Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

127,317 views ・ 2015-02-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Ως γυναίκα φωτογράφος Αραβικής καταγωγής,
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
πάντα έβρισκα άφθονη έμπνευση για τα έργα μου σε προσωπικές εμπειρίες.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Το πάθος που ανέπτυξα για τη γνώση,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
που μου επέτρεψε να ξεπεράσω τα εμπόδια για μια καλύτερη ζωή,
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
ήταν το κίνητρό μου για το έργο μου Εγώ Διαβάζω Εγώ Γράφω.
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Ωθούμενη από τη δική μου εμπειρία,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
καθώς δεν μου επετράπη αρχικά να επιδιώξω την ανώτερη εκπαίδευσή μου,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
αποφάσισα να εξερευνήσω και να καταγράψω ιστορίες άλλων γυναικών
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
που άλλαξαν τη ζωή τους μέσα από την εκπαίδευση,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
εκθέτοντας και αμφισβητώντας τα εμπόδια που αντιμετωπίζουν.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Κάλυψα ένα φάσμα από θέματα που αφορούν την εκπαίδευση των γυναικών,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
έχοντας στο μυαλό τις διαφορές ανάμεσα στις Αραβικές χώρες
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
λόγω οικονομικών και κοινωνικών παραγόντων.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Αυτά τα θέματα περιλαμβάνουν τον αρκετά ψηλό στην περιοχή γυναικείο αναλφαβητισμό,
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
εκπαιδευτικές μεταρρυθμίσεις, προγράμματα για μαθητές που έχουν εγκαταλείψει
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
και πολιτικό ακτιβισμό ανάμεσα στους φοιτητές πανεπιστημίου.
Καθώς ξεκίνησα αυτή τη δουλειά,
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
δεν ήταν πάντα εύκολο να πείσω τις γυναίκες να πάρουν μέρος.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Μόνο αφού τους εξηγούσα
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
πώς οι ιστορίες τους μπορεί να επηρεάσουν τις ζωές άλλων γυναικών,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
πώς θα γίνονταν πρότυπα για την κοινότητά τους, τότε συμφωνούσαν μερικές.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Ψάχνοντας μια συνεργατική και αναστοχαστική προσέγγιση,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
τους ζήτησα να γράψουν τις δικές τους λέξεις και ιδέες
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
σε εκτυπώσεις της δικής τους εικόνας.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Μετά αυτές οι εικόνες μοιράζονταν σε μερικές τάξεις,
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
και δούλεψαν για να εμπνεύσουν και να παρακινήσουν άλλες γυναίκες
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
που περνούν από παρόμοια εκπαίδευση και κατάσταση.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Η Αΐσα, μια δασκάλα από την Υεμένη, έγραψε,
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
«Αναζήτησα την εκπαίδευση για να είμαι ανεξάρτητη
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
και να μην βασίζομαι για τα πάντα στους άντρες».
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Ένα από τα πρώτα μου θέματα ήταν η Ουμ Ελ-Σάαντ από την Αίγυπτο.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Όταν πρωτοσυναντηθήκαμε, μετά βίας έγραφε το όνομά της.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Έπαιρνε μέρος σε ένα πρόγραμμα αλφαβητισμού εννέα μηνών
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
που το έτρεχε μια τοπική ΜΚΟ στα προάστια του Καΐρου.
