Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

134,365 views ・ 2015-02-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Marie Ducasse Reviewer: Etienne Gagnon
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
En tant que femme arabe et photographe,
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
j'ai toujours trouvé une grande inspiration
pour mes projets dans mes expériences personnelles.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
La passion que j'ai développée pour la connaissance,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
qui m'a permis de briser les barrières pour aller vers une vie meilleure
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
a été ma motivation pour mon projet « Je lis, j'écris ».
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Poussée par ma propre expérience,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
car, je n'avais initialement pas le droit de poursuivre mon éducation supérieure,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
j'ai décidé d'explorer et de documenter les histoires d'autres femmes
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
dont la vie à changé grâce à l'éducation,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
car elles ont révélé et remis en question les barrières
auxquelles elles faisaient face.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
J'ai couvert un éventail de sujets concernant l'éducation des femmes,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
en gardant à l'esprit les différences au sein des pays arabes,
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
dues à des facteurs économiques et sociaux.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Ces problématiques incluent l'illettrisme chez les femmes,
qui est très élevé dans cette région;
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
les réformes en éducation; les programmes pour les décrocheurs
et l'activisme politique chez les étudiants universitaires.
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
Lorsque j'ai commencé ce travail,
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
ce n'était pas toujours facile de convaincre les femmes de participer.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
C'est seulement après leur avoir expliqué
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
comment leurs histoires pourraient influencer la vie d'autres femmes;
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
comment elles pourraient devenir des modèles pour leurs propres communauté,
que certaines ont accepté.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
À la recherche d'une approche collaborative et instinctive,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
je leur ai demandé d'écrire leurs propres mots et idées
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
basées sur leurs propres impressions.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Ces impressions étaient ensuite partagées dans des salles de classe,
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
et étudiées pour inspirer et motiver d'autres femmes
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
dont l'éducation et la situation étaient semblables.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha, professeur au Yémen, a écrit :
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
« J'ai recherché l'éducation pour devenir indépendante
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
et pour ne pas avoir à compter sur les hommes pour tout ».
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
L'un de mes premiers sujets était Umm El-Saad, d'Égypte.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Lors de notre première rencontre,
elle était à peine capable d'écrire son nom.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Elle assistait à un programme d'alphabétisation de neuf mois
dirigé par une ONG locale dans les banlieues du Caire.
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
Quelques mois plus tard, elle riait en racontant que son mari
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
l'avait menacée de l'exclure de ces cours,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
lorsqu'il a découvert que sa femme, maintenant lettrée,
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
regardait ses textos.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Rires)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
Vilaine Umm El-Saad.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Bien sûr, ce n'est pas pour cela qu'Umm El-Saad a rejoint ce programme.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
J'ai vu sa hâte à prendre le contrôle sur son quotidien,
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
de petits détails que nous prenons pour acquis;
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
compter la monnaie au marché ou aider ses enfants dans leurs devoirs.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Malgré sa pauvreté et la mentalité de sa communauté,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
qui dénigre l'éducation des femmes,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Umm El-Saad, ainsi que les autres étudiantes égyptiennes du programme
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
était avide d'apprendre à lire et à écrire.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
En Tunisie, j'ai rencontré Asma,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
l'une des quatre femmes activistes que j'ai interviewées.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
Cette étudiante en bio-ingénierie séculaire
est très active sur les média sociaux.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Concernant son pays, qui chérit ce qui a été appelé le Printemps Arabe,
elle a dit : « J'ai toujours rêvé de découvrir une nouvelle bactérie.
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Maintenant, après la révolution, nous en avons une nouvelle chaque jour ».
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma faisait référence à la montée du fondamentalisme religieux dans la région,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
qui est un autre obstacle, particulièrement pour les femmes.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
De toutes les femmes que j'ai rencontrées,
C'est Fayza, du Yémen, qui m'a le plus touchée.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza a été obligée d'arrêter l'école à 8 ans, lorsqu'elle s'est mariée.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Ce mariage a duré un an.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
À 14 ans, elle est devenue la troisième femme d'un homme de 60 ans,
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
et à ses 18 ans, elle était divorcée et mère de trois enfants.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Malgré sa pauvreté,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
malgré son statut social de divorcée dans une société ultra-conservatrice,
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
et malgré l'opposition de ses parents face à son retour à l'école,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Fayza a su que le seul moyen pour elle de contrôler sa vie était l'éducation.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Elle a aujourd'hui 26 ans.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Elle a reçu une bourse de la part d'une ONG
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
pour financer ses études de commerce à l'université.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Son but est de trouver un travail, un logement,
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
et d'avoir de nouveau ses enfants avec elle.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Les États arabes traversent d'énormes changements,
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
et les épreuves auxquelles sont confrontées les femmes sont accablantes.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Tout comme les femmes que j'ai photographiées,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
j'ai dû surmonter de nombreux obstacles
afin de devenir la photographe que je suis aujourd'hui,
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
Nombreux ont été les gens qui m'ont dit ce que je pouvais ou ne pouvais pas faire.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma et Fayza,
et tant d'autres femmes dans le monde Arabe,
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
prouvent qu'il est possible
de surmonter les problèmes d'accès à l'éducation;
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
éducation qui, elle le savent, est la clé pour un avenir meilleur.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Et je voudrais vous laisser sur cette citation de Yasmine,
l'une des quatre femmes activistes interviewées en Tunisie.
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine a écrit :
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
« Remettez en question vos convictions.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Soyez qui vous voulez être, pas celle qu'ils veulent que vous soyez.
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
N'acceptez d'être asservies,
car votre mère vous a mise au monde libre ».
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Merci.
(Applaudissements)
04:58
(Applause)
85
298961
4065
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7