The paradox of choice | Barry Schwartz | TED

6,001,583 views ・ 2007-01-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mikhail Ninin Утверджено:
00:25
I'm going to talk to you about some stuff that's in this book of mine
0
25000
3404
Я планую ознайомити вас з кількома фрагментами з моєї книги,
00:28
that I hope will resonate with other things you've already heard,
1
28428
3118
котрі, сподіваюся, нагадають вам дещо, про що ви вже чули,
00:31
and I'll try to make some connections myself,
2
31570
2214
і спробую вказати взаємозв'язок, у випадку, якщо він виявиться не явним.
00:33
in case you miss them.
3
33808
1646
00:35
But I want to start with what I call the "official dogma."
4
35478
4085
Хочу почати з того, що я називаю «офіційною догмою».
00:39
The official dogma of what?
5
39983
1464
Офіційною догмою чого?
00:41
The official dogma of all Western industrial societies.
6
41471
3348
Офіційною догмою всього західного індустріального суспільства.
00:44
And the official dogma runs like this:
7
44843
2279
Її можна сформулювати наступним чином:
00:47
if we are interested in maximizing the welfare of our citizens,
8
47146
4669
Якщо ми зацікавлені в тому, щоб зробити наших громадян багатшими,
00:51
the way to do that is to maximize individual freedom.
9
51839
4975
ми повинні дати їм більше особистої свободи.
00:57
The reason for this is both that freedom is, in and of itself, good,
10
57965
4170
Підставами для цього є як те, що свобода сама по собі є благом,
01:02
valuable, worthwhile, essential to being human,
11
62159
3414
так і те, що вона дорога, цінна, необхідна для того, щоб бути людиною.
01:05
and because if people have freedom,
12
65597
2379
Отже і люди, що мають свободу,
01:08
then each of us can act on our own
13
68000
2363
діятимуть самостійно,
01:10
to do the things that will maximize our welfare,
14
70387
2294
щоб покращити наш добробут,
01:12
and no one has to decide on our behalf.
15
72705
2098
і ніхто не буде приймати рішення за них самих.
01:15
The way to maximize freedom is to maximize choice.
16
75771
4088
Розширити особисту свободу означає надати ширший вибір.
01:20
The more choice people have, the more freedom they have,
17
80738
3856
Чим ширший вибір у людей, тим більш вони вільні.
01:24
and the more freedom they have,
18
84618
1603
і чим більше свободи вони мають,
01:26
the more welfare they have.
19
86245
1541
тим вищий їхній добробут.
01:29
This, I think, is so deeply embedded in the water supply
20
89000
5507
Я вважаю, це настільки глибоко в нас відклалося,
01:34
that it wouldn't occur to anyone to question it.
21
94531
3015
що нікому не прийде на думку піддати це сумніву.
Все наше життя побудоване на цьому.
01:38
And it's also deeply embedded in our lives.
22
98379
3903
01:42
I'll give you some examples
23
102711
1698
Я наведу кілька прикладів того, що сучасний технічний прогресс зробив доступним для нас.
01:44
of what modern progress has made possible for us.
24
104433
3543
01:48
This is my supermarket.
25
108000
1353
Це мій супермаркет. Він не такий вже й великий.
01:49
Not such a big one.
26
109854
1267
01:51
I want to say just a word about salad dressing.
27
111840
2399
Кілька слів щодо заправок для салатів.
01:54
A hundred seventy-five salad dressings in my supermarket,
28
114263
2713
175 заправок для салатів у моєму супермаркеті,
01:57
if you don't count the 10 extra-virgin olive oils
29
117000
3087
якщо не враховувати 10 різних сортів оливкової олії першого вигнічування
02:00
and 12 balsamic vinegars you could buy
30
120111
2982
та 12 сортів ароматичного оцту, що ви можете придбати,
02:03
to make a very large number of your own salad dressings,
31
123117
2859
щоб створити величезну кількість своїх власних заправок до салату,
02:06
in the off-chance that none of the 175 the store has on offer suit you.
32
126000
4971
у випадку, коли жодна з 175 запропонованих магазином вам не підійде.
02:11
So this is what the supermarket is like.
33
131511
1959
Ось на що схожий супермаркет.
02:13
And then you go to the consumer electronics store
34
133494
2371
Давайте також заглянемо в магазин домашньої електроніки та зберемо стереосистему —
02:15
to set up a stereo system --
35
135889
1384
02:17
speakers, CD player, tape player, tuner, amplifier --
36
137297
3679
колонки, CD-програвач, магнітофон, тюнер та підсилювач.
