Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

Lura Boushnak: Für diese Frauen ist Lesen ein Wagnis

134,365 views

2015-02-18 ・ TED


New videos

Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

Lura Boushnak: Für diese Frauen ist Lesen ein Wagnis

134,365 views ・ 2015-02-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Monica Riedler Lektorat: Tanja Daub
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Als arabische, weibliche Fotografin
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
bieten mir persönliche Erfahrungen stets viel Inspiration für meine Projekte.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Meine Leidenschaft für Wissen,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
die mich Barrieren auf dem Weg in ein besseres Leben durchbrechen ließ,
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
war die Motivation für mein Projekt "I Read I Write" [Ich lese, ich schreibe].
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Angetrieben von meiner eigenen Erfahrung
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
und da ich selbst erst keinen höheren Bildungsweg verfolgen durfte,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
entschied ich, Geschichten anderer Frauen, die ihr Leben durch Bildung veränderten,
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
zu ergründen und dokumentieren,
und die bestehenden Barrieren aufzuzeigen und zu hinterfragen.
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Ich habe viele Themen behandelt, die sich mit der Bildung von Frauen befassen,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
immer die Unterschiede der arabischen Länder beachtend,
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
welche durch wirtschaftliche und soziale Faktoren entstehen.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Dazu zählen Analphabetismus der Frau, der in der Region sehr verbreitet ist,
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
Bildungsreformen, Programme für Schulabbrecherinnen
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
und politischer Aktivismus von Studentinnen.
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
Am Anfang meiner Arbeit
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
war es oft nicht leicht, die Frauen zur Teilnahme zu bewegen.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Erst als ich erklärte,
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
wie ihre Geschichten die Leben anderer Frauen beeinflussen könnten,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
wie sie zu Vorbildern ihrer Gemeinde werden würden, stimmten einige zu.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Nach einem kollaborativen und reflektiven Ansatz suchend,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
bat ich sie darum, ihre eigenen Worte und Gedanken
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
auf Fotos von sich selbst zu schreiben.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Diese Bilder wurden dann in Unterrichtsräumen gezeigt
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
und halfen dabei, andere Frauen in ähnlichen Bildungssituationen
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
zu inspirieren und motivieren.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha, eine Lehrerin aus dem Jemen, schrieb:
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"Ich wollte mich bilden, um unabhängig zu sein
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
und mich nicht für alles auf Männer zu verlassen."
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Eine der ersten Frauen war Umm El-Saad aus Ägypten.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Als wir uns kennenlernten, konnte sie kaum ihren Namen schreiben.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Sie besuchte das neunmonatige Alphabetisierungsprogramm
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
einer NGO in der Vorstadt von Kairo.
Monate später scherzte sie, ihr Mann
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
wolle sie nicht mehr zum Unterricht gehen lassen,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
da er entdeckte, dass seine Frau, die nun lesen konnte,
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
die SMS auf seinem Handy laß.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Lachen)
Böse Umm El-Saad.
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Natürlich hat Umm El-Saad nicht deshalb am Programm teilgenommen.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
Ich sah, wie sie Kontrolle über ihre einfache, tägliche Routine wollte,
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
über Dinge, die für uns selbstverständlich sind,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
wie Geld zählen beim Einkauf und den Kindern bei den Hausaufgaben helfen.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Trotz ihrer Armut und der Meinung ihres Umfelds,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
welches Bildung für Frauen für unwichtig hält,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
wollten Umm El-Saad und ihre ägyptischen Klassenkameradinnen
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
unbedingt lesen und schreiben lernen.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
In Tunesien lernte ich Asma kennen,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
eine der vier Aktivistinnen, die ich interviewt habe.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
Die Studentin sekulärer Biotechnnologie ist in den sozialen Medien ziemlich aktiv.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Bezüglich ihres Landes, welches das hegte, was man als Arabischen Frühling kennt,
sagte sie: "Ich habe immer davon geträumt, ein neues Bakterium zu entdecken.
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Seit der Revolution finden wir jeden Tag ein neues."
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma meinte den Anstieg des religiösen Fundamentalismus in der Region,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
der besonders für Frauen ein weiteres Hindernis darstellt.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
Von all den Frauen, die ich traf, rührte mich Fayza aus dem Jemen am meisten.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza musste die Schule abbrechen, als sie mit 8 Jahren verheiratet wurde.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Die Ehe dauerte ein Jahr.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
Mit 14 wurde sie die dritte Frau eines 60-jährigen Mannes
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
und mit 18 war sie eine geschiedene Mutter mit drei Kindern.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Trotz ihrer Armut,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
ihres sozialen Status als Geschiedene in einer ultrakonservativen Gesellschaft
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
und trotz der Ablehnung ihrer Eltern, sie wieder zur Schule zu schicken,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
wusste Fayza, dass sie nur durch Bildung Kontrolle über ihr Leben erlangen konnte.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Sie ist jetzt 26.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Sie erhielt ein Stipendium von einer lokalen NGO
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
für ihr BWL-Studium an der Universität.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Ihr Ziel ist es, einen Job zu finden, eine Wohnung zu mieten
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
und ihre Kinder wieder zu sich zu holen.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Die arabischen Länder durchleben riesige Veränderungen
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
und die Kämpfe, die die Frauen austragen, sind erdrückend.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Genau wie die Frauen, die ich fotografierte,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
musste auch ich Barrieren überwinden, um die Fotografin zu werden, die ich bin.
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
Viele Personen versuchten mir vorzuschreiben, was ich zu tun habe.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma, Fayza und viele Frauen in der arabischen Welt zeigen,
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
dass es möglich ist, Barrieren zur Bildung, von der sie wissen,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
dass sie der beste Weg in eine bessere Zukunft ist, zu überwinden.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Ich möchte meinen Vortrag mit einem Zitat von Yasmine beenden,
eine der vier in Tunesien interviewten Aktivistinnen.
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine schrieb:
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
"Hinterfrage deine Überzeugungen.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Sei, wer du sein willst, und nicht so, wie die anderen es wollen.
Akzeptiere nicht deren Versklavung, deine Mutter brachte dich frei zur Welt."
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Vielen Dank.
(Applaus)
04:58
(Applause)
85
298961
4065
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7