig.
05:41
We think it's clean --
121
341160
2000
Wir glauben, sie ist sauber --
05:43
smells good, too.
122
343160
2000
und riecht auch noch gut
05:45
So don't worry about climate change.
123
345160
3000
Also, machen Sie sich keine Sorgen um die Klimaveränderung.
05:48
Leave that up to us.
124
348160
2000
Überlassen Sie das ruhig uns.
05:50
(Laughter)
125
350160
1000
(Gelächter)
05:51
Video: Actor: Clean coal -- you've heard a lot about it.
126
351160
2000
Video: Schauspieler: Saueber Kohle, Sie haben viel davon gehört.
05:53
So let's take a tour of this state-of-the-art clean coal facility.
127
353160
6000
Also lassen sie uns eine Tour dieser modernen, sauberen Kohlefabrik machen.
05:59
Amazing! The machinery is kind of loud.
128
359160
3000
Fantastisch! Diese Maschine ist ziemlich laut.
06:02
But that's the sound of clean coal technology.
129
362160
4000
Aber es ist der Klang der sauberen Kohletechnologie.
06:06
And while burning coal is one of the leading causes of global warming,
130
366160
3000
Und trotzdem das Verbrennen von Kohle einer der Hauptgründe für die globale Erwärmung ist,
06:09
the remarkable clean coal technology you see here
131
369160
3000
die bemerkenswert saubere Kohletechnologie, die sie hier sehen,
06:12
changes everything.
132
372160
2000
ändert alles.
06:14
Take a good long look: this is today's clean coal technology.
133
374160
3000
Schauen sie es sich genau an, dies ist die heutige, saubere Kohletechnologie.
06:19
Al Gore: Finally, the positive alternative
134
379160
2000
Al Gore: Endlich vermischt sich die positive Alternative
06:21
meshes with our economic challenge
135
381160
2000
mit unserer wirtschaftlichen Herausforderung
06:23
and our national security challenge.
136
383160
2000
und unserer Herausforderung der nationalen Sicherheit.
06:25
Video: Narrator: America is in crisis -- the economy,
137
385160
2000
Video: Erzähler: Amerika ist in einer Krise, die Wirtschaft,
06:27
national security, the climate crisis.
138
387160
3000
die nationale Sicherheit, die Klimakrise.
06:30
The thread that links them all:
139
390160
2000
Der rote Faden, der diese alle verbindet,
06:32
our addiction to carbon based fuels,
140
392160
2000
ist unsere Abhängigkeit von Kohlenstoff-basierenden Kraftstoffen
06:34
like dirty coal and foreign oil.
141
394160
2000
wie dreckige Kohle und ausländisches Öl.
06:36
But now there is a bold new solution to get us out of this mess.
142
396160
3000
Aber nun gibt es eine mutige, neue Lösung, um uns aus dieser misslichen Lage zu befreien.
06:39
Repower America with 100 percent clean electricity
143
399160
3000
Versorge Amerika mit 100 Prozent sauberer Elektrizität neu,
06:42
within 10 years.
144
402160
2000
innerhalb der nächsten 10 Jahre
06:44
A plan to put America back to work,
145
404160
2000
Ein Plan, Amerika zurück zur Arbeit zu bringen,
06:46
make us more secure, and help stop global warming.
146
406160
3000
uns sicherer zu machen und zu helfen, die globale Erwärmung zu stoppen.
06:49
Finally, a solution that's big enough to solve our problems.
147
409160
3000
Endlich, eine Lösung, die groß genug ist, unsere Probleme zu lösen.
06:52
Repower America. Find out more.
148
412160
2000
Versorge Amerika neu. Finden sie mehr heraus.
06:54
Al Gore: This is the last one.
149
414160
2000
Al Gore: Dies ist die letzte.
07:03
Video: Narrator: It's about repowering America.
150
423160
2000
Video: Erzähler: Es geht um eine Neuversorgung von Amerika.
07:05
One of the fastest ways to cut our dependence
151
425160
2000
Einer der schnellsten Wege, unsere Abhängigkeit
07:07
on old dirty fuels that are killing our planet.
152
427160
3000
von alten, dreckigen Kraftstoffen, die unsere Welt ersticken, zu reduzieren.
07:12
Man: Future's over here. Wind, sun, a new energy grid.
153
432160
4000
Mann: Die Zukunft ist hier. Wind, Sonne und ein neues Energiesystem.
07:17
Man #2: New investments to create high-paying jobs.
154
437160
3000
Mann Nr. 2: Neue Investitionen, um gut bezahlte Arbeitsplätze zu schaffen.
07:22
Narrator: Repower America. It's time to get real.
155
442160
4000
Erzähler: Versorge Amerika neu. Es ist Zeit, Realität zu akzeptieren.
07:26
Al Gore: There is an old African proverb that says,
156
446160
3000
Al Gore: Es gibt ein altes afrikanisches Sprichwort:
07:29
"If you want to go quickly, go alone.
157
449160
2000
"Wenn Du schnell sein möchtest, geh alleine.
07:31
If you want to go far, go together."
158
451160
3000
Wenn Du weit kommen möchtest, geh zusammen."
07:34
We need to go far, quickly.
159
454160
2000
Wir müssen weit kommen, und zwar schnell.
07:36
Thank you very much.
160
456160
2000
Vielen Dank.
07:38
(Applause)
161
458160
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7