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
Μήνες αργότερα, αστειευόταν ότι ο σύζυγός της
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
είχε απειλήσει να τη βγάλει από τα μαθήματα,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
καθώς ανακάλυψε ότι η γυναίκα του που τώρα ήξερε να διαβάζει
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
έψαχνε τα μηνύματά του στο κινητό.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Γέλια)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
Άτακτη Ουμ Ελ-Σάαντ.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Φυσικά, δεν ήταν αυτός ο λόγος που η Ουμ Ελ-Σάαντ πήρε μέρος στο πρόγραμμα.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
Είδα πώς ανυπομονούσε να αποκτήσει έλεγχο στην καθημερινότητά της,
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
μικρές λεπτομέρειες που θεωρούμε δεδομένες,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
από το να μετρά χρήματα στην αγορά έως το να βοηθά τα παιδιά της με τα μαθήματα.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Παρά τη φτώχεια της και τη νοοτροπία της κοινότητάς της,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
που υποτιμά την εκπαίδευση των γυναικών,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
η Ουμ Ελ-Σάαντ, μαζί με τις Αιγύπτιες συμμαθήτριές της,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
ανυπομονούσε να μάθει πώς να γράφει και να διαβάζει.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
Στην Τυνησία, γνώρισα την Άσμα,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
μία από τις τέσσερις ακτιβίστριες από τις οποίες πήρα συνέντευξη.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
Η κοσμική φοιτήτρια βιοτεχνολογίας είναι αρκετά ενεργή στα κοινωνικά μέσα.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Σχετικά με τη χώρα της, που εκτίμησε αυτό που ονομάστηκε η Αραβική Άνοιξη,
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
είπε, «Πάντα ονειρευόμουν να ανακαλύψω ένα νέο βακτήριο.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Τώρα, μετά την επανάσταση, έχουμε ένα νέο βακτήριο κάθε μέρα».
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Η Άσμα αναφερόταν στην άνοδο του θρησκευτικού φονταμενταλισμού στην περιοχή
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
που είναι ακόμη ένα εμπόδιο, ειδικά για τις γυναίκες.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
Από όλες τις γυναίκες που συνάντησα, με επηρέασε πιο πολύ η Φάιζα από την Υεμένη.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Η Φάιζα αναγκάστηκε να παρατήσει το σχολείο στα οκτώ της όταν παντρεύτηκε.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Αυτός ο γάμος κράτησε για έναν χρόνο.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
Στα 14, έγινε η τρίτη σύζυγος ενός 60-χρονου άντρα,
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
και μέχρι να γίνει 18, ήταν μια διαζευγμένη μητέρα τριών παιδιών.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Παρά τη φτώχεια της, παρά την κοινωνική της κατάσταση
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
ως διαζευγμένη σε μια υπερσυντηρητική κοινωνία,
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
και παρά τις αντιθέσεις των γονιών της στο να επιστρέψει στο σχολείο,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
η Φάιζα ήξερε ότι ο μοναδικός τρόπος να ελέγξει τη ζωή της
ήταν μέσω της εκπαίδευσης.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Τώρα είναι 26 ετών.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Έλαβε μια δωρεά από μια τοπική ΜΚΟ
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
για να χρηματοδοτήσει πανεπιστημιακές σπουδές στη διοίκηση επιχειρήσεων.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Ο στόχος της είναι να βρει δουλειά, να νοικιάσει ένα σπίτι για να μείνει,
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
και να φέρει τα παιδιά της μαζί της.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Οι Αραβικές χώρες περνούν τεράστιες αλλαγές,
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
και αυτά που αντιμετωπίζουν οι γυναίκες είναι αβάσταχτα.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Όπως οι γυναίκες που φωτογράφισα,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
έπρεπε να ξεπεράσω πολλά όρια για να γίνω η φωτογράφος που είμαι σήμερα,
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
πολλοί άνθρωποι στην πορεία μου μού έλεγαν τι μπορώ και δεν μπορώ να κάνω.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Η Ουμ Ελ-Σάαντ, η Άσμα και η Φάιζα, και πολλές γυναίκες στον Αραβικό κόσμο,
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
δείχνουν ότι είναι δυνατόν να ξεπεράσουν τα εμπόδια για την εκπαίδευση,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
κάτι που γνωρίζουν ότι είναι το καλύτερο μέσον για ένα καλύτερο μέλλον.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Κι εδώ θα ήθελα να κλείσω με μια φράση από τη Γιασμίν,
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
μία από τις τέσσερις ακτιβίστριες που πήρα συνέντευξη στην Τυνησία.
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Η Γιασμίν έγραψε,
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
«Αμφισβητήστε τις πεποιθήσεις σας.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Γίνετε αυτό που θέλετε να είστε, όχι αυτό που θέλουν οι άλλοι να είστε.
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
Μη δεχτείτε την υποδούλωσή τους, γιατί η μητέρα σας σάς γέννησε ελεύθερους».
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Σας ευχαριστώ.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7