02:21
and in this one single consumer electronics store,
37
141000
3976
І вже в цьому окремому магазині домашньої електроніки
02:25
there are that many stereo systems.
38
145000
3418
настільки багато стереосистем.
02:28
We can construct six and a half million different stereo systems
39
148920
5049
Ми зможемо зібрати шість з половиною мільйонів різних стереосистем.
02:33
out of the components that are on offer in one store.
40
153993
2586
з компонентів, присутніх в одному магазині.
02:36
You've got to admit that's a lot of choice.
41
156603
2014
Мабуть, ви погодитесь, це величезний вибір.
02:39
In other domains -- the world of communications.
42
159294
3730
Візьмемо інші сфери — світ телекомунікацій.
02:43
There was a time, when I was a boy,
43
163389
1842
У ті часи, коли я був маленьким хлопчиком,
02:45
when you could get any kind of telephone service you wanted,
44
165255
2817
коли можна було отримати будь-яку телефонну послугу,
02:48
as long as it came from Ma Bell.
45
168096
1818
якщо таку послугу пропонувала компанія Bell.
02:49
You rented your phone, you didn't buy it.
46
169938
2174
Телефон надавався в аренду. Він не продавався.
02:52
One consequence of that, by the way, is that the phone never broke.
47
172136
3453
Одним з наслідків цього, між іншим, було те, що телефон ніколи не ламався.
02:55
And those days are gone.
48
175613
2363
Але ті часи минули.
02:58
We now have an almost unlimited variety of phones,
49
178000
2976
Тепер у нас є майже необмежена кількість телефонів,
03:01
especially in the world of cell phones.
50
181000
2277
особливо, якщо ми говоримо про стільникові телефони.
03:03
These are cell phones of the future.
51
183301
2043
Тут представлені стільникові телефони майбутнього. («Мобілки доктора Моро»)
03:06
My favorite is the middle one --
52
186000
2153
Мені подобається середній —
03:08
the MP3 player, nose hair trimmer, and crème brûlée torch.
53
188177
3632
MP3-плеєр, машинка для підстригання волосся в носі та морожениця. (Сміх)
03:11
And if --
54
191833
1150
І якщо з якоїсь причини ви ще не бачили його у вашому магазині,
03:13
(Laughter)
55
193007
1689
03:14
if by some chance you haven't seen that in your store yet,
56
194720
3104
03:17
you can rest assured that one day soon, you will.
57
197848
3099
ви можете бути певні, що, одного дня, незабаром, ви його там побачите.
03:20
And what this does is it leads people to walk into their stores,
58
200971
3053
І все це призводить до того, що люди приходять до магазину
і задають одне і те саме запитання. (Напис: У вас є телефон
03:24
asking this question.
59
204048
1246
03:25
And do you know what the answer to this question now is?
60
205785
2668
без зайвих функцій?) Знаєте, якою буде відповідь на це питання?
03:28
The answer is "no."
61
208477
1577
Відповідь буде: «Ні».
03:30
It is not possible to buy a cell phone that doesn't do too much.
62
210483
3147
Неможливо купити телефон, у якого було б не дуже багато додаткових функцій.
03:33
So, in other aspects of life that are much more significant than buying things,
63
213654
5512
Отже, і в інших сферах життя, значно важливіших аніж купівля речей.
03:39
the same explosion of choice is true.
64
219190
3303
Таке саме різноманіття вибору.
03:42
Health care.
65
222517
1602
Охорона здоров'я — у США більше не зустрічаються випадки,
03:44
It is no longer the case in the United States
66
224143
2437
03:46
that you go to the doctor, and the doctor tells you what to do.
67
226604
3852
коли ви прийшли до лікаря, і він вам сказав би, що вам треба зробити.
03:50
Instead, you go to the doctor,
68
230480
1523
Замість цього ви приходите до лікаря,
03:52
and the doctor tells you, "Well, we could do A, or we could do B.
69
232027
3286
і він вам говорить: «Отже, ми можемо зробити А або ми можемо зробити Б.
03:55
A has these benefits and these risks.
70
235337
2382
А має ось такі переваги та недоліки.
03:57
B has these benefits and these risks.
71
237743
2323
Б має ось такі переваги та недоліки. Що ви обираєте?»
04:00
What do you want to do?"
72
240454
1326
04:02
And you say, "Doc, what should I do?"
73
242138
2214
І ви питаєте: «Лікарю, що ж мені робити?».
04:04
And the doc says, "A has these benefits and risks,
74
244967
2990
І лікар вам повторює: «А має ось такі переваги та недоліки, а Б має ось такі переваги та недоліки.
