Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

134,365 views ・ 2015-02-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
In quanto fotografa araba e donna
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
ho sempre tratto molta ispirazione per i miei progetti dalle mie esperienze.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
La passione che ho sviluppato per il sapere
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
che mi ha consentito di superare barriere verso una vita migliore
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
ha motivato il mio progetto "Io Leggo, Io Scrivo".
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Spinta dalla mia stessa esperienza,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
perché inizialmente non mi è stata concessa un'istruzione superiore,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
ho deciso di esplorare e documentare le storie di altre donne
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
che hanno cambiato la loro vita grazie all'istruzione,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
mostrando e criticando le barriere che affrontano.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Ho analizzato una serie di aspetti che riguardano l'istruzione delle donne,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
tenendo presenti le differenze tra paesi arabi
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
dovute a fattori socioeconomici.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Tra i problemi c'è l'analfabetismo femminile, molto elevato nella regione,
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
riforme dell'istruzione, programmi per studenti lasciano gli studi
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
e attivismo politico tra gli studenti universitari.
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
All'inizio di questo lavoro,
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
non è stato sempre facile convincere le donne a partecipare.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Solo dopo aver spiegato loro
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
che le loro storie potrebbero influenzare la vita delle donne,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
che potrebbero diventare d'ispirazione per la comunità, alcune hanno accettato.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Per usare un approccio collaborativo e riflessivo,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
ho chiesto loro di scrivere le loro parole ed idee
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
su stampe delle loro stesse foto.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Queste foto sono state condivise in altre classi,
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
e hanno aiutato a ispirare e motivare altre donne
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
in percorsi di studio e in situazioni simili.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Asha, una maestra dallo Yemen, ha scritto,
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"Ho desiderato l'istruzione per diventare indipendente
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
e per non dovere contare sugli uomini per tutto."
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Tra i primi soggetti c'è stata Umm El-Saad dall'Egitto.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Quando l'ho incontrata, era a stento in grado di scrivere il suo nome.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Seguiva un corso di alfabetizzazione di nove mesi.
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
gestito da una ONG nella periferia della città de Il Cairo.
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
Mesi dopo, scherzava dicendo che suo marito
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
aveva minacciato di farle lasciare i corsi
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
aveva scoperto che la moglie alfabetizzata
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
leggeva i suoi SMS.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Risate)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
Cattiva Umm El-Saad.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Ovviamente, Umm El-Saad non partecipava al programma a quel fine.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
Ho visto quanto agognava gestire le sue semplici routine quotidiane
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
piccoli dettagli che diamo per scontati,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
da contare il denaro al mercato ad aiutare i suoi figli nei compiti.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Nonostante la sua povertà, e la mentalità della sua comunità
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
che sminuisce l'istruzione delle donne
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Umm El-Saad, insieme ad altre compagne di classe egiziane,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
agognava imparare a leggere e scrivere.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
In Tunisia ho incontrato Asma,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
una delle quattro donne attiviste che ho intervistato.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
La bioingegnere laica è molto attiva sui social media.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Mi ha detto del suo paese, che apprezza la nota Primavera Araba,
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
"Ho sempre sognato di scoprire un nuovo batterio.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Ora, dopo la rivoluzione, ne spunta uno ogni singolo giorno."
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma si riferiva al proliferare del ondamentalismo religioso nella regione
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
che è un altro ostacolo, in particolare per le donne.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
Di tutte le donne incontrate, Fayza dallo Yemen mi ha colpito di più
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza è stata costretta a lasciare la scuola a otto anni, quando si è sposata.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Quel matrimonio è durato un anno.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
A 14 anni, è diventata la terza moglie di un sessantenne,
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
e a diciotto anni, era madre divorziata di tre bambini.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Nonostante la sua povertà,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
e il suo status sociale di divorziata in una comunità ultraconservatrice
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
nonostante i suoi genitori si siano opposti al suo ritorno a scuola,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Fayza ha capito che l'unica via per gestire la sua vita era l'istruzione.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Oggi ha ventisei anni.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Ha ricevuto un finanziamento da una ONG locale
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
per poter studiare economia all'università.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Il suo obiettivo è un lavoro, affittare un posto in cui vivere,
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
e riprendersi i suoi bambini.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Gli stati arabi stanno attraversando cambiamenti fortissimi,
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
e le difficoltà che le donne incontrano sono soverchianti.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Proprio come le donne che ho fotografato,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
ho dovuto superare molte barriere prima di diventare la fotografa che sono oggi,
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
molti lungo il cammino mi dicevano cosa potevo fare o non fare.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma e Fayza e molte altre donne nel mondo arabo,
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
mostrano che è possibile superare le barriere tramite l'istruzione,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
che loro sanno essere il miglior mezzo per un futuro migliore.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Vorrei terminare citando Yasmine,
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
una delle future donne attiviste che ho intervistato in Tunisia.
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine ha scritto,
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
"Ripensate i vostri convincimenti.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Siate chi volete essere, non chi vogliono che voi siate.
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
Non accettate la schiavitù, vostra madre vi ha partorito libere."
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Grazie.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7