Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

127,317 views ・ 2015-02-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Izidora Zganjer Recezent: Katarina Smetko
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Kao Arapkinja i fotografkinja,
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
uvijek sam pronalazila obilje inspiracije za svoje projekte u osobnom iskustvu.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Strast za znanjem,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
koja mi je dopustila da razbijem granice i krenem boljem životu,
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
bila mi je motivacija za projekt "Čitam, pišem".
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Potaknuta vlastitim iskustvom,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
jer mi isprva nisu bili dopušteni viši stupnjevi školovanja,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
odlučila sam istražiti i dokumentirati priče drugih žena
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
koje su školovanjem promijenile svoje živote,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
otkrivajući i ispitujući prepreke s kojima se suočavaju.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Obuhvatila sam razne teme povezane s obrazovanjem žena
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
imajući na umu različitosti među arapskim zemljama
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
koje su posljedica gopodarskih i socijalnih faktora.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
To uključuje nepismenost žena, koja je prilično visoka u regiji,
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
reforme obrazovanja, programe za učenike koji su prekinuli obrazovanje
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
i politički aktivizam među studentima.
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
Kad sam počela,
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
nije uvijek bilo lako nagovoriti žene na sudjelovanje.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Tek nakon što sam im objasnila
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
kako bi njihove priče mogle utjecati na živote drugih žena,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
kako bi mogle postati uzori u društvu, neke su pristale.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Tražila sam od njih suradnju i refleksivan pristup,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
zamolila sam ih da napišu svoje riječi i ideje
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
na ispise svojih fotografija.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Te su slike zatim podijeljene u nekoliko učionica
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
kako bi inspirirale i motivirale druge žene
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
koje su sličnog obrazovanja i nalaze se u sličnim situacijama.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha, učiteljica iz Jemena, napisala je:
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"Željela sam se obrazovati kako bih bila neovisna
i kako ne bih u svemu ovisila o muškarcima."
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Jedna od mojih prvih ispitanica bila je Umm El-Saad iz Egipta.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Kad smo se upoznale jedva je znala napisati svoje ime.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Pohađala je devetomjesečni program opismenjavanja
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
koji je vodila lokalna nevladina udruga iz predgrađa Kaira.
Nekoliko mjeseci kasnije šalila se da joj je muž
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
prijetio da će je ispisati
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
jer je saznao da mu njegova, sada pismena, žena
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
pregledava poruke na mobitelu.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Smijeh)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
Nestašna Umm El-Saad.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Naravno, nije radi toga Umm El-Saad krenula na program.
Vidjela sam da želi imati kontrolu nad jednostavnim dnevnim rutinama,
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
malim stvarima koje uzimamo zdravo za gotovo,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
od brojenja novca na tržnici do pomaganja djeci sa zadaćom.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Usprkos svojem siromaštvu i stavu okoline,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
koja podcjenjuje obrazovanje žena,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Umm El-Saad, zajedno sa svojim Egipatskim kolegicama,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
zaista je željela naučiti čitati i pisati.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
U Tunisu sam upoznala Asmu,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
jednu od četiri aktivistice koje sam intervjuirala.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
Ta sekularna studentica bioinženjerstva aktivna je na društvenim mrežama.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Vezano za svoju zemlju, u kojoj se zaista cijeni takozvano Arapsko proljeće,
kaže: "Oduvijek sam sanjala da ću otkriti novu bakteriju.
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Sada, nakon revolucije, svaki dan imamo po jednu novu."
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma je pri tome mislila na porast vjerskog fundamentalizma u regiji,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
što je još jedna prepreka, posebno ženama.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
Od svih žena koje sam upoznala, najviše me dirnula Fayza iz Jemena.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza je s osam godina, kad se udala, bila prisiljena prekinuti obrazovanje.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
Taj brak trajao je godinu dana.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
S 14 godina postala je treća žena 60-godišnjaka,
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
a s napunjenih 18 godina, bila je razvedena majka troje djece.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Usprkos svojem siromaštvu,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
usprkos svojem statusu razvedene žene u ultrakonzervativnom društvu
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
i usprkos protivljenju svojih roditelja kad se željela vratiti u školu,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Fayza je znala da je obrazovanje jedini način da upravlja svojim životom.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Sada ima 26 godina.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Dobila je subvenciju lokalne nevladine udruge
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
za financiranje studija poduzetništva.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Njezin je cilj pronaći posao, unajmiti stan u kojem će živjeti
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
i povesti svoju djecu sa sobom.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Arapske države prolaze kroz goleme promjene,
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
a žene se suočavaju s vrlo ozbiljnim problemima.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Baš kao i žene koje sam fotografirala,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
i ja sam morala svladati mnoge prepreke da bih danas bila fotografkinja,
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
a na tom su mi putu mnogi ljudi govorili što ja mogu ili ne mogu učiniti.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma i Fayza te mnoge druge žene u arapskom svijetu
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
pokazuju da je moguće svladati prepreke i obrazovati se
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
jer znaju da je to najbolji zalog za bolju budućnost.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Željela bih završiti s citatom Yasmine,
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
jedne od četiri aktivistice koje sam intervjuirala u Tunisu.
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine je napisala:
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
"Preispitaj svoja uvjerenja.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Budi ono što ti želiš biti, a ne ono što oni žele da budeš.
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
Nemoj prihvatiti porobljavanje jer te majka rodila slobodnu."
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Hvala vam.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7