04:07
and B has these benefits and risks.
75
247981
1836
04:09
What do you want to do?"
76
249841
1539
Що ви хочете зробити?»
04:11
And you say, "If you were me, Doc, what would you do?"
77
251777
3567
І ви питаєте: Лікарю, а якби ви були на моєму місці, що б ви зробили?»
04:15
And the doc says, "But I'm not you."
78
255793
2164
А лікар відповідає: «Але ж я не на вашому місці».
04:18
And the result is -- we call it "patient autonomy,"
79
258999
2675
Це результат того, що ми називаємо «автономією пацієнта».
04:21
which makes it sound like a good thing,
80
261698
1985
що може здаватися доброю ідеєю.
04:23
but what it really is is a shifting of the burden and the responsibility
81
263707
3402
Але в реальності вона перекладає тягар відповідальності
за прийняття рішення з того, хто щось розуміє,
04:27
for decision-making
82
267133
1161
04:28
from somebody who knows something -- namely, the doctor --
83
268318
2742
а саме з лікаря,
на того, хто не знає нічого, і, певно, хворий,
04:31
to somebody who knows nothing and is almost certainly sick
84
271084
2778
04:33
and thus, not in the best shape to be making decisions --
85
273886
2748
і тому знаходиться не в кращій формі для прийняття рішення,
04:36
namely, the patient.
86
276658
1214
а саме пацієнта.
04:37
There's enormous marketing of prescription drugs
87
277896
2826
Існує величезна кількість реклами ліків, що реалізуються лише за рецептами,
04:40
to people like you and me,
88
280746
1403
для людей, таких, як ви чи я,
04:42
which, if you think about it, makes no sense at all,
89
282173
2453
які, якщо замислитись, взагалі є безглуздям,
04:44
since we can't buy them.
90
284650
1176
адже ми не можемо їх придбати.
04:45
Why do they market to us if we can't buy them?
91
285850
2341
Навіщо ж вони їх нам рекламують, якщо ми не в змозі їх купувати?
04:48
The answer is that they expect us to call our doctors the next morning
92
288215
3998
Справа в тому, що вони розраховують на те, що ми подзвонимо нашим лікарям наступного ранку
04:52
and ask for our prescriptions to be changed.
93
292237
2119
із проханням виписати нам саме ці ліки.
04:55
Something as dramatic as our identity
94
295532
3977
І навіть така важлива річ, яка ваша особистість,
04:59
has now become a matter of choice,
95
299533
2862
нині стала питанням вибору, як показано на слайді.
05:02
as this slide is meant to indicate.
96
302419
3351
(Напис: Ми не тиснемо на дітей. Коли настане час, вони оберуть собі стать.)
05:05
We don't inherit an identity; we get to invent it.
97
305794
2925
Ми не успадковуємо особистість, ми її винаходимо.
05:08
And we get to reinvent ourselves as often as we like.
98
308743
3295
І ми можемо змінювати себе настільки часто, наскільки забажаємо.
05:12
And that means that every day, when you wake up in the morning,
99
312062
3041
Це означає, що кожного дня, прокидаючись вранці,
ви повинні вирішити, ким же ви бажаєте бути.
05:15
you have to decide what kind of person you want to be.
100
315127
2935
05:18
With respect to marriage and family:
101
318770
2941
Що стосується одруження та сім'ї,
05:22
there was a time when the default assumption that almost everyone had
102
322497
4958
були часи, коли вважалося звичайним, що практично кожний
05:27
is that you got married as soon as you could,
103
327479
2146
одружувався так швидко, як тільки міг,
05:29
and then you started having kids as soon as you could.
104
329649
2823
а потім заводив дітей так швидко, як міг.
Єдиний справжній вибір полягав у тому, з ким,
05:32
The only real choice was who,
105
332496
2408
05:34
not when, and not what you did after.
106
334928
2613
а не коли і не що робити далі.
05:38
Nowadays, everything is very much up for grabs.
107
338159
2817
Сьогодні ж ми вільні обирати на власний розсуд.
05:41
I teach wonderfully intelligent students,
108
341000
2721
Я навчаю неймовірно розумних студентів
05:43
and I assign 20 percent less work than I used to.
109
343745
3920
і задаю їм на 20 відсотків менше домашніх завдань, аніж я задавав раніше.
05:47
And it's not because they're less smart,
110
347689
2448
І роблю я це не тому, що вони не такі розумні
05:50
and it's not because they're less diligent.
111
350161
2305
чи не такі старанні.
