Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

Laura Boushnak: Pour ces femmes, lire est un geste audacieux

127,317 views

2015-02-18 ・ TED


New videos

Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

Laura Boushnak: Pour ces femmes, lire est un geste audacieux

127,317 views ・ 2015-02-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Hồng Khánh Lê
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
En tant que femme arabe et photographe,
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
je trouve l'inspiration pour mes projets dans mes expériences personnelles.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Ma passion pour le savoir,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
qui m'a permis de briser les obstacles vers une vie meilleure,
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
a motivé mon projet « Je lis J'écris ».
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Poussée par ma propre expérience,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
parce qu'au début, je n'avais pas été autorisée à suivre des études supérieures,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
j'ai décidé d'explorer et de documenter les histoires d'autres femmes,
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
qui ont changé leur vie grâce à l'éducation,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
tout en montrant et questionnant les obstacles qu'elles rencontrent.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
J'ai couvert plusieurs sujets sur l'éducation des femmes,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
en étudiant les différences entre les pays arabes
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
dues à des facteurs économiques et sociaux.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Y compris l'analphabétisme des femmes, assez fréquent dans la région ;
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
réformes de l'éducation ; programmes pour ceux qui ont décroché ;
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
l'activisme politique parmi les étudiants.
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
Au début de ce travail,
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
il n'était pas toujours simple de convaincre les femmes d'y participer.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
C'est juste après leur avoir expliqué
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
comment leurs actions influenceraient d'autres femmes,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
comment elles deviendraient des exemples en communauté, que certaines ont accepté.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
En cherchant une approche collaborative et instinctive,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
je leur ai demandé d'écrire leurs propres mots et idées
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
sur des images d'elles-mêmes.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Ces images furent alors partagées en classe,
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
et ont réussi à inspirer et motiver d'autres femmes,
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
traversant des études et situations similaires.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha, enseignante au Yémen, a écrit :
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
« J'ai poursuivi des études pour être indépendante
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
et pour ne pas dépendre des hommes pour tout. »
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
L'un de mes premiers sujets était Umm El-Saad, d'Égypte.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Quand nous nous sommes rencontrées, elle pouvait à peine écrire son nom.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Elle suivait un programme d'alphabétisation,
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
animé par une ONG locale dans la banlieue du Caire.
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
Des mois après, elle plaisantait que son mari
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
l'avait menacée de la faire quitter les cours,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
car il avait découvert qu'elle, alphabétisée,
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
fouillait les SMS dans le portable de son mari.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Rires)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
Quelle coquine, Umm El-Saad.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Bien sûr, ce n'est pas pour ça que Umm El-Saad a rejoint ce programme.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
Elle avait hâte de prendre le contrôle de ses simples habitudes quotidiennes,
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
des détails que nous tenons pour acquis,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
de la gestion de l'argent au marché à l'aide des enfants pour leurs devoirs.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Malgré sa pauvreté, et la mentalité de sa communauté
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
qui rabaisse l'éducation des femmes,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Umm El-Saad, avec ses amies de classe égyptiennes,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
était impatiente d'apprendre à lire et à écrire.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
En Tunisie, j'ai rencontré Asma,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
l'une des quatre femmes activistes que j'ai interviewées.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
L'étudiante laïque en bio-ingénierie est active sur les réseaux sociaux.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
De son pays, qui chérit ce qui a été appelé le Printemps Arabe, elle a dit :
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
« J'ai toujours rêvé de découvrir une nouvelle bactérie.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Maintenant, après la révolution, nous en avons une nouvelle chaque jour. »
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma faisait allusion à la montée du fondamentalisme religieux dans la région,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
qui est un autre obstacle aux femmes en particulier.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
De toutes les femmes que j'ai rencontrées, Fayza, du Yémen, m'a le plus touchée.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza a été obligée de quitter l'école à l'âge de 8 ans pour se marier.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Ce mariage a duré un an.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
À 14 ans, elle devint la troisième femme d'un homme de 60 ans,
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
et à 18 ans, elle était déjà divorcée et mère de trois enfants.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Malgré sa pauvreté,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
malgré son statut de divorcée dans une société ultra-conservatrice,
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
et malgré l'opposition de ses parents face à sa décision de retourner à l'école,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Fayza savait que les études étaient le seul moyen de contrôler sa vie.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Elle a maintenant 26 ans.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Elle a reçu une bourse d'une ONG locale
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
pour financer ses études de commerce à l'université.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Son but est de trouver un travail, une maison à louer
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
et de ramener ses enfants avec elle.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Les Etats arabes sont dans une période de changement,
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
et les difficultés des femmes sont immenses.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Comme les femmes que j'ai prises en photo,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
j'ai dû surmonter beaucoup d'obstacles pour devenir la photographe que je suis,
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
beaucoup de gens, en cours de route, me disant ce que je peux faire ou pas.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma et Fayza, et beaucoup de femmes du monde arabe,
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
montrent qu'il est possible de surmonter les obstacles pour l'éducation
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
qui, pour elles, est le meilleur moyen d'accéder à un meilleur futur.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Ici, je voudrais terminer par une parole de Yasmine,
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
l'une des quatre femmes activistes que j'ai interviewées en Tunisie.
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine a écrit :
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
« Remettez vos convictions en question.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Soyez qui vous voulez, pas ce qu'ils veulent que vous soyez.
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
N'acceptez pas l'esclavage. Votre mère vous a mises au monde libres. »
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Merci.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7