Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

134,365 views ・ 2015-02-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Robert de Ridder Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Als Arabische fotografe
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
vond ik altijd genoeg inspiratie
in persoonlijke ervaringen voor mijn projecten.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Mijn passie voor kennis,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
die mij hindernissen naar een beter leven hielpen overwinnen,
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
was de motivatie voor mijn project 'Ik lees, ik schrijf'.
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Gedreven door mijn eigen ervaring,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
omdat ook ik eerst niet verder mocht studeren,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
besloot ik de ervaringen van andere vrouwen vast te leggen
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
wier leven is veranderd door scholing.
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
Tegelijkertijd legde ik de hindernissen bloot die ze moeten overwinnen.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Ik behandelde een verscheidenheid aan onderwerpen over onderwijs aan vrouwen,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
met oog voor de verschillen in de Arabische landen
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
als gevolg van economische en sociale factoren.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Hieronder vallen analfabetisme bij vrouwen,
wat in de regio veel voor komt;
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
hervormingen in het onderwijs;
programma's voor vroegtijdige schoolverlaters;
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
en politiek activisme onder studenten.
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
Toen ik begon met dit werk,
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
was het niet altijd makkelijk om vrouwen te overtuigen deel te nemen.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Pas toen ik ze uitlegde
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
hoe hun verhalen andere vrouwen konden helpen
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
en hoe ze als rolmodel zouden dienen
in de eigen gemeenschap, stemden sommigen toe.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Mijn aanpak was gebaseerd op samenwerking en reflectie.
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
Daarom vroeg ik ze om hun eigen woorden en ideeën te schrijven
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
op foto's van zichzelf.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Deze werden dan in sommige klassen uitgedeeld,
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
om als inspiratie en motivatie te dienen voor vrouwen
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
die vergelijkbaar onderwijs volgen en zich in dezelfde situatie bevinden.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha, een lerares uit Jemen, schreef:
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"Ik wilde een opleiding volgen om onafhankelijk te worden
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
en niet voor alles van mannen afhankelijk te zijn.
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Een van de eerste vrouwen die ik volgde was Umm El-Saad uit Egypte.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Toen ik haar voor het eerst ontmoette, kon ze nauwelijks haar naam schrijven.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Ze leerde in negen maanden lezen en schrijven
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
op een cursus van een lokale NGO in de buitenwijken van Caïro.
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
Maanden later gekscheerde ze dat haar man
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
had gedreigd om haar van de cursus te halen,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
toen hij merkte dat zijn vrouw nu kon lezen
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
en zijn sms'en las.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Gelach)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
Dat was niet netjes van Umm El-Saad.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Maar daarom is Umm El-Saad niet aan de cursus begonnen.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
Ze wilde dolgraag controle krijgen over eenvoudige dagelijkse bezigheden,
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
kleine dingen die we als gewoon beschouwen,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
zoals op de markt je geld tellen of je kinderen met hun huiswerk helpen.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Ondanks haar armoede en haar omgeving,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
die geen waarde hecht aan vrouwenonderwijs,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
wilde Umm El-Saad, samen met haar Egyptische klasgenoten,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
graag leren lezen en schrijven.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
In Tunesië ontmoette ik Asma,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
een van de vier vrouwelijke activisten die ik ondervroeg.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
Deze seculiere studente bio-engineering is erg actief op de sociale media.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Over haar land, waar de Arabische lente met open armen is ontvangen,
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
zegt ze: "Ik wilde altijd al een nieuwe bacterie vinden.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Na de revolutie gebeurt dat nu iedere dag."
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Daarmee verwijst ze naar de opkomst
van religieus fundamentalisme in de regio,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
wat vooral voor vrouwen een nieuw obstakel vormt.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
Van alle vrouwen die ik heb ontmoet,
greep Fayza uit Jemen met het meest aan.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza moest van school toen ze op 8-jarige leeftijd trouwde.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Dat huwelijk hield een jaar stand.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
Op haar veertiende werd ze de derde vrouw van een 60-jarige man.
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
Op haar achttiende was ze al een gescheiden moeder met drie kinderen.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Ondanks haar armoede, haar sociale status
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
als een gescheiden vrouw in een extreem conservatieve samenleving,
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
en ondanks de tegenwerking van haar ouders
om weer naar school te gaan,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
wist Fayza dat ze alleen door onderwijs grip op haar leven zou krijgen.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Zij is nu 26.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Van een lokale NGO kreeg ze een beurs
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
voor een universitaire opleiding.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Ze wil nu een baan vinden en een huurwoning,
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
zodat haar kinderen weer bij haar kunnen wonen.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Er verandert veel in de Arabische landen,
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
en vrouwen hebben veel te overwinnen.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Net als de vrouwen die ik heb gefotografeerd,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
ondervond ik veel tegenstand op mijn weg als fotografe.
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
Er waren veel mensen die me wilden vertellen wat ik wel en niet mocht doen.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma, Fayza en veel andere vrouwen in de Arabische wereld,
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
laten zien dat de hindernissen op het pad naar scholing zijn te overwinnen,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
wat de meeste kansen biedt op een betere toekomst.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Ik wil afsluiten met een citaat van Yasmine,
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
een van de vier vrouwelijke activisten waar ik in Tunesië mee sprak.
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine schreef:
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
"Denk goed na over je overtuigingen.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Word wie je wil zijn, maar niet wie ze willen dat je bent.
Accepteer niet dat ze je tot slaaf maken, want je bent vrij uit je moeder geboren."
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Dank je wel.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7