Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

127,317 views ・ 2015-02-18

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Miranda Jegeni Reviewer: Helena Bedalli
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Duke qenë një fotografe arabe dhe grua,
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
për projektet e mia gjithmonë kam gjetur inspirimin nga përvojat personale.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Pasioni që zhvillova për diturinë,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
që më lejoi ti thyej pengesat drejt një jete më të mirë
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
ishte motivimi për projektin tim: "Une lexoj Unë shkruaj".
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
E shtyrë nga përvoja ime personale,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
pasi fillimisht nuk më ishte lejuar të ndjek shkollimin e lartë,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
vendosa të gjej dhe dokumentoj ndodhi të femrave tjera
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
të cilave shkollimi ua ndryshoi jetën,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
duke i ekspozuar dhe pyetur për vështirësitë me të cilat përballen ato,
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
unë mbulova një varg temash që kanë të bëjnë me edukimin e grave
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
duke mos harruar dallimet ndër vendet arabe
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
për shkak të faktorëve ekonomik dhe social.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Këto cështje përfshijnë analfabetizmin e grave, si tepër i lartë në këtë regjion;
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
reformat në arsim; programe për studentët që e kanë braktisur shkollën;
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
dhe aktiviteti politik mes studentëve të universitetit.
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
Prej kur e fillova këtë punë,
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
jo gjithmonë e kam pasur të lehtë të bind femrat të marrin pjesë.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Vetëm pasi ua sqaroja
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
se si ngjarjet e tyre mund të ndikonin në jetët e femrave tjera,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
se ato do të bëheshin shembull për komunitetin e tyre, ca prej tyre pranuan.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Duke kërkuar një qasje bashkëpunuese dhe refleksive,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
U kërkova të shkruajnë fjalët e tyre dhe idete
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
në kopje të fotografive të tyre.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Ata foto pastaj u shpërndanë në disa prej klasave,
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
dhe ndihmuan të frymëzojnë dhe motivojnë femra tjera
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
që kalojnë situata të ngjashme të arsimimit.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha, një mësuese nga Jemeni, shkruajti,
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"Unë e kërkova arsimimin në mënyre që të jem e pavarur
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
dhe jo të varem prej burrave për gjithcka".
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Një ndër temat e para të mia ishte Umm El-Saad nga Egjipti.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Herën e parë që u takuam, ajo mezi e shkruante emrin e vet.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Ajo merrte pjesë në një program nëntë mujor analfabetizmi
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
që udhëhiqej nga një OJQ në periferi të Kairos.
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
Muaj më vonë ajo bënte shaka se si i shoqi
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
e kishte kërcënuar se do e nxjerrë nga klasat,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
pasiqë kishte kuptuar se gruaja e tij tanimë e shkolluar
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
po kontollonte mesazhet e celularit të tij.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Te qeshura)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
Capkënja Umm El-Saad.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Sigurisht, kjo nuk ishte arsyeja që Umm El-Saad iu bashkua programit.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
E pashë se si ajo përpiqej ti kontrollojë aktivitetet e thjeshta ditore,
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
detaje të vogla që i marrim si të mirëqëna,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
që nga numërimi i parave në dyqan e duke ndihmuar fëmijët me detyrat.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Pavarësisht varfërisë së saj dhe ndërgjegjes së komunitetit të saj,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
që e poshtërson arsimimin e femrës,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Umm El-Saad së bashku me shoqet egjiptiane të klasës,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
ishte e etur të mësojë të shkruajë e të lexojë.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
Në Tunizi, kam takuar Asmen,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
një ndër katër femrat aktiviste që unë i kam intervistuar.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
Studentja laike e bioinxhinierisë është mjaft aktive në mediat sociale.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Për sa i përket vendit të saj, që kishte të cmuar atë që quhej Pranvera Arabe,
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
ajo tha: "Unë gjithmonë kam ëndërruar të zbuloj një bakterie të re.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Tani, pas revolucionit, ne kemi nga një të re cdo ditë".
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma i referohej rritjes së fundamentalizmit fetar në regjion,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
që është një tjetër pengesë e grave në vecanti.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
Prej të gjithë grave që takova, Fayza nga Jemeni më preku më së shumti.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza ishte e detyruar ta linte shkollën në moshën tetë vjecare kur u martua.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Martesa zgjati për një vit.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
Në moshën 14 vjec ajo u bë gruaja e tretë e një gjashtëdhjetëvjecari,
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
dhe kur ajo i kishte mbushur 18, ishte nëna e divorcuar e tre fëmijëve.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Pavarësisht varfërisë së saj, dhe statusit të saj social
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
si një e divorcuar në një shoqëri tepër konservative,
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
dhe pavarësisht kundështimit të prindërve të saj për tu kthyer në shkollë,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Fayza e dinte që e vetmja mënyrë për ta kontrolluar jetën e saj ishte arsimimi.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Ajo tani është 26 vjece,
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Ajo pranoi një ndihmë nga një OJQ lokale
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
për të financuar studimet e saj të biznesit në universitet.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Qëllimi i saj është të gjejë një punë, të marrë me qera një vend për të jetuar,
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
dhe të sjelle fëmijët e saj të jetojnë me të.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Shtetet Arabe po kalojnë përmes ndryshimeve të jashtëzakonshme,
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
dhe vështirësitë me të cilat gratë ballafaqohen janë dërrmuese.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Ashtu si gratë që i fotografova,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
më duhej të kaloj shumë vështirësi për tu bë fotografja që jam sot,
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
shumë njerëz gjatë rrugëtimit tim më tregonin cka mund apo s'mund të bëj.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma dhe Fayza dhe shume gra gjithandej botës Arabe,
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
tregojnë se është e mundur të tejkalohen vështirësitë për arsim,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
të cilën ato e dijnë se është më e mira për një të ardhme më të mirë.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Dhe këtu do doja ta mbaroj me një thënie nga Yasmine,
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
një nga katër gratë aktiviste që unë i intervistova në Tunizi.
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine shkruajti,
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
"Vëri në pikëpyetje bindjet tuaja.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Bëhu ajo që do të jesh, jo ajo që duan të tjerët të bëhesh.
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
Mos prano skllavërimin e tyre, pasi nëna jote të lindi të lirë"
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Ju falemnderit.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7