Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

127,317 views ・ 2015-02-18

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Nurzurani (Lusia) Nurdin Reviewer: Elizabeth Kwan
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Sebagai juru foto perempuan keturunan Arab,
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
saya selalu menemukan banyak inspirasi dari pengalaman pribadi.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Ketertarikan saya terhadap ilmu pengetahuan,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
yang membantu saya melewati rintangan menuju hidup yang lebih baik,
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
merupakan motivasi untuk proyek I Read I Write saya.
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Berangkat dari pengalaman pribadi,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
di mana awalnya saya tidak diizinkan untuk melanjutkan sekolah tingkat tinggi,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
saya memutuskan untuk mencari dan mendokumentasikan cerita perempuan lain
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
yang mengubah hidup mereka melalui pendidikan,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
sembari mengungkap dan mempertanyakan kendala yang mereka hadapi.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Saya meliput beragam topik berkenaan dengan pendidikan perempuan,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
sambil mengingat perbedaan antara negara-negara Arab
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
yang disebabkan oleh faktor ekonomi dan sosial.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Isunya mencakup buta aksara pada perempuan, yang cukup tinggi di region;
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
reformasi pendidikan; program untuk pelajar putus sekolah;
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
dan aktivisme politik pada pelajar universitas.
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
Pada awalnya,
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
tidak mudah untuk meyakinkan para perempuan untuk berpartisipasi.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Hanya setelah menjelaskan
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
pengaruh cerita mereka terhadap kehidupan perempuan lain,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
bahwa mereka akan menjadi panutan bagi komunitas mereka, barulah beberapa setuju.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Untuk pendekatan yang refleksif dan kolaboratif,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
saya meminta mereka untuk menulis kata-kata dan ide-ide mereka
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
di foto mereka sendiri.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Gambar-gambar itu kemudian dibagikan di beberapa kelas,
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
dan berguna untuk mengilhami dan menyemangati perempuan lain
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
yang menjalani pendidikan dan situasi yang sama.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha, seorang guru dari Yemen, menulis,
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"Aku menimba ilmu agar menjadi mandiri
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
dan tidak selalu bergantung pada lelaki dalam semua hal."
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Salah satu subyek pertama saya adalah Umm El-Saad dari Mesir.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Ketika kami pertama bertemu, dia hampir tidak bisa menulis namanya.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Dia sedang menjalani program 9 bulan baca tulis
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
yang diadakan oleh NGO lokal di pinggiran kota Kairo.
Beberapa bulan kemudian, dia bergurau bahwa suaminya
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
mengancam akan mengeluarkannya dari sekolah
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
karena istrinya yang sekarang bisa membaca
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
memeriksa pesan teks di teleponnya.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Gelak tawa)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
Umm El-Saad nakal.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Tentunya, bukan itu tujuan Umm El-Saad mengikuti programnya.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
Saya melihat bagaimana dia ingin menguasai rutinitas hariannya yang sederhana,
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
hal-hal kecil yang kita anggap sepele,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
dari menghitung uang di pasar sampai ke membantu PR anak-anaknya.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Terlepas dari kemiskinan dan pola pikir komunitasnya,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
yang menyepelekan pendidikan perempuan,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Umm El-Saad, dengan teman-teman Mesir di kelasnya,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
bersemangat untuk belajar baca tulis.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
Saya bertemu Asma di Tunisia,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
salah satu dari empat aktivis perempuan yang saya wawancarai.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
Mahasiswi bioteknologi yang sekuler ini cukup aktif di media sosial.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Tentang negaranya, yang memandang penting peristiwa Arab Spring,
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
ia berkata, "Aku selalu bermimpi untuk menemukan bakteri baru.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Sekarang, setelah revolusi, kami menemukan bakteri baru setiap hari."
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Perkataan Asma mengacu kepada kemunculan fundamentalis agama di daerahnya,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
yang merupakan sebuah kendala khususnya bagi perempuan.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
Dari semua perempuan yang saya temui, Fayza dari Yemen-lah yang paling berkesan.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza dipaksa putus sekolah pada umur delapan tahun saat ia dinikahkan.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Pernikahan itu bertahan satu tahun.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
Pada umur 14, dia menjadi istri ketiga dari seorang pria umur 60 tahun,
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
dan pada umur 18 tahun, dia sudah bercerai dengan tiga orang anak.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Terlepas dari kemiskinannya,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
status sosialnya sebagai janda cerai di dalam komunitas yang sangat konservatif,
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
dan meskipun orang tuanya menentangnya kembali sekolah,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Fayza tahu satu-satunya cara mengendalikan hidupnya ialah melalui pendidikan.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Sekarang umurnya 26 tahun.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Dia menerima bantuan dari sebuah NGO lokal
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
untuk membiayai studi bisnisnya di universitas.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Cita-citanya adalah mendapatkan pekerjaan, menyewa tempat tinggal,
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
dan membawa anaknya tinggal bersamanya.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Negara-negara Arab sedang mengalami perubahan besar,
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
dan perempuan menghadapi tantangan yang luar biasa.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Seperti para perempuan yang saya foto,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
saya harus melalui banyak rintangan untuk menjadi juru foto seperti sekarang ini,
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
banyak orang mendikte apa yang bisa dan tidak bisa saya lakukan.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma dan Fayza, dan banyak perempuan di berbagai negara Arab,
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
menunjukkan bahwa rintangan menuju pendidikan bisa dilalui,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
bahwa pendidikan adalah cara terbaik untuk masa depan lebih cerah.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Saya ingin menyudahi dengan sebuah kutipan dari Yasmine,
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
satu dari empat aktivis perempuan yang saya wawancarai di Tunisia.
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine menulis,
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
"Pertanyakan keyakinanmu.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Jadilah seseorang yang Anda inginkan, bukan yang mereka inginkan.
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
Jangan terima perbudakan mereka, karena ibumu melahirkanmu merdeka."
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Terima kasih.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7