Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

134,365 views ・ 2015-02-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Kao fotografkinja arapskog porekla,
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
oduvek sam pronalazila obilnu inspiraciju za svoje projekte u ličnim iskustvima.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Strast za obrazovanjem,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
koja mi je omogućila da srušim prepreke do boljeg života,
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
je motivisala moj projekat: Čitam, pišem.
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Podstaknuta sopstvenim iskustvom,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
kako mi na početku nisu dozvoljavli da pohađam više škole,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
odlučila sam da istražim i dokumentujem priče drugih žena
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
kojima je obrazovanje promenilo život,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
razotkrivajući i dovodeći u pitanje prepreke s kojima se suočavaju.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Pokrila sam niz tema koje se bave obrazovanjem žena,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
imajući u vidu razlike među arapskim zemljama
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
zbog ekonomskih i društvenih faktora.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Neki od problema su: nepismenost kod žena, koja je izuzetno visoka u regionu;
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
reforme obrazovanja; programi za ispisane đake
i politički aktivizam kod studenata.
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
Na početku mog rada,
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
nije uvek bilo lako nagovoriti žene da učestvuju.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Tek nakon što bih im objasnila
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
kako njihove priče mogu da utiču na živote drugih žena,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
kako mogu da postanu uzori u svojoj zajednici, poneke bi pristale.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Tragajući za pristupom koji uključuje saradnju i uzajamnost,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
tražila sam od njih da ispišu sopstvene reči i misli
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
na svojim odštampanim fotografijama.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Ove slike su potom podeljene u pojedinim učionicama
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
i služile su kao inspiracija i motivacija drugim ženama
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
koje su imale slično obrazovno iskustvo.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Ajša, učiteljica iz Jemena, je napisala:
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"Težila sam obrazovanju kako bih bila nezavisna
i da ne moram da se obraćam muškarcima za sve."
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Jedan od mojih prvih subjekata je bila Um El-Sad iz Egipta.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Kada sam je upoznala, jedva da je znala da se potpiše.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Pohađala je devetomesečni program opismenjavanja
koji je vodila jedna lokalna NVO u predgrađu Kaira.
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
Nekoliko meseci kasnije, šalila se kako joj muž
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
preti da će da je ispiše sa časova
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
jer je otkrio da njegova, sada pismena žena,
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
proverava njegove poruke na telefonu.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Smeh)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
Nevaljala Um El-Sad.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Naravno da se Um El-Sad nije zbog toga pridružila programu.
Videla sam kako je žudila da ima kontrolu nad prostim svakodnevnim rutinama,
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
malim detaljima koje uzimamo olako,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
od brojanja novca na pijaci do pomaganja deci kod domaćeg.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Uprkos siromaštvu i mentalitetu kolektiva,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
koji omalovažava obrazovanje žena,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Um El-Sad, zajedno sa svojim egipatskim kolegama,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
žudila je da nauči da čita i piše.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
U Tunisu sam upoznala Asmu,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
jednu od četiri aktivistkinje koje sam intervjuisala.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
Sekularna studentkinja bioinženjeringa je prilično aktivna na društvenim mrežama.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Misleći na svoju zemlju, za čije blago se smatra Arapsko proleće, rekla je:
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
"Oduvek sam sanjala da ću otkriti novu bakteriju.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Sada, nakon revolucije, svakoga dana pronalazimo po jednu."
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma misli na uspon religijskog fundamentalizma u regionu,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
koji je još jedna prepreka, naročito za žene.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
Od svih žena koje sam upoznala, Fajza iz Jemena me je najviše ganula.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fajza je bila prinuđena da napusti školu sa osam godina, kada je udata.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Brak je trajao godinu dana.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
Sa 14 godina postala je treća žena šezdesetogodišnjem čoveku,
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
a do osamnaeste, bila je razvedena majka troje dece.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Uprkos siromaštvu,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
uprkos društvenom statusu razvedene žene u izuzetno konzervativnom društvu
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
i uprkos protivljenju njenih roditelja da se vrati u školu,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Fajza je znala da je obrazovanje jedini način da upravlja svojim životom.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Sada ima 26 godina.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Dobila je stipendiju od lokalne NVO
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
kojom će da finansira poslovne studije na univerzitetu.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Njen cilj je da nađe posao, iznajmi stan u kom će da živi
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
i da povede decu sa sobom.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Arapske države prolaze kroz ogromne promene,
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
a problemi sa kojima se žene suočavaju su poražavajući.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Baš kao i žene koje sam fotografisala,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
i ja sam morala da savladam mnoge prepreke da bih postala fotograf kakav jesam,
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
mnogi su mi usput dobacivali šta mogu, a šta ne mogu da uradim.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Um El-Sad, Asma, Fajza i mnoge druge žene širom arapskog sveta,
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
pokazuju da je moguće savladati prepreke na putu do obrazovanja,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
za koje znaju da je najbolje sredstvo do bolje budućnosti.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
A sad bih volela da zaključim Jasmininim citatom,
to je jedna od četiri aktivistkinje koje sam intervjuisala u Tunisu.
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Jasmina je napisala:
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
"Preispitaj svoja ubeđenja.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Budi ono što želiš da budeš, ne ono što drugi žele.
Ne prihvataj ropstvo, jer te je majka rodila slobodnu."
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Hvala.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7