Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

134,365 views ・ 2015-02-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Dóra Verasztó Lektor: Paula Puskadi
00:12
As an Arab female photographer,
0
12648
2137
Arab női fotósként mindig is bőséges
00:14
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
1
14785
5132
inspirációt merítettem projektjeimhez a személyes tapasztalataimból.
00:19
The passion I developed for knowledge,
2
19917
1932
Szenvedélyes tudásszomjam,
00:21
which allowed me to break barriers towards a better life
3
21849
3401
ami lehetővé tette, hogy határokat törjek át egy jobb élet reményében,
00:25
was the motivation for my project I Read I Write.
4
25250
4349
ihletett meg az "Olvasok, írok" (I Read I Write) projektemben.
00:29
Pushed by my own experience,
5
29599
1732
A saját tapasztalatomtól hajtva,
00:31
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
6
31331
3975
- nem engedték, hogy folytassam a tanulmányaimat -
00:35
I decided to explore and document stories of other women
7
35306
4177
eldöntöttem, hogy feltárom és összegyűjtöm olyan nők történetét,
00:39
who changed their lives through education,
8
39483
2833
akik megváltoztatták az életüket az oktatás segítségével,
00:42
while exposing and questioning the barriers they face.
9
42316
3831
feltárva és megkérdőjelezve a korlátokat, amelyeket eléjük állítottak.
00:46
I covered a range of topics that concern women's education,
10
46147
3686
Egy sor témát lefedtem, amik befolyásolják a nők oktatását,
00:49
keeping in mind the differences among Arab countries
11
49833
2618
szem előtt tartva az arab országok különbségeit,
00:52
due to economic and social factors.
12
52451
3118
gazdasági és társadalmi szempontok szerint.
00:55
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
13
55569
4165
Ezek például a női analfabetizmus, ami meglehetősen magas a régióban;
00:59
educational reforms; programs for dropout students;
14
59734
4407
oktatási reformok; programok kibukott tanulóknak;
01:04
and political activism among university students.
15
64141
3059
és a politikai aktivizmus az egyetemi hallgatók között.
01:08
As I started this work,
16
68110
1402
A munkám kezdetén,
01:09
it was not always easy to convince the women to participate.
17
69512
3560
nem mindig volt egyszerű meggyőzni a nőket, hogy részt vegyenek.
01:13
Only after explaining to them
18
73072
1915
De miután elmagyaráztam nekik,
01:14
how their stories might influence other women's lives,
19
74987
2854
hogy a történetük befolyásolhatja más nők életét,
01:17
how they would become role models for their own community, did some agree.
20
77841
4806
hogy példaképekké lehetnek a közösségükben, beleegyeztek.
01:22
Seeking a collaborative and reflexive approach,
21
82647
3181
Együttműködő és rugalmas megközelítést keresve
01:25
I asked them to write their own words and ideas
22
85828
3204
megkértem őket, hogy írják fel gondolataikat a saját szavaikkal,
01:29
on prints of their own images.
23
89032
2229
a róluk készült képekre.
01:31
Those images were then shared in some of the classrooms,
24
91261
2810
Ezeket a képeket bevittem aztán néhány osztályba,
01:34
and worked to inspire and motivate other women
25
94071
3250
hogy inspiráljon és motiváljon más nőket,
01:37
going through similar educations and situations.
26
97321
4095
akik hasonló helyzetben vannak, és hasonló oktatásban részesülnek.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
102273
2827
Aisha, egy jemeni tanárnő írta:
01:45
"I sought education in order to be independent
28
105100
3134
"Ahhoz kellett az oktatás, hogy független legyek,
01:48
and to not count on men with everything."
29
108234
2299
és hogy ne számítsak a férfiakra mindenben."
01:51
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
30
111663
3695
Az egyik első alanyom Umm El-Saad volt Egyiptomból.
01:55
When we first met, she was barely able to write her name.
31
115358
3441
Amikor először találkoztunk, alig tudta leírni a nevét.
01:58
She was attending a nine-month literacy program
32
118799
2252
Egy 9 hónapos írástudási programon vett részt,
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
121051
2949
amit egy helyi civil közösség szervezett a kairói külvárosban.
02:04
Months later, she was joking that her husband
34
124000
2229
Hónapokkal később azzal viccelődött,
02:06
had threatened to pull her out of the classes,
35
126229
2531
hogy a férje megfenyegette, hogy kiveszi az osztályból,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
128760
2229
amikor megtudta, hogy a már írástudó felesége
02:10
was going through his phone text messages.
37
130989
2788
elolvasta az SMS-eit a telefonján.
02:13
(Laughter)
38
133777
1460
(nevetés)
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
135237
1748
Komisz Umm El-Saad!
02:16
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
40
136985
4154
Természetesen Umm El-Saad nem ezért csatlakozott a programhoz.
