Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

127,317 views ・ 2015-02-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cristiano Pereira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Como fotógrafa e mulher árabe,
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
sempre encontrei grande inspiração para os meus projetos
nas minhas experiências pessoais.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
A paixão que desenvolvi pelo conhecimento,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
que me permitiu derrubar barreiras para alcançar uma vida melhor
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
foi a motivação para o meu projeto "I Read I Write".
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Impulsionada pela minha própria experiência,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
já que inicialmente não me fora permitido prosseguir com os meus estudos superiores,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
decidi explorar e documentar histórias de outras mulheres
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
que mudaram as suas vidas através da educação,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
enquanto expunham e questionavam os obstáculos que enfrentavam.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Falei sobre uma série de tópicos relacionados com a educação das mulheres,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
tendo em conta as diferenças entre os países árabes,
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
devido a fatores sociais e económicos.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Estes incluíam o analfabetismo feminino, que é bastante alto na região;
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
reformas na educação; programas para estudantes que abandonam os estudos;
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
e ativismo político entre estudantes universitários.
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
Quando comecei este trabalho,
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
nem sempre foi fácil convencer as mulheres a participar.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Só depois de lhes explicar
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
como as suas histórias poderiam influenciar a vida de outras mulheres,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
como se tornariam um exemplo a seguir para a sua comunidade,
é que algumas concordaram.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Procurando uma abordagem colaborativa e reflexiva,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
pedi-lhes para escrever as suas palavras e ideias
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
em fotografia delas mesmas.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Essas imagens foram depois partilhadas em algumas aulas
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
e funcionaram para inspirar e motivar outras mulheres
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
que estão a passar por uma educação e situação semelhantes.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha, uma professora do Iémen, escreveu:
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"Eu busco educação para me tornar independente
e não depender de homens para tudo."
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Uma das minhas primeiras personagens foi Umm El-Saad, do Egito.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Da primeira vez que nos encontramos, ela mal sabia escrever o seu nome.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Frequentava um curso de alfabetização de 9 meses numa ONG local,
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
nos subúrbios do Cairo.
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
Meses depois, ela gozava com o fato de o seu marido
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
ter ameaçado tirá-la do curso, ao descobrir que,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
a sua agora alfabetizada esposa, andava a ler as suas SMS.
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Risos)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
A marota da Umm El-Saad.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Claro que não foi por isso que Umm El-Saad se inscreveu no curso.
Eu vi como ela estava ansiosa por controlar a sua simples rotina diária.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
Pequenos detalhes que damos como adquiridos,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
desde contar o dinheiro no mercado a ajudar os filhos nos trabalhos de casa.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Apesar da sua pobreza e da mentalidade da sua comunidade,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
que menospreza a educação das mulheres.
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Umm El-Saad, assim como os seus colegas egípcios,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
estava ansiosa por aprender a ler e escrever.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
Na Tunísia, conheci Asma, uma das quatro ativistas que entrevistei.
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
A estudante secular de bioengenharia
é bastante ativa nas redes sociais.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
No que toca ao seu país,
que se orgulha por ter ficado conhecido pela Primavera Árabe, ela disse:
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
"Sempre sonhei descobrir uma nova bactéria.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Agora, depois da revolução, temos uma nova a cada dia."
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma estava a referir-se
ao crescimento do fundamentalismo religioso na região,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
que constitui outro obstáculo principalmente para as mulheres.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
De todas as mulheres que conheci, Fayza, do Iémen, foi a que mais me tocou.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
A Fayza foi obrigada a desistir da escola com 8 anos, quando se casou.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Esse casamento durou um ano.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
Aos 14, tornou-se na terceira mulher dum homem de 60 anos
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
e, quando tinha 18, era uma mulher divorciada com três filhos.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Apesar da sua pobreza,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
apesar do seu estatuto social de divorciada, numa sociedade ultraconservadora,
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
e apesar da oposição dos seus pais, em que ela voltasse para a escola,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Fayza sabia que o único caminho que tinha
para controlar a sua vida era o da educação.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Ela tem agora 26
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
e recebeu uma bolsa duma ONG local
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
para financiar os seus estudos universitários em economia.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
O seu objetivo é encontrar uma emprego, alugar uma casa para viver,
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
e voltar a ter os seus filhos com ela.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Os estados árabes estão a atravessar mudanças tremendas,
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
e as dificuldades que as mulheres enfrentam são esmagadoras.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Tal como as mulheres que fotografei,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
tive de ultrapassar muitas barreiras para me tornar a fotógrafa que sou hoje.
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
Muitas pessoas ao longo do caminho dizem-me o que eu posso fazer ou não.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma e Fayza, e muitas mulheres pelo mundo árabe
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
mostram que é possível ultrapassar as barreiras à educação
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
que elas sabem ser o melhor caminho para um futuro melhor.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
E, aqui, gostaria de acabar como uma citação da Yasmine,
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
uma das quatro ativistas que entrevistei na Tunísia.
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
A Yasmine escreveu:
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
"Questiona as tuas convicções.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Sê quem tu queres ser, não quem eles querem que sejas.
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
Não aceites que te escravizem, pois a tua mãe deu-te à luz livre."
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Obrigada.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7