Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

Laura Boushnak: Para essas mulheres, ler é um ato de ousadia

134,365 views

2015-02-18 ・ TED


New videos

Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

Laura Boushnak: Para essas mulheres, ler é um ato de ousadia

134,365 views ・ 2015-02-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Como fotógrafa e árabe,
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
sempre encontrei bastante inspiração para meus projetos
em experiências pessoais.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
A paixão que desenvolvi pelo conhecimento,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
que me permitiu quebrar barreiras para alcançar uma vida melhor,
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
foi a motivação para o meu projeto "Eu Leio, Eu Escrevo".
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Guiada por minha própria experiência,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
já que não tive permissão inicialmente para seguir uma educação superior,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
decidi explorar e documentar histórias de outras mulheres
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
que mudaram suas vidas por meio da educação,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
ao exporem e questionarem as barreiras que enfrentam.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Cobri uma variedade de assuntos relacionados com a educação das mulheres,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
tendo em mente as diferenças entre os países árabes,
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
devidas a fatores sociais e econômicos,
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
entre eles o analfabetismo, que é bem alto na região;
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
reformas na educação; programas de combate à evasão escolar;
e o ativismo político entre universitários.
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
Quando comecei esse trabalho,
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
não foi fácil convencer as mulheres a participarem.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Só depois de explicar a elas
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
como suas histórias podiam influenciar a vida de outras mulheres,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
como podiam se tornar exemplos em sua própria comunidade,
foi que algumas concordaram.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Buscando uma abordagem colaborativa e reflexiva,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
pedi que elas escrevessem suas próprias palavras e ideias
em suas próprias fotos.
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
Essas fotos foram então compartilhadas em algumas salas de aula,
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
e ajudaram a inspirar e a motivar outras mulheres
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
que passam por problemas de educação e situações semelhantes.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha, professora do Yemen, escreveu:
"Busquei a educação para ser independente
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
e para não contar com os homens para tudo".
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Uma das primeiras mulheres foi Umm El-Saad, do Egito.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Quando nos conhecemos, ela mal conseguia escrever o próprio nome.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Ela cursava um programa de alfabetização de nove meses,
dirigido por uma ONG local, nos subúrbios do Cairo.
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
Meses depois, ela brincava que seu marido
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
tinha ameaçado de tirá-la das aulas,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
ao descobrir que sua esposa, agora alfabetizada,
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
andava lendo as mensagens de texto no celular dele.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Risos)
Que esperta, Umm El-Saad.
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Claro, não foi por isso que Umm El-Saad entrou no programa.
Eu vi o quanto ela desejava ter o controle sobre coisas simples de sua rotina,
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
pequenos detalhes que não valorizamos,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
desde contar dinheiro no mercado a ajudar seus filhos com o dever de casa.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Apesar de sua pobreza e da mentalidade de sua comunidade,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
que menospreza a educação das mulheres,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Umm El-Saad, junto com suas colegas de classe egípcias,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
estava ansiosa para aprender a ler e a escrever.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
Na Tunísia, conheci Asma,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
uma das quatro mulheres ativistas que entrevistei.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
A estudante de bioengenharia secular é bem ativa nas redes sociais.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
No que se refere a seu país,
que se orgulha do que ficou conhecido como Primavera Árabe, ela disse:
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
"Sempre sonhei em descobrir uma nova bactéria.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Agora, depois da revolução, temos uma nova a cada dia".
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma se referia ao surgimento do fundamentalismo religioso na região,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
que é outro obstáculo para as mulheres em particular.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
De todas as mulheres que conheci, Fayza, do Yemen,
foi a que mais me impressionou.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza foi forçada a abandonar a escola aos oito anos, para se casar.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
O casamento durou um ano.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
Aos 14 anos, ela se tornou a terceira esposa de um homem de 60 anos
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
e, aos 18 anos, ela estava divorciada e com três filhos.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Apesar de sua pobreza,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
apesar de seu status social de divorciada, numa sociedade ultraconservadora,
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
e apesar de seus pais serem contra ela voltar a estudar,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Fayza sabia que a única forma de controlar sua própria vida
era através da educação.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Hoje ela tem 26 anos.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Ela recebeu um auxílio de uma ONG local
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
para pagar seu curso superior em Administração.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Seu objetivo é encontrar emprego, alugar um lugar para morar
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
e pegar seus filhos de volta.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Os países árabes estão passando por mudanças tremendas
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
e as dificuldades que as mulheres enfrentam são esmagadoras.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Assim como as mulheres que fotografei,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
tive de superar muitas barreiras para me tornar a fotógrafa que sou hoje,
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
ouvindo muitas pessoas me dizendo o que eu podia e não podia fazer.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma, Fayza e muitas outras em todo o mundo árabe
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
mostram que é possível ultrapassar as barreiras para a educação,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
e elas sabem que este é o melhor caminho para um futuro melhor.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Gostaria de encerrar com uma citação de Yasmine,
uma das quatro ativistas que entrevistei na Tunísia.
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine escreveu:
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
"Questione suas convicções.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Seja o que você quer ser, não o que querem que você seja.
Não aceite que te escravizem, pois sua mãe te deu à luz para ser livre".
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Obrigada.
(Aplausos)
04:58
(Applause)
85
298961
4065
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7