02:21
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
41
141139
4716
Láttam, hogy vágyott arra, hogy irányíthassa a mindennapi rutinját,
02:25
small details that we take for granted,
42
145855
1909
kis dolgok, amit mi egyértelműnek veszünk
02:27
from counting money at the market to helping her kids in homework.
43
147764
4198
akár pénzt számolni a piacon, vagy segíteni a gyerekek házijában.
02:31
Despite her poverty and her community's mindset,
44
151962
2995
Szegénysége és a közössége gondolkodása ellenére,
02:34
which belittles women's education,
45
154957
2085
- ami lekicsinyli a nők oktatását -
02:37
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
46
157042
2726
Umm El-Saad és az egyiptomi osztálytársai,
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
159768
3227
lelkesen tanultak írni-olvasni.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
164175
2554
Tunéziában találkoztam Asmával,
02:46
one of the four activist women I interviewed.
49
166729
3042
aki egyike az általam meginterjúvolt négy aktivista nőnek.
02:49
The secular bioengineering student is quite active on social media.
50
169771
3382
A világi biomérnök hallgató igencsak aktív a közösségi médiában.
02:54
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring,
51
174235
5682
Országáról, ami bölcsője volt az úgynevezett Arab Tavasznak,
02:59
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
52
179917
2926
mondta: "Arról álmodtam, hogy felfedezek egy új baktériumot.
03:02
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
53
182843
3760
Most a forradalom után minden napra jut egy új."
03:06
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
54
186603
4576
Asma a vallásos fundamentalizmus felkelésére utalt a régióban,
03:11
which is another obstacle to women in particular.
55
191179
3074
ami szintén nagy akadály, különösen a nők számára.
03:15
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
56
195363
4866
Az összes nő közül, a jemeni Fayza volt rám a legnagyobb hatással.
03:20
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
57
200229
4885
Fayza-nak ott kellett hagynia az iskolát nyolc évesen, mikor megházasodott.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
205114
3247
A házasság egy évig tartott.
03:28
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
59
208361
3868
14 évesen egy 60 éves férfi harmadik felesége lett,
03:32
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
60
212229
4690
és 18 éves korára elvált, három gyerek anyjaként.
03:36
Despite her poverty,
61
216919
2471
Szegénysége ellenére,
03:39
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
62
219390
5270
a válás miatti helyzete ellenére, a szélsőségesen konzervatív társadalomban,
03:44
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
63
224660
3878
és szülei ellenkezésének dacára, hogy visszamenjen az iskolába,
03:48
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
64
228538
5172
Fayza tudta, hogy élete irányításához az oktatáson keresztüli út vezetett.
03:53
She is now 26.
65
233710
1770
Most 26 éves.
03:55
She received a grant from a local NGO
66
235480
2160
Egy helyi civil szervezettől ösztöndíjat kapott,
03:57
to fund her business studies at the university.
67
237640
2879
hogy üzleti tanulmányokat folytathasson az egyetemen.
04:00
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
68
240519
3460
A célja, hogy munkát találjon, lakást béreljen,
04:03
and bring her kids back with her.
69
243979
2019
és újra magához vehesse gyerekeit.
04:07
The Arab states are going through tremendous change,
70
247158
4297
Az arab államok hatalmas változásokon mennek keresztül,
04:11
and the struggles women face are overwhelming.
71
251455
2761
és a küzdelmek, amiket a nőknek ki kell állniuk, lesújtóak.
04:14
Just like the women I photographed,
72
254216
2242
Ahogy a nőknek, akiket fényképeztem, nekem is sok határt
04:16
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
73
256458
4432
kellett átlépnem, hogy ma az a fényképész legyek, aki vagyok.
04:20
many people along the way telling me what I can and cannot do.
74
260890
3747
Ennek során sokan megmondták mire vagyok képes és mire nem.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
75
265387
5306
Umm El-Saad, Asma és Fayza, és még sok más nő az arab világban
04:30
show that it is possible to overcome barriers to education,
76
270693
3958
megmutatja, hogy igenis lehetséges legyőzni a határokat az oktatásért,
04:34
which they know is the best means to a better future.
77
274651
3269
amiről tudják, hogy a legjobb lehetőségük egy jobb jövőért.
04:38
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
78
278830
3367
Most pedig Yasmine, a megkérdezett négy tunéziai aktivista egyikének
04:42
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
79
282197
3266
idézetével szeretnék búcsúzni.
04:45
Yasmine wrote,
80
285463
1571
Yasmine azt írta,
04:47
"Question your convictions.
81
287034
2380
"Kérdőjelezd meg a meggyőződéseidet.
04:49
Be who you to want to be, not who they want you to be.
82
289414
3742
Légy az, aki lenni akarsz, nem az, aki akarják, hogy légy.
04:53
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
83
293156
3576
Ne tűrd fölényeskedéseiket, mivel anyád szabadnak szült."
04:56
Thank you.
84
296732
2229
Köszönöm.
04:58
(Applause)
85
298961
4065
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7