Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

135,506 views ・ 2015-02-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Denise RQ Corector: Diana Livezeanu
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Ca fotografă și femeie arabă,
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
am găsit întotdeauna suficientă inspirație pentru proiectele mele
de experiență personală.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Pasiunea pentru dezvoltarea cunoștințelor,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
care mi-a permis să depășesc obstacolele din calea mea spre o viață mai bună,
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
a fost motivația proiectului meu „Eu citesc, eu scriu”.
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Motivată de propria experiență,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
deoarece inițial nu mi s-a permis să urmez studii superioare,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
m-am hotărât să explorez și să investighez poveștile altor femei
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
care și-au schimbat viața educându-se,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
expunând și criticând în același timp obstacolele cu care se confruntă.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Am analizat o varietate de subiecte legate de educația femeilor,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
ținând seama de diferențele dintre țările arabe
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
datorate factorilor sociali și economici.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Subiectele includ analfabetismul feminin, foarte răspândit în regiune,
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
reformele din educație, programele împotriva renunțării la studii
și activismul politic în rândul studenților.
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
Când am început acest proiect
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
nu a fost ușor să conving femeile să participe.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Doar după ce le-am explicat
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
că poveștile lor ar putea influența viețile altor femei,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
că ar putea să-i inspire pe alții din propria lor comunitate,
au fost de acord.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Căutând o abordare bazată pe colaborare și introspecție,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
le-am cerut să pună propriile lor cuvinte și idei
pe fotografii cu propria lor imagine.
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
Aceste fotografii au fost apoi distribuite în sălile de clasă,
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
și au inspirat și motivat alte femei
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
care treceau prin probleme și situații similare.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha, o profesoară din Yemen, a scris:
„Vreau să am o educație ca să fiu independentă
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
și să nu depind de bărbați mereu”.
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Una dintre primele femei cu care am vorbit a fost Umm El-Saad, din Egipt.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Când ne-am cunoscut, de-abia putea să-și scrie numele.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
A participat la un program de alfabetizare de nouă luni
organizat de un ONG local, în suburbiile din Cairo.
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
Câteva luni mai târziu, glumea că soțul ei
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
a amenințat-o că o va scoate de la curs,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
când aflase că soția sa, acum tobă de carte,
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
îi citea mesajele text de pe mobil.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Râsete)
Obraznică, Umm El-Saad.
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Evident, Umm El-Saad nu a urmat cursurile pentru asta.
Am văzut cât de mult vroia să preia controlul activităților zilnice,
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
asupra micilor detalii cărora nu le dăm atenție,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
de la număratul banilor la piață până la a-i ajuta pe copii la teme.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
În ciuda sărăciei sale și a mentalității comunității sale,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
care nu apreciază educația femeilor,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Umm El-Saad, împreună cu colegele sale din Egipt,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
tânjea să învețe să citească și să scrie.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
În Tunisia, am întâlnit-o pe Asma,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
una dintre cele patru femei activiste pe care le-am intervievat.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
Studentă de inginerie biomedicală, este foarte activă în rețelele sociale.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
În ceea ce privește țara sa, unde e prețuită așa-numita Primăvară arabă,
mi-a spus: „Întotdeauna am visat să descopăr o bacterie nouă;
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
acum, după revoluție, avem una nouă în fiecare zi.”
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma se referea la proliferarea fundamentalismului religios în regiune
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
care este un alt obstacol, în special pentru femei.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
Dintre toate femeile pe care le-am întâlnit, Fayza din Yemen
a fost cea care m-a impresionat cel mai mult.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza a fost forțată să lase școala la opt ani și să se căsătorească.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Acea căsătorie a durat un an.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
La paisprezece ani a devenit a treia soție a unui sexagenar,
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
iar la 18 ani era deja divorțată și cu trei copii.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
În ciuda sărăciei sale,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
și a statutului ei social de divorțată, într-o societate ultra-conservatoare,
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
și a părințiilor ei care erau împotriva deciziei de a se întoarce la școală,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Fayza a înțeles că singura cale
de a-și controla propria viață este educația.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Astăzi, are 26 de ani.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
A primit un ajutor de la un ONG local
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
pentru a-și plăti studiile la universitate.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Scopul său e să-și găsească un loc de muncă, o chirie
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
și să-și aducă copiii înapoi.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Țările arabe trec prin schimbări uriașe
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
iar dificultățile cu care se confruntă femeile sunt copleșitoare.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
La fel ca femeile pe care le-am fotografiat,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
a trebuit să depășesc multe obstacole ca să devin fotografa care sunt astăzi,
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
și am auzit mulți oameni spunându-mi ce pot și ce nu pot să fac.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma, Fayza și multe alte femei din întreaga lume arabă
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
ne-au arătat că e posibil să depășim obstacole prin educație,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
care este calea cea mai bună pentru un viitor mai bun.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Aș dori să închei citând-o pe Yasmine,
una dintre cele patru activiste pe care le-am intervievat în Tunisia.
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine a scris:
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
„Pune-ți convingerile sub semnul întrebării.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Fii cine vrei tu să fii, nu cine vor ei să fii.
Nu accepta sclavia lor, mama ta te-a născut liberă."
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Mulțumesc.
(Aplauze)
04:58
(Applause)
85
298961
4065
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7