Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

135,506 views ・ 2015-02-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Stonawska Korekta: Mateusz Radziwonowicz
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Jestem kobietą, Arabką i fotografem.
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
Źródłem inspiracji zawsze było dla mnie moje osobiste doświadczenie.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Rozwinęłam w sobie pasję do wiedzy,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
która pozwoliła mi pokonać bariery dzielące mnie od lepszego życia
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
i leżała u podstaw mojego projektu I Read I Write (Czytam, Piszę).
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Mnie też początkowo zabraniano
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
kształcić się na poziomie uniwersyteckim,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
postanowiłam więc prześledzić i udokumentować życia kobiet,
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
które odmieniły swój los dzięki edukacji,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
a przy okazji pokazać i zakwestionować stawiane im przeszkody.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Zajęłam się całą gamą tematów związanych z edukacją kobiet,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
mając ciągle na uwadze różnice dzielące kraje arabskie,
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
których źródłem są czynniki ekonomiczne i społeczne.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Do tych tematów zaliczała się spora w tym regionie niepiśmienność kobiet,
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
reformy edukacji, pomoc dla studentek rezygnujących z edukacji,
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
a także działalność polityczna studentek uniwersytetów.
Na początku pracy miałam problemy
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
z przekonaniem kobiet do wzięcia udziału w projekcie.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Dopiero gdy wyjaśniałam im,
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
że ich historie mogą wpłynąć na życie innych kobiet,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
że mogą stać się wzorami dla innych, niektóre się zgadzały.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Chciałam, by ich udział był jak najpełniejszy,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
prosiłam je więc, by napisały o swoich ideach
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
na odbitkach ich własnych zdjęć.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Zdjęcia te były później rozdawane w szkolnych klasach,
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
by mogły zainspirować i zmotywować inne kobiety,
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
które wybrały podobną ścieżkę edukacyjną i zmagały się z podobnymi problemami.
Aisha, nauczycielka z Jemenu, napisała:
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"Zależało mi na kształceniu się, bo chciałam być niezależna,
i nie zdawać się całkowicie na mężczyzn".
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
Jedną z uczestniczek była Egipcjanka Umm El-Saad.
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Gdy ją poznałam, ledwo umiała się podpisać.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Uczęszczała na 9-miesięczny kurs czytania i pisania
prowadzony na przedmieściach Kairu przez organizację pozarządową.
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
Kilka miesięcy później żartowała, że jej mąż groził,
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
że zabroni jej chodzić na zajęcia,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
bo odkrył, że jego piśmienna już żona
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
czyta jego SMS-y.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Śmiech)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
Niegrzeczna Umm El-Saad.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Oczywiście nie dlatego zdecydowała się na udział w programie.
Chciała mieć kontrolę nad swoim codziennym życiem.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
Drobnymi rzeczami, które są dla nas oczywiste,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
od liczenia pieniędzy podczas zakupów po pomoc dzieciom z lekcjami.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Mimo ubóstwa i nastawienia lokalnej społeczności,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
która nie ceni edukacji kobiet,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Umm El-Saad i jej koleżanki z zajęć
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
chciały się nauczyć czytania i pisania.
W Tunezji spotkałam Asmę,
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
jedną z czterech aktywistek, z którymi przeprowadziłam wywiady.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
Studiuje bioinżynierię i jest aktywna w mediach społecznościowych.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Na temat swojego kraju, który ceni sobie bardzo Arabską Wiosnę,
powiedziała: "Zawsze marzyłam o odkryciu nowej bakterii.
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Teraz, po rewolucji, odkrywamy nowe każdego dnia".
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Miała na myśli rozwój religijnego fundamentalizmu,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
który jest kolejną przeszkodą stojącą na drodze kobiet.
Ze wszystkich spotkanych kobiet Fayza z Jemenu
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
najbardziej zapadła mi w pamięć.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza musiała zrezygnować ze szkoły, gdy w wieku 8 lat wyszła za mąż.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Małżeństwo trwało rok.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
Gdy miała 14 lat, została trzecią żoną 60-letniego mężczyzny.
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
Gdy miała 18 lat, była rozwódką i matką trójki dzieci.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Mimo ubóstwa
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
i niskiego statusu rozwódki w bardzo konserwatywnym społeczeństwie,
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
mimo sprzeciwu rodziców wobec jej powrotu do szkoły,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Fayza wiedziała, że tylko dzięki edukacji zyska kontrolę nad własnym życiem.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Ma teraz 26 lat.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Miejscowa organizacja samorządowa przyznała jej grant,
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
opłaca jej studia biznesowe na uniwersytecie.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Jej celem jest znalezienie pracy, wynajęcie mieszkania
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
i sprowadzenie dzieci.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
W państwach arabskich zachodzą olbrzymie przemiany,
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
a kobiety napotykają na wielkie trudności.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Podobnie jak kobiety, którym robiłam zdjęcia,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
sama musiałam pokonać wiele przeszkód, by zostać fotografem.
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
Po drodze wiele osób mówiło mi, co mi wolno, a czego nie.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma, Fayza i wiele innych arabskich kobiet
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
pokazują, że można te przeszkody pokonać,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
a edukacja to najlepszy sposób, by zapewnić sobie lepszą przyszłość.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Zakończę słowami Yasmine,
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
jednej z czterech tunezyjskich działaczek, z którymi rozmawiałam.
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine napisała:
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
"Poddawaj w wątpliwość własne przekonania.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Bądź tym, kim chcesz być, nie tym, kim chcą inni.
Nie zgadzaj się na zniewolenie. Twoja matka urodziła cię dla wolności".
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Dziękuję.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7