Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

135,506 views ・ 2015-02-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Minenko Утверджено: Mariya Udud
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Оскільки я сама — арабська жінка-фотограф,
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
мені завжди вистачало натхнення для проектів із власного досвіду.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Я розвинула своє захоплення заради знань,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
які дали мені змогу долати перешкоди на шляху до кращого життя.
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
І це стало мотивацією для створення проекту "Я читаю, я пишу".
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Згадуючи власний досвід,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
коли мені не дозволили отримати вищу освіту,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
я вирішила шукати і висвітлювати історії інших жінок,
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
які змінили своє життя завдяки навчанню,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
не звертаючи увагу на перешкоди, що ставали на їхньому шляху.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Я займалася кількома проблемами освіти для жінок,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
враховуючи економічні і соціальні відмінності
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
між арабськими країнами.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
До цих проблем належать: високий рівень неписьменності серед жінок,
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
реформи освіти, програми для тих, хто не зміг закінчити навчальні заклади,
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
та політична активність серед студентів.
Коли я почала цей проект,
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
не завжди було легко вмовити жінок узяти в ньому участь.
Деякі погодилися лише після пояснень,
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
як їхні історії можуть вплинути на життя інших жінок,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
як вони можуть стати яскравим прикладом для свого суспільства.
У пошуках підходу, який би дав змогу працювати разом і отримати зворотну реакцію,
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
я попросила їх записати власні думки та ідеї
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
на своїх фотографіях.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Потім ці фотографії розмістили в деяких класних кімнатах,
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
щоб надихати та мотивувати інших жінок,
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
які стикалися з подібними проблемами.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Аіша, учителька з Ємену, написала:
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"Я прагнула отримати освіту, щоб стати незалежною
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
і не покладатись у всьому на чоловіків".
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Однією з моїх перших підопічних була Умм Ель-Саад із Єгипту.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Коли ми познайомилися, вона ледве могла написати власне ім'я.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Вона відвідувала дев'ятимісячну програму з письменності,
яку проводила в передмісті Каїра місцева недержавна організація.
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
Через декілька місяців вона жартувала,
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
що чоловік погрожував забрати її із занять,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
коли зрозумів, що його освічена дружина
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
може читати його смс.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Сміх)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
От неслухняна Умм Ель-Саад!
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Звісно, Умм Ель-Саад приєдналася до програми не для цього.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
Я бачила, як вона намагалася взяти під контроль прості щоденні речі,
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
які ми приймаємо за належне,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
від підрахунку грошей у магазині до допомоги дітям із домашнім завданням.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Незважаючи на бідність та менталітет суспільства,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
яке недооцінює значення освіти для жінок,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Умм Ель-Саад разом зі своїми єгипетськими однокласницями
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
завзято вчилися читати і писати.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
В Тунісі я зустріла Асму,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
одну з чотирьох активісток, у яких я брала інтерв'ю.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
Ця студентка, що вивчала біотехнології, була досить активною в соціальних мережах.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Про свою батьківщину, де високо цінувалася так звана "арабська весна",
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
вона сказала: "Я завжди мріяла відкрити нову бактерію.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
А тепер, після революції, ми відкриваємо по одній щодня".
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Асма посилалася на підйом релігійного фундаменталізму в регіоні,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
який був ще однією проблемою для жінок.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
Із усіх жінок, з якими я познайомилася, мене найбільше вразила Файза з Ємена.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Вона була змушена кинути школу у вісім років, коли вийшла заміж.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Той шлюб протримався один рік.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
У 14 років Файза стала третьою дружиною 60-річного чоловіка,
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
і ще до того, як їй виповнилося 18, вона була розлученою матір'ю трьох дітей.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Незважаючи на бідність,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
соціальний статус розлученої жінки в ультра-консервативному суспільстві,
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
і опір батьків проти її повернення до навчання,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Файза знала, що єдиним способом взяти своє життя під контроль була освіта.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Зараз їй 26.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Вона отримала грант від місцевої недержавної організації
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
на вивчення управління бізнесом в університеті.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Її мета - знайти роботу, винайняти житло
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
та забрати до себе дітей.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Арабські країни проходять через величезні зміни,
і жінки змушені боротися з надзвичайно серйозними проблемами.
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Так само, як і жінки, яких я фотографувала,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
мені довелося здолати багато перешкод, щоб стати фотографом.
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
Багато людей казали, що мені можна, а що не можна робити.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Умм Ель-Саад, Асма, Файза та багато інших жінок в арабському світі
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
доводять, що можливо подолати перешкоди на шляху до отримання освіти,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
яка є найліпшим способом досягти кращого майбутнього.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
І тепер мені хотілося б завершити цитатою Ясмін,
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
однією з чотирьох активісток, у яких я брала інтерв'ю в Тунісі.
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Ясмін написала:
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
"Ставте під сумнів свої переконання.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Будьте такими, якими хочете бути ви, а не якими вас хочуть бачити інші.
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
Не приймайте поневолення, бо ваша мати народила вас вільними".
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Дякую.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7