Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

Laura Boushnak: Para estas mujeres, la lectura es un acto audaz

127,298 views

2015-02-18 ・ TED


New videos

Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

Laura Boushnak: Para estas mujeres, la lectura es un acto audaz

127,298 views ・ 2015-02-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Georgina Flores Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Como fotógrafa y mujer arabe
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
encontré siempre gran inspiración para mis proyectos en experiencias personales.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
La pasión que desarrollé por el conocimiento
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
que me permitió romper las barreras hacia una mejor vida
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
fue la motivación para el proyecto "Leo y escribo".
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Movida por mi propia experiencia,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
al no permitirseme inicialmente continuar con mi educación superior,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
decidí explorar y documentar historias de otras mujeres
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
quienes cambiaron sus vidas mediante su educación.
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
Mientras exponían y cuestionaban las barreras a las que ellas se enfrentaban.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Cubrí una serie de temas que afectaba la educación de las mujeres,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
teniendo en cuenta las diferencias entre los países árabes
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
por factores económicos y sociales.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Estos incluían analfabetismo femenino, bastante elevado en la región;
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
las reformas educativas; los programas de abandono escolar para estudiantes;
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
y el activismo político entre los estudiantes universitarios.
Cuando comencé con este trabajo,
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
no siempre era fácil convencer a las mujeres a que participaran.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Solo después de explicarles
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
cómo sus historias podrían influir la vida de otras mujeres, cómo podrían
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
convertirse en modelo a seguir para su propia comunidad, algunas accedieron.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
En busca de un enfoque colaborativo y reflexivo,
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
les pedí que escribieran sus propias palabras e ideas
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
en las impresiones de sus propias imágenes.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Después esas imágenes se mostraron en algunas aulas,
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
y trabajaron para inspirar y motivar a otras mujeres
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
que pasaban por situaciones y educación similares.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha, una profesora de Yemen, escribió:
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"Busqué educación con el fin de ser independiente
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
y no contar con los hombres para todo."
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Uno de mis primeros casos fue Umm El-Saad de Egipto
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
cuando nos conocimos, ella apenas podía escribir su nombre.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
asistía a un programa de alfabetización de nueve meses
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
dirigido por una ONG local a las afueras de El Cairo.
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
Meses después, ella bromeaba de que su esposo
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
la había amenazado con sacarla de la clase,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
al enterarse de que su esposa ahora leía y escribía
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
y que podía ver los mensajes texto de su teléfono.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(Risas)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
Esa traviesa Umm El-Saad.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Pero esto no es por qué Umm El-Saad se unió al programa.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
Yo vi como ella anhelaba ganar control sobre sus simples rutinas diarias,
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
pequeños detalles que damos por sentado,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
desde contar dinero en el supermercado a ayudar a los niños con sus tareas.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
A pesar de su pobreza y mentalidad de su comunidad,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
donde se menosprecia la educación de las mujeres,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Umm El-Saad, junto con sus compañeras de clases egipcias,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
ansiaban aprender a leer y escribir.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
En Túnez, conocí a Asma,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
una de las cuatro mujeres activistas que entrevisté.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
la estudiante de bioingeniería es muy activa en las redes sociales.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Respecto a su país, conocido por acunar lo que ha denominado Primavera Árabe,
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
ella dijo, "siempre he soñado en descubrir una nueva bacteria.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Ahora, después de la revolución, tenemos una nueva cada día."
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma se refería al aumento del fundamentalismo religioso en la región,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
lo cual es otro obstáculo particular para las mujeres.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
De todas las mujeres que conocí, Fayza de Yemen fue la que más me afectó.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza fue obligada a abandonar la escuela a los 8 años cuando se casó.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
El matrimonio duró un año.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
A los 14 se convirtió en la tercera esposa de un hombre de 60 años,
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
y a los 18 era madre divorciada de tres hijos.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
A pesar de su pobreza,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
a pesar de su estatus social de divorciada en una sociedad ultraconservadora,
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
y, a pesar de la oposición de sus padres de regresar a la escuela,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
sabía que la única manera de asumir el control de su vida era mediante la educación.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Ahora ella tiene 26 años.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Ella recibió una donación de una ONG local
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
para financiar sus estudios de negocios en la universidad.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Su objetivo es encontrar un empleo, alquilar un lugar para vivir,
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
y traer a sus hijos de vuelta con ella.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Los estados árabes están pasando por cambios tremendos,
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
y las luchas a las que las mujeres se enfrentan son abrumadoras.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Al igual que las mujeres a las que fotografié,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
tuve que superar muchas barreras para convertirme en la fotógrafa que soy hoy.
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
Muchas personas a lo largo del camino diciéndome qué y qué no podía hacer.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma, Fayza y muchas otras mujeres en todo el mundo árabe,
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
demuestran que es posible superar las barreras mediante la educación.
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
Ellas saben que es el mejor medio para un mejor futuro.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Y aquí me gustaría terminar con una cita de Yasmine
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
una de las cuatro mujeres activistas que entrevisté en Túnez.
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine escribió:
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
"Cuestiona tus convicciones.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
sé quién quieres ser y no quién ellos quieren que seas.
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
No aceptes su esclavitud. Desde que tu madre dio a luz tú eres libre."
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Gracias.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7