Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

لارا باشنک: برای این زنان، خواندن رفتاری شجاعانه است

134,365 views

2015-02-18 ・ TED


New videos

Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

لارا باشنک: برای این زنان، خواندن رفتاری شجاعانه است

134,365 views ・ 2015-02-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Johira Afzali
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
به عنوان یک زن عکاس عرب،
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
همواره پروژه های شخصی ام عمیقا الهام بخش من بوده اند.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
شور و شوق من برای گسترش دانش
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
که به من اجازه می داد تا موانع را برای زندگی بهتر از میان بردارم
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
انگیزه من برای پروژه " من می خوانم ، من می نویسم" بود.
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
من تحت فشار تجربه ی شخصی که داشتم
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
به خودم اجازه نمی دادم که به دنبال تحصیلات دانشگاهی بروم،
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
و تصمیم گرفتم تا موضوع زنانی که زندگیشان را
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
با تحصیلا ت تغییر دادند را یافته و مستند کنم،
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
از طریق پرسش و پاسخی از موانعی که با آنها روبرو بودند.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
من طیف وسیعی از موضوعاتی را که مربوط به تحصیلات زنان می شد
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
با در نظر گرفتن تفاوت بین کشورهای عربی
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
بسته به وضعیت اقتصادی و عوامل اجتماعی آنها، گرد آوری کردم.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
مشکلات زیر به علاوه بی سوادی زنان در این مناطق بسیار گسترده اند؛
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
اصلاحات آموزشی؛ برنامه ای برای دانش آموزانی که ترک تحصیل کرده اند؛
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
فعالان سیاسی در میان دانشجویان دانشگاه ها.
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
همانطور که این کار را شروع کردم،
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
ولی متقاعد کردن زنان برای مشارکت به همین راحتی نبود.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
تنها پس از توضیح برای آنها
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
و اینکه چگونه داستان آنها می تواند بر زندگی سایر زنان تاثیر بگذارد،
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
و چگونه آنها می تواند تبدیل به الگویی مناسب برای جامعه خودشان بشوند برخی از آنها موافقت به همکاری کردند.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
درژی رویکردی مشارکتی و انعکاسی
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
از آنها خواستم تا حرف ها و نظراتشان
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
را بر روی یک عکس از خودشان بنویسند.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
این تصاویر در برخی از کلاسهای درس
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
برای الهام بخشیدن و ایجاد انگیزه برای سایر زنانی
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
که موقعیت و تحصیلات مشابهی داشتند به اشتراگ گذارده شدند.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
عایشه، آموزگاری اهل یمن است، که نوشته،
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"من به دنبل تحصیلات رفتم تا مستقل شوم
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
وبرای همه چیز به مردان وابسته نباشم."
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
یکی از اولین افراد پروژه من ام السعد اهل مصر بود.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
هنگامی که برای اولین بار و را ملاقات کردم او به سختی می توانست نام خود را بنویسد.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
او در کلاس اکابر ۹ ماهه که توسط سازمان غیر انتفاعی محلی
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
در حومه قاهره برگزار می شد ثبت نام کرده بود.
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
چند ماه بعد، او شوخی می کرد و می گفت که شوهرش
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
تهدید کرده بود که او را از کلاس بیرون می کشد
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
زیرا فهمیده بود که همسر با سوادش
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
اس ام اس های تلفن همراه اورا وارسی می کند.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
( خنده تماشاگران)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
ام السعد شیطون.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
البته که این دلیل رفتن ام السعد برای تحصیل نبود.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
من دیدم که چگونه اومشتاق بود که کنترل زندگی ساده روزانه اش بدست بگیرد،
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
جزئیات کوچکی که حق مسلم ماست،
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
از حساب مالی در بازار تا کمک به کودکان برای انجام تکالیف مدرسه.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
علی رغم فقر و طرز تفکر جامعه اش،
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
که تحصیلات زنان را تحقیر می کنند،
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
ام ال سعد، همراه با همکلاسی های مصری اش
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
مشتاق یادگرفتن خواندن و نوشتن بودند.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
در تونس، من اسماء را دیدم،
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
یکی از چهار زن فعال اجتماعی که من با آنها مصاحبه کردم.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
دانشجوی سکولار مهندسی زیستی که کاملا در رسانه های اجتماعی فعال بود.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
با توجه به اینکه در کشور او کار ارزشمندی به نام بهار عربی اتفاق افتاد،
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
او گفت، "من همواره در آرزوی یافتن یک نوع جدید باکتری بوده ام.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
اکنون پس از این انقلاب، ما هر روز یک باکتری جدید داریم."
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
او به بنیاد گرایی شدید مذهبی در منطقه اشاره می کرد،
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
که بطور خاص مانع دیگری برای زنان هستند.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
فائزه اهل یمن بیشتر از همه زنانی که دیدم مرا تحت تاثیر قرار داد.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
فائزه را در سن هشت سالگی مجبور کردند که مدرسه را ترک کرده و ازدواج کند.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
این ازدواج یک سال بیشتر دوام نداشت.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
در سن ۱۴ سالگی او همسر سوم مردی ۶۰ ساله شد.
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
و در سن ۱۸ سالگی او زنی مطلقه و مادر ۳ فرزند بود.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
علی رغم فقر،
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
علی رغم موقعیت اجتماعی اش به عنوان یک زن مطلقه در جامعه فوق العاده محافظه کار،
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
و علی رغم مخالفت پدر و مادرش برای رفتن به مدرسه،
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
فائزه می دانست که تنها راه در دست گرفتن کنترل زندگیش از طریق تحصیل است.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
او اکنون ۲۶ ساله است.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
او از یک سازمان غیر انتفاعی محلی مبالغی را
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
دریافت کرده که در دانشگاه در رشته بازرگانی درس بخواند.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
هدف او یافتن یک شغل است، اجاره محلی برای سکونت،
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
و آوردن کودکانش به خانه برای زندگی با اوست.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
کشورهای عربی به سوی تغییرات بسیار گسترده ای می روند،
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
و تقلایی که زنان در این میان می کنند بسیار طاقت فرساست.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
درست مثل سایر زنانی که من از آنها عکس گرفتم،
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
من می بایستی از موانع بسیار زیادی برای اینکه یک عکاس بشوم عبور می کردم.
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
در این میان افراد زیادی به من می گفتند که چه کاری را می توانم بکنم و چه کاری را نمی توانم بکنم.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
ام السعد، اسماء و فائزه، و زنان زیاد دیگری در سراسر جهان عرب،
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
نشان دادند که که عبور از موانع برای تحصیل امکان پذیر است،
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
و تحصیل که بهترین وسیله برای آینده ای بهتر است.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
و در اینجا با یک سخن از یاسمین می خواهم سخنم را به پایان برسانم،
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
یکی از چهار زن فعال اجتماعی که در تونس با آنها مصاحبه داشتم
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
یاسمن بود که نوشت،
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
" اعتقاداتت را زیرسوال ببر.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
کسی باش که می خواهی باشی، نه کسی که آنها می خواهند که تو باشی.
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
بردگی و اسارت آنها را نپذیر، مادرت تو را آزاد به دنیا آورده ."
04:56
Thank you.
84
296732
2229
سپاسگزارم
04:58
(Applause)
85
298961
4065
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7