Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

127,317 views ・ 2015-02-18

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
အာရပ်အမျိုးသမီး ဓာတ်ပုံသမား တစ်ယောက်အနေနဲ့
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
ကျွန်မ ပရောဂျက်တွေအတွက် ကိုယ်တိုင်အတွေ့အကြုံ ထဲကနေပြီး
စေ့ဆော်မှုအများအပြားကို ရရှိခဲ့ပါတယ်။
အသိပညာအတွက် ကျွန်မ တည်ဆောက်ချမှတ်ရန်
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
ပြင်းပြနေခဲ့တဲ့ စိတ်ဓာတ်က
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
ကျွန်မကို ပိုမိုကောင်းမွန်တဲ့ဘဝဆီ ရှေးရှုနိုင်ခဲ့ကာ
အတားအဆီးတွေကို ကျော်ဖြတ်ဖို့အခွင့်ပေးပြီး
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
ကျွန်မရဲ့ I Read I Write ဆိုတဲ့ပရောဂျက်အတွက် တွန်းအားဖြစ်ခဲ့တာပေါ့။
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
အဆင့်မြင့်ပညာရေးကို လိုက်စားခွင့်မရှိခဲ့လို့
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
ကိုယ်ပိုင်တွန်းအားနဲ့ ပညာရေးကနေပြီး သူတို့ရဲ့ဘဝတွေကို
ပြောင်းလဲနိုင်ခဲ့ကြတဲ့ အခြားသော အမျိုးသမီးတွေရဲ့
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
ဇာတ်လမ်းတွေကို လေ့လာဖော်ထုတ်ပြီး
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
မှတ်တမ်းပြုဖို့ ဆုံးဖြတ်ချက်ချလိုက်ပါတယ်။
သူတို့ရင်ဆိုင်ရတဲ့ အတားအဆီးတွေကို
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
ဖော်ထုတ်၊ မေးမြန်းရင်းပေါ့။
အမျိုသမီးတွေရဲ့ ပညာရေးနဲ့ပတ်သက်တဲ့
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
အကြောင်းအရာစုံကို ရေးသားခဲ့ပါတယ်၊
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
စီးပွားရေးနဲ့ လူမှုရေးတွေကြောင့်
အာရပ်နိူင်ငံတွေကြားက ကွာခြားမှုတွေကို
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
နှလုံးသွင်းထားရင်းပေါ့။
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
ပါဝင်တဲ့ကိစ္စရပ်တွေက အမျိုးသမီး စာမတတ်မှု
ဒါက ဒီဒေသထဲမှာ တော်တော်လေးမြင့်မားပါတယ်၊
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
ပညာရေးဆိုင်ရာ ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုတွေ၊
ပညာတစ်ပိုင်းတစ်စနဲ့ ကျောင်းသားတွေအတွက် အစီအစဉ်တွေ
ပြီးတော့ တက္ကသိုလ်ကျောင်းသားတွေထဲက
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
နိူင်ငံရေးလှုပ်ရှားမှုတွေပေါ့။
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
ဒီအလုပ်ကိုစတော့ အမျိုးသမီးတွေကို
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
ပါဝင်ဖို့စည်းရုံးသိမ်းသွင်းရတာ
အမြဲတမ်းကြီးတော့ မလွယ်ခဲ့ပါဘူး။
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
ဒီအကြောင်းတွေဟာ အခြားသောအမျိုးသမီးတွေရဲ့
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
ဘဝတွေအပေါ် ဘယ်လိုသက်ရောက်မှုရှိစေတယ်၊
သူတို့အသိုင်းအဝိုင်းမှာ
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
သူတို့ဟာ ဘယ်လိုစံပြ ဖြစ်စေလိမ့်မယ်ဆိုတာကို
ရှင်းပြပြီးမှပဲ သဘောတူကြတာလေ။
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
ပူးပေါင်းပါဝင်ခြင်း၊ ကိုယ်တို​င် ဖွင့်ဆိုရေးသားခြင်းနည်းနဲ့
သူတို့ရဲ့ကိုယ်ပိုင် ပုံရိပ်တွေကိုပုံနှိပ်ရာမှာ
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
သူတို့ ကိုယ်ပိုင် စကားလုံးတွေနဲ့
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
စိတ်ကူးတွေကို ရေးသားစေခဲ့ပါတယ်။
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
ဒီပုံတွေကို အဲဒီတုန်းက စာသင်ခန်း တွေထဲမှာမျှဝေပြီး
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
အလားတူပညာရေးတွေနဲ့ အခြေအနေတွေကို ဖြတ်သန်းခဲ့ကြတဲ့
အခြားအမျိုးသမီးတွေကို လှုံ့ဆော် အားပေးဖို့
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
လုပ်ဆောင်ခဲ့ပါတယ်။
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha ဆိုတဲ့ ယီမင်က ကျောင်းဆရာမ တစ်ယောက်ရေးသားတာက
