Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

135,506 views ・ 2015-02-18

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Kaja Kren Reviewer: Nika Kotnik
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Kot ženska arabska fotografinja
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
sem navdih za projekte vedno iskala v svojih izkušnjah.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Strast za znanjem mi je dovolila, da podiram meje do boljšega življenja,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
je bila motivacija za moj projekt Jaz berem, jaz pišem.
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Gnale so me moje izkušnje,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
saj na začetku nisem smela študirati,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
sem se odločila, da bom raziskala in dokumentirala zgodbe drugih žensk,
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
ki so spremenile svoja življenja skozi izobrazbo,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
in izpostavila ter se spraševala o ovirah, ki so jih morale premagati.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Pokrila sem več tem, ki zadevajo izobrazbo žensk,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
in še vedno imela v mislih razlike v arabskih državah
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
zaradi ekonomskih in družbenih dejavnikov.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Ti problemi vključujejo nepismenost žensk, ki je v teh regijah visoka,
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
reforme v izobrazbi, programi za tiste, ki niso končali šole,
in politični aktivizem med univerzitetnimi študenti.
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
Ko sem pričela z delom,
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
včasih ni bilo lahko prepričati žensk k sodelovanju.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Šele ko sem jim razložila,
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
kako lahko njihove zgodbe vplivajo na življenja drugih žensk,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
kako lahko postanejo vzor v svoji skupnosti, so se nekatere strinjale.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Iskala sem skupen in refleksiven pristop,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
prosila sem jih, da napišejo svoje besede in ideje na svoje fotografije.
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Te slike smo potem delili v nekaterih učilnicah
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
in s tem navdihnili in motivirali druge ženske,
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
ki se enako izobražujejo in so postavljene v podobne situacije.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha, učiteljica iz Jemna, je napisala:
''Izobrazbo sem iskala, da bi postala neodvisna
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
in da ne bi za vse potrebovala moških.''
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Ena od mojih prvih oseb je bila Umm El-Saad iz Egipta.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Ko sva se prvič srečali, je komaj znala napisati svoje ime.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Hodila je na devetmesečni program pismenosti,
ki ga je vodila nevladna organizacija v predmestju Kaira.
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
Mesece pozneje se je šalila, da ji je njen mož
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
grozil, da jo bo izpisal iz programa,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
saj je ugotovil, da njegova, zdaj pismena žena,
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
bere njegova sms sporočila.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Smeh)
Poredna Umm El-Saad.
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Seveda to ni bil razlog, da se je Umm El-Saad pridružila programu.
Videla sem, kako se je trudila dobiti nadzor nad preprosto dnevno rutino,
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
majhnimi samoumevnimi podrobnostmi,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
od štetja denarja v trgovini do pomaganja otrokom pri domači nalogi.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Kljub svoji revščini in miselnosti njenega okolja,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
ki podcenjuje izobrazbo žensk,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
je bila Umm El-Saad skupaj z egipčanskimi sošolkami
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
zagnana za učenje branja in pisanja.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
V Tuniziji sem spoznala Asmo,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
eno izmed štirih aktivistk, ki sem jih intervjuvala.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
Študentka sekularnega bioinženiringa je aktivna na družbenih omrežjih.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Njena država je vedno cenila nekaj, kar se imenuje arabska pomlad,
in povedala je: ''Vedno sem si želela odkriti novo bakterijo.
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Zdaj, po revoluciji, najdemo novo čisto vsak dan.''
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma se je sklicevala na vstajo verskega fundamentalizma v regiji,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
ki je še ena ovira, posebej za ženske.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
Od vseh žensk, ki sem jih spoznala, me je Fayza iz Jemna najbolj ganila.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayzo so prisilili, da se izpiše iz šole pri osmih letih, ko se je poročila.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Ta zakon je trajal eno leto.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
Ko je bila 14, je postala tretja žena 60-letnemu moškemu
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
in ko je dopolnila 18 let, je bila ločena mama trem otrokom.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Kljub njeni revščini
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
in kljub družbenemu statusu ločenke v izjemno konzervativni družbi
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
in kljub nasprotovanju njenih staršev, da se vrne nazaj v šolo,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
je Fayza vedela, da je edina možnost, da kontrolira svoje življenje, izobrazba.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Danes je stara 26.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Prejela je štipendijo nevladne organizacije,
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
da si plača poslovne študije na univerzi.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Njen cilj je najti službo, najeti stanovanje
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
in s seboj vzeti otroke.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Arabske države preživljajo velike spremembe
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
in težave, s katerimi se ženske srečujejo, so neizmerne.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Tako kot ženske, ki sem jih fotografirala,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
sem tudi jaz morala premagovati ovire, da sem postala takšna fotografinja,
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
na moji poti so mi ljudje govorili, kaj lahko in kaj ne morem početi.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma in Fayza in številne ženske v arabskem svetu
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
kažejo, da je mogoče premagati ovire na poti do izobrazbe,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
saj vedo, da izobrazba omogoča boljšo prihodnost.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
In tukaj bi rada zaključila s citatom Yasmine,
ene izmed štirih žensk, ki sem jih intervjuvala v Tuniziji.
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine je napisala:
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
''Dvomite v svoja prepričanja.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Bodite to, kar vi želite postati in ne to, kar drugi želijo, da postanete.
Ne sprejmite zasužnjenja, saj vas je vaša mati rodila, da ste svobodni."
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Hvala.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7