Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

134,365 views ・ 2015-02-18

TED


Бейнені ойнату үшін төмендегі ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз.

Аудармашы: Darkhan Sakenov Редактор: Sandibek Rysbay
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Арабтың әйел фотогрофы ретінде
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
жеке тәжірибелерімдегі жобаларым үшін молынан шабыт алдым.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Жарқын өмірге қарсы кедергілерді
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
бұзуға мүмкіндік берген білімнен туындаған құмарлық
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
"Оқимын, Жазамын" деген жобама түрткі болды.
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Тәжірибемнің итермелеуімен
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
басында жоғары білімге қол жеткізуге рұқсатым болмағандықтан
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
білім алу кезіндегі өмірлерін өзгерткен
өзге әйелдердің құжат тарихтарын зерттеуге бел буып,
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
олар тап болған кедергілерін әшкерелеп, ойландым.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Экономикалық және әлеуметтік факторларға байланысты
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
Араб елдері арасындағы айырмашылықтарды ескере отырып,
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
әйелдердің біліміне қатысты біраз тақырыпты қамтыдым,
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Бұл ауылдық өлкелердегі ұлғайып жатқан әйелдердің сауатсыздығы;
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
білім беру реформалары; шеттетілген студенттер бағдарламасы;
университет студенттері арасындағы саяси белсенділіктер кіргізілді.
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
Мен осы жұмысты бастаған кезде
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
әйелдерді бұған қатысуға көндіру әрдайым оңай болған жоқ.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Олардың оқиғалары басқа әйелдердің өмірлеріне
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
қалай әсер ете алатынын, өз қоғамына қалай үлгі бола алатынын
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
түсіндіргеннен кейін ғана кейбірі келісімін берді.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Бірлескен, әрі рефлекстік тәсілдемеге талпына отырып,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
мен олардан өздерінің басылған суреттеріне
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
өз сөздері мен ойларын жазуын өтіндім.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Кейін бұл суреттер кейбір сынып бөлмелеріне таратылды,
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
әрі сондай білім мен жағдайды басынан өткізген
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
басқа қыз-келіншектерді шабыттандырып, ынталандыруға қызмет етті.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Йемен мұғалімі Аиша
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"Мен тәуелсіз болуға және барлық жағынан ер адамдарға сүйенбеу
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
үшін білімге ұмтылдым", - деп жазды.
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Мысырлық Умм Эль-Саад менің алғашқы сұхбаттасушымның бірі болды.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Алғаш кездескенімізде ол өз есімін ғана жаза алатын еді.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Ол Қаир маңындағы жергілікті ҮЕҰ жүргізген
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
тоғыз айлық сауаттылық бағдарламасына қатысты.
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
Айлар өткен соң, оның күйеуі
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
сауатты әйелі күйеуінің телефонындағы
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
СМС-терді оқи алатындығын білгеннен кейін
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
сыныптан шығарып алам деп қорқытты деп қалжыңдайды.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Күлу)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
Тілді алмайтын Умм Эль-Саад.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Әрине, Умм Эль-Саадтың бұл бағдарламаға қатысу себебі олай емес.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
Өзінің күнделікті қарапайым тірліктерін, онсыз да өз міндетіміз ретінде қабылдайтын
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
базарда ақша санаудан бастап балалардың үй жұмыстарына көмектесуге дейінгі
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
шағын тірліктерді қалай бақылауда ұстауға талпынатынын байқадым.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Кедейлігі мен әйел білімін бағаламайтын
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
қоғамның ойлау үрдісіне қарамастан
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Умм Эль-Саад Мысырлық сыныптастарымен бірге
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
оқу мен жазып үйренуге аса құлшыныспен ұмтылды.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
Тунисте Асманы кездестірдім,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
сұхбаттасқан төрт белсенді әйелдің бірі.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
Зайырлы биоинженерия студенттері әлеуметтік желілерде өте белсенді.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Араб Көктемі деп аталып кеткен, жоғары бағалайтын мемлекетіне қатысты ол:
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
"Мен әрқашан жаңа бактерияны табуды армандадым" - деді.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Енді көтерілістен кейін бізде әрбір күн сайын жаңа бір күн бар.
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Асма басқа әйелдер үшін негізгі кедергі болған
өңірдегі діндегі фундаментализмнің өсуіне сілтеме болды.
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
Мен кездестірген барлық әйелдердің ішінен йемендік Файза маған қатты әсер етті.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Файза тұрмысқа шыққан кезде сегіз жасында мектепті тастап кетуге мәжбүр болады.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Бұл неке бір жылға созылды.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
Ол 14 жасында 60 жастағы кісінің үшінші әйелі болды,
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
уақыт өткен соң 18 жасында ажырасып, үш баланың анасы атанды.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Кедейлігіне қарамастан,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
ультра-консервативті қоғамдағы ажырасушы ретіндегі әлеуметтік күйіне қарамастан,
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
мектепке қайтып келуіне қарсы ата-анасына қарамастан,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Файза өмірін қолға алудың жалғыз жолы тек білім арқылы ғана болатынын білді.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Ол қазір 26 жаста.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Ол университеттегі іскерлік оқуын қаржыландыру үшін
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
жергілікті ҮЕҰ грантын алды.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Оның мақсаты - жұмыс тауып, үй жалдап,
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
балаларын қайтарып алу.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Араб елдерінде үлкен өзгеріс болып жатыр,
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
әрі әйелдерге тап болған күрестер өлшеусіз үлкен.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Суретіме түскен әйелдер секілді
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
мен де бүгінгідей фотограф болу үшін көп кедергілерден өттім,
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
кездестірген көп адамдарым маған не істей алатынымды және алмайтынымды айтты.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Умм-эль-Саад, Асма, Файза және Араб әлемінің көптеген әйелдері
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
білім алуға қарсы тұрған кедергілерді жеңуге болатынын көрсетті,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
жарқын болашаққа жетудің құралы білім екенін олар білді.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Сонымен мен ойымды Ясминнің сөзімен аяқтағым келіп тұр,
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
Тунисте сұхбаттасқан төрт белсенді әйелдің бірі.
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Ясмин:
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
"Сеніміңді зертте.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Өз қалауыңдағы адам бол, олардың қалауындағы емес.
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
Олардың құлдығына бағынба, өйткені анаң сені еркін қылып туды" - деп жазды.
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Рақмет.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(Қошемет)
Осы веб-сайт туралы

Бұл сайт ағылшын тілін үйренуге пайдалы YouTube бейнелерімен таныстырады. Сіз әлемнің түкпір-түкпірінен келген үздік оқытушылар жүргізетін ағылшын тілі сабақтарын көресіз. Бейнені сол жерден ойнату үшін әрбір бейне бетінде көрсетілетін ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз. Субтитрлер бейнені ойнатумен синхрондалады. Егер сізде қандай да бір ескертулер немесе сұраулар болса, осы байланыс формасы арқылы бізге хабарласыңыз.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7