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"ကျွန်မ ပညာသင်ယူခဲ့တာက အမှီအခိုကင်းဖို့နဲ့ အရာရာကို
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
ယောက်ျားတွေကို အားကိုစရာ မလိုအောင်ပါ။"
ကျွန်မဖေါ်ပြတဲ့ ပထမဆုံးပုံတွေထဲက တစ်ယောက်ကတော့
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
အီဂျစ်က Umm El-Saad ပါ၊
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
ကျွန်မတို့ ပထမတွေ့တုန်းက သူမဟာ နာမည်လောက်ပဲ ရေးတတ်ရုံပါ။
ကိုင်ရိုဆင်ခြေဖုံးမှာ နယ်ခံ NGO တစ်ခုကပြုလုပ်တဲ့
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
၉ လကြာ စာတတ်မြောက်ရေး
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
အစီအစဉ်တစ်ခုကို သူမတက်နေတုန်းပေါ့။
လတွေကြာပြီးနောက် သူ့ယောက်ျားက သူမကို
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
စာသင်ခန်းတွေထဲနေ ဆွဲထုတ်ဖို့ ခြိမ်းခြောက်ခံရတာကို
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
သူမကက အရွှန်းဖောက်နေသေးတယ်၊
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
အခုစာတတ်နေပြီဖြစ်တဲ့ ဇနီးက ဖုန်းထဲကစာတိုတွေကို
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
စစ်ဆေးနေတာကို သိသွားလို့တဲ့လေ။
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(ရယ်သံများ)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
တော်တော်နောက်တဲ့ Umm El-Saad နော်
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
တကယ်တော့ ဒါကြောင့်Umm El-Saad.က
ဒီအစီအစဉ်ကိုတက်ခဲ့တာမဟုတ်ပါဘူး၊
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
သူမရဲ့ ရိုးရှင်းတဲ့နေ့စဉ် လုပ်ကိုင်နေရတာတွေကို
ထိန်းချုပ်ဖို့ လိုအပ်ခဲ့တာကို ကျွန်မနားလည်လိုက်ပါတယ်။
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
ကျွန်မတို့က လွယ်လွယ်နဲ့ရလို့ အလေးမထားကြတဲ့ အသေးအဖွဲကလေးတွေပါ၊
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
စျေးမှာ ပိုက်ဆံရေတွက်ဖို့ကနေ ကလေးတွေကို
အိမ်စာ ကူလုပ်ဖို့ ဆိုတာတွေထိပါ။
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
သူမရဲ့ဆင်းရဲမှုနဲ့ အမျိုးသမီးတွေရဲ့ပညာရေးကို
သေးသိမ်အောင်လုပ်တဲ့
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
သူမပတ်ဝန်းကျင်က သဘောထားရှိပေမယ့်လည်း
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
သူမရဲ့အီဂျစ်အတန်းဖော်တွေနဲ့အတူ Umm El-Saad ဟာ
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
စာရေး၊ စာဖတ်လုပ်တာကို သင်ယူချင်စိတ်ရှိခဲ့ပါတယ်။
တူနီးရှားမှာ Asma နဲ့ဆုံခဲ့တယ်၊
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
ကျွန်မတွေ့ဆုံမေးမြန်းခဲ့တဲ့ အမျိုးသမီး
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
လှုပ်ရှားပြောင်းလဲရေးဝါဒီ ၄ ယောက်ထဲက တစ်ယောက်ပါ။
ဒီဘာသာရေးမနွယ်တဲ့ မျိုးရိုးဗီဇ အင်ဂျင်နီယာ ကျောင်းသူဟာ
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
လူမှုရေးမီဒီယာမှာ တော်တော်လေးတက်ကြွသူပါ။
အာရပ်နွေဦးလို့ခေါ်တာကို တန်ဖိုးထားတဲ့
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
သူမရဲ့တိုင်းပြည်နဲ့ပတ်သက်ပြီး သူမပြောတာက
"ကျွန်မဟာ ဘက်တီးရီးယား အသစ်တစ်ခုကို
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
ရှာဖွေဖို့ အမြဲစိတ်ကူးထားပါတယ်"တဲ့လေ။
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
ကဲအခု တော်လှန်ရေးပြီးတော့ နေ့တိုင်းမှာကို
အသစ်တစ်ခု၊ တစ်ခုရနေတာပေါ့။
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma ရည်ညွှန်းတာက ဒေသတွင်းက တင်းကျပ်တဲ့
ဘာသာရေး သဘောထားရဲ့ အုံကြွမှုကိုပါ။
ဒါဟာ အထူးသဖြင့်တော့ အမျိုးသမီးတွေအတွက်
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
နောက်ထပ် အတားအဆီးဆစ်ခုပါ။
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
ကျွန်မတွေ့ဆုံခဲ့တဲ့ အမျိုးသမီးတွေထဲက ယီမင်က Fayza ကတော့
စိတ်လှုပ်ရှားမှု အဖြစ်ဆုံးပါ။
