Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

134,365 views ・ 2015-02-18

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Monika Kaděrková Reviewer: Petra Aquamarine
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Ako arabská fotografka
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
som vždy nachádzala bohatú inšpiráciu v osobných skúsenostiach.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Vyvinula sa vo mne vášeň pre vedomosti,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
ktorá mi umožnila zdolať prekážky k lepšiemu životu
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
a bola motiváciou pre môj projekt I Read I Write (Čítam – píšem).
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
Hnaná svojou vlastnou skúsenosťou,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
keďže mi zo začiatku nebolo dovolené študovať,
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
rozhodla som sa preskúmať a zdokumentovať príbehy ďalších žien,
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
ktoré zmenili svoj život vďaka vzdelaniu,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
pričom ukazujem a spochybňujem prekážky, ktorým čelia.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Pokryla som škálu tém, ktoré sa týkajú vzdelávania žien,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
s ohľadom na rozdiely medzi arabskými krajinami
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
spôsobené ekonomickými a sociálnymi faktormi.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Tieto otázky zahŕňajú ženskú negramotnosť, ktorá je v tomto regióne dosť vysoká,
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
vzdelávacie reformy, programy pre študentky, čo nechali školu,
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
a politický aktivizmus medzi univerzitnými študentmi.
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
Keď som s touto prácou začala,
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
nebolo vždy ľahké presvedčiť ženy, aby sa zúčastnili.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
Až po vysvetlení,
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
ako ich príbehy môžu ovplyvniť životy iných žien,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
ako sa stanú vzorom pre vlastnú komunitu, niektoré súhlasili.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Pri hľadaní reflexívneho prístupu a spolupráce
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
som ich požiadala, aby napísali svoje vlastné slová a myšlienky
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
na výtlačky svojich fotografií.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Tieto fotky sme potom používali v niektorých triedach,
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
slúžili na inšpiráciu a motiváciu ďalších žien,
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
ktoré prechádzali podobnou výchovou a situáciami.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha, učiteľka z Jemenu, napísala:
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
„Chcela som sa vzdelávať, aby som bola nezávislá
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
a aby som sa nemusela vo všetkom spoliehať na mužov.“
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Jedným z mojich prvých objektov bola Umm El-Saad z Egypta.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Keď sme sa prvýkrát stretli, sotva dokázala napísať svoje meno.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Navštevovala deväťmesačný program na podporu gramotnosti
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
pod vedením miestnej mimovládky na predmestí Káhiry.
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
Po niekoľkých mesiacoch žartovala, že jej muž
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
sa jej vyhrážal odhlásenim z programu,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
keď zistil, že jeho teraz už gramotná manželka
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
si prezerala v jeho telefóne SMSky.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(smiech)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
Neposlušná Umm El-Saad.
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Samozrejme, to nie je to, prečo sa Umm El-Saad pridala k programu.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
Videla som, ako túži získať kontrolu nad svojimi každodennými činnosťami,
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
nad detailami, pre nás samozrejmými,
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
od rátania peňazí na trhu po pomáhanie deťom s úlohami.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Napriek svojej chudobe a prístupe spoločnosti,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
ktorá podceňuje ženské vzdelávanie,
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Umm El-Saad, spolu so svojimi egyptskými spolužiačkami,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
bola horlivá do učenia sa čítať a písať.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
V Tunisku som stretla Asmu,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
jednu zo štyroch aktivistiek, s ktorými som robila rozhovor.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
Táto študentka bioinžinierstva je dosť aktívna v sociálnych médiách.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
O svojej krajine, ktorá si cení to, čo sa nazýva Arabskou jarou,
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
povedala: „Vždy som snívala, že objavím novú baktériu.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Teraz, po revolúcii, je tu každý deň nejaká nová.“
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma narážala na vzostup náboženského fundamentalizmu v regióne,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
ktorý je ďalšou prekážkou, hlavne pre ženy.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
Zo všetkých žien, ktoré som stretla, ma najviac ovplyvnila Fayza z Jemenu.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza musela opustiť školu ako osemročná, keď ju zosobášili.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
To manželstvo trvalo rok.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
V štrnástich sa stala treťou ženou šesťdesiatročného muža
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
a kým dosiahla 18, bola z nej rozvedená matka troch detí.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Napriek svojej chudobe,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
sociálnemu statusu rozvedenej v ultrakonzervatívnej spoločnosti
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
a napriek nesúhlasu rodičov, aby sa vrátila do školy,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Fayza vedela, že jediný spôsob, ako riadiť svoj život, bol cez vzdelanie.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Teraz má 26.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Dostala grant od miestnej mimovládky
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
na zaplatenie štúdia ekonómie.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
Jej cieľom je nájsť si prácu, prenajať si bývanie
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
a priviesť tam aj svoje deti.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Arabské krajiny prechádzajú obrovskou zmenou
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
a problémy, ktorým musia ženy čeliť, sú ohromné.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Tak ako ženy, ktoré som fotila,
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
aj ja som musela zdolať mnoho prekážok, kým som sa stala fotografkou,
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
mnoho ľudí mi hovorilo, čo môžem a čo nemôžem robiť.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma a Fayza a mnoho žien naprieč arabským svetom
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
ukazujú, že je možné prekonať prekážky vo vzdelávaní,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
lebo vedia, že to je najlepšou cestou k lepšej budúcnosti.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Chcela by som skončiť citátom od Yasmine,
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
jednej zo štyroch aktivistiek, s ktorými som hovorila v Tunisku.
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine napísala:
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
„Spochybňuj svoje presvedčenia.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Buď tým, kým chceš byť, nie tým, kým chcú, aby si bola.
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
Neprijmi ich otroctvo, pretože matka ťa porodila slobodnú."
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Ďakujem.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7