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza ဟာ အိမ်ထောင်ကျတော့ အသက် ၈ နှစ်မှာ ကျောင်းကနေ
အတင်းထွက်ခိုင်းတာ ခံခဲ့ရတယ်။
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
အိမ်ထောင်သက်က ၁ နှစ်ပဲကြာတယ်။
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
၁၄ နှစ်မှာ အသက် ၆၀ အဖိုးကြီးရဲ့ တတိယမယားဖြစ်ခဲ့တယ်။
၁၈နှစ်မပြည့်ခင်မှာပဲ ကလေး၃ယောက်နဲ့
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
တစ်ခုလပ် အမေတစ်ယောက် ဖြစ်ခဲ့တယ်။
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
ဆင်းရဲပေမဲ့၊
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
လွန်ကဲတဲ့ ရှေးရိုးစွဲ လူ့အဖွဲ့အစည်း တစ်ခုမှာ ရှိနေတဲ့
သူမရဲ့ တစ်ခုလပ်ဆိုတဲ့ လူမှုရေးဂုဏ်ဒြပ်တစ်ခုနဲ့၊
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
သူ မကျောင်းပြန်တက်ဖို့ မိဘတွေကို အတိုက်အခံပြုရပေမဲ့
Fayza သိတာက သူမဘဝကို ထိန်းချုပ်ဖို့
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
နည်းလမ်းက ပညာရေးနဲ့ပဲ ဆိုတာပါ။
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
အခု သူမ အသက်၂၆နှစ်ပါ၊
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
တက္ကသိုလ်က စီးပွားရေးလေ့လာမှု
ဘာသာရပ်အတွက် ဒေသတွင်း
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
NGO တစ်ခုက သူမကို ငွေကြေးထောက်ပံ့ပါတယ်။
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
သူမရည်ရွယ်ချက်က အလုပ်တစ်ခုရှာ၊ နေစရာတစ်ခုငှားပြီး
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
သူမရဲ့ကလေးတွေကို ပြန်ခေါ်ဖို့ပါ။
အာရပ်နိုင်ငံတွေဟာ ကြီးမားတဲ့ အပြောင်းအလဲကို
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
ဖြတ်သန်းနေကြရပါတယ်၊
အမျိုးသမီးတွေ ရင်ဆိုင်ရတဲ့ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားမှုတွေကတော့
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
စိတ်ထိခိုက်စရာကောင်းလှပါတယ်။
ကျွန်မ ဓာတ်ပုံရိုက်ယူခဲ့တဲ့ အမျိုးသမီးတွေလိုပဲ
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
အခုကျွန်မ ဒီနေ့မှာလို
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
ဓာတ်ပုံသမား တစ်ယောက်ဖြစ်ဖို့ အတားအဆီးတွေအများကြီး
ကျော်လွှားခဲ့ရတာပေါ့။
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
ကြုံလာရာ လမ်းတစ်လျှောက်မှာ လူများစွာတို့က ကျွန်မဘာကို
ဘယလုပ်နိူင်တယ်၊ မလုပ်နိူင်ဘူးဆိုတာကို ပြောနေကြတယ်လေ။
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma နဲ့ Fayza တို့လို
များစွာသော အာရပ်ကမ္ဘာတစ်လွှားက အမျိုးသမီးတွေကပြဆိုတာက
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
ပညာရေးဆီကိုသွားဖို့ အတားအဆီးတွေကို
ကျော်လွှားဖို့ဆိုတာ ဖြစ်နိူင်တယ်လို့ပါ၊
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
ပညာရေးဟာ ပိုကောင်းမွန်တဲ့ အနာဂတ်ဆီကိုရောက်ဖို့
အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းဆိုတာ သူတို့သိကြတယ်လေ။
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
ကဲဒီတော့ Yasmine ရဲ့အဆိုလေးနဲ့ ပဲအဆုံးသတ်ချင်ပါတယ်၊
တူနီးရှားက တွေ့ဆုံမေးမြန်းခဲ့တဲ့ လှုပ်ရှားပြောင်းလဲရေးဝါဒီ
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
၄ ယောက်ထဲက တစ်ယောက်ပေါ့။
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine ရေးထားတာက
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
ကိုယ့်ခံယူချက်တွေကို မေးခွန်းထုတ်လိုက်ပါ၊
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
သင်ဟာ သင်ဖြစ်စေချင်တဲ့သူ ဖြစ်ပါစေ၊
သူတို့ ဖြစ်စေချင်တဲ့သူ မဖြစ်ပါစေနဲ့။
သူတို့ရဲ့ ကျွန်ပြုမှုကို လက်မခံပါနဲ့၊ အကြောင်းကတော့
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
သင့်မိခသ်က သင့်ကို လွပ်လပ်သူ အဖြစ် မွေးဖွားပေးခဲ့လို့ပါ။"
04:56
Thank you.
84
296732
2229
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်ရှင်။
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7