05:52
It's because they are preoccupied, asking themselves,
112
352490
3380
А тому, що вони поглинуті думками, питаючи себе:
05:55
"Should I get married or not? Should I get married now?
113
355894
2707
»Одружуватися мені чи ні? Одружуватись мені зараз
05:58
Should I get married later?
114
358625
1316
чи відкласти на потім? Завести мені дітей чи спочатку зробити кар’єру?»
05:59
Should I have kids first or a career first?"
115
359965
2354
06:02
All of these are consuming questions.
116
362343
2729
Всі ці питання цілковито поглинають їх.
06:05
And they're going to answer these questions,
117
365096
2118
І вони знайдуть відповіді на них,
06:07
whether or not it means not doing all the work I assign
118
367238
2592
незважаючи на ризик не виконати завдання по моєму предмету
06:09
and not getting a good grade in my courses.
119
369854
2026
і не отимати по ньому гарних відміток.
06:11
And indeed they should.
120
371904
1153
І, звісно ж, вони повинні це зробити. Це важливі запитання, на які варто відповісти.
06:13
These are important questions to answer.
121
373081
2468
06:16
Work.
122
376887
1432
Робота – ми маємо таке щастя, як помітив Карл,
06:18
We are blessed, as Carl was pointing out,
123
378343
2238
06:20
with the technology that enables us to work every minute of every day
124
380605
5822
технологія дозволяє нам
працювати кожної хвилини, кожен день в будь-якому місці нашої планети,
06:26
from any place on the planet --
125
386451
2040
06:28
except the Randolph Hotel.
126
388515
1900
окрім, хіба що, готелю Рендольф.
06:30
(Laughter)
127
390777
3040
(Сміх)
06:33
(Applause)
128
393841
1888
06:35
There is one corner, by the way,
129
395753
2223
Там є одне таке місце, доречі,
06:38
that I'm not going to tell anybody about, where the WiFi actually works.
130
398000
4606
про яке я нікому не розповім, де бездротова мережа все ж таки працює.
06:42
I'm not telling you about it, because I want to use it.
131
402630
2874
Я не кажу вам де це місце, оскільки сам збираюся скористатися ним.
06:45
So what this means,
132
405528
1156
Таким чином, ця неймовірна свобода вибору
06:46
this incredible freedom of choice we have with respect to work,
133
406708
3094
місця роботи означає,
06:49
is that we have to make a decision,
134
409826
1847
06:51
again and again and again,
135
411697
1859
що ми знову, знову і знову
06:53
about whether we should or shouldn't be working.
136
413580
2613
повинні вирішувати працювати чи не працювати.
06:56
We can go to watch our kid play soccer,
137
416217
2388
Ми можемо піти подивитись, як наші діти грають у футбол,
06:58
and we have our cell phone on one hip and our Blackberry on our other hip,
138
418629
3930
в той час, як стільниковий телефон у нас в одній кишені,
а комунікатор в іншій,
07:02
and our laptop, presumably, on our laps.
139
422583
2895
ну, а ноутбук, певно, на колінах.
07:05
And even if they're all shut off,
140
425502
2045
І, навіть якщо всі вони вимкнуті,
07:07
every minute that we're watching our kid mutilate a soccer game,
141
427571
3242
кожної хвилини, поки наші діти перетворюють футбол на балаган,
07:10
we are also asking ourselves,
142
430837
1611
ми питаємо себе:
07:12
"Should I answer this cell phone call?
143
432472
2234
»Чи варто мені відповісти на той телефонний дзвінок?
07:14
Should I respond to this email? Should I draft this letter?"
144
434730
2837
Чи повинен я відповідати на цей електронний лист? Чи треба мені написати цього листа?»
07:17
And even if the answer to the question is "no,"
145
437591
2576
І навіть якщо відповідь на всі ці запитання «Ні»,
07:20
it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game
146
440191
3292
все це, напевно, робить сприйняття футбольної гри дитини
07:23
very different than it would've been.
147
443507
2135
іншим, аніж воно могло бути.
07:25
So everywhere we look,
148
445666
2041
Куди б ми не поглянули,
07:27
big things and small things, material things and lifestyle things,
149
447731
3758
велике і мале, матеріальні речі та стиль життя,
07:31
life is a matter of choice.
150
451513
2228
все життя — це справа вибору.
07:34
And the world we used to live in looked like this.
151
454503
3559
Світ, в якому ми жили раніше, виглядає таким чином.
07:38
[Well, actually, they are written in stone.]
152
458086
2125
07:40
That is to say, there were some choices,
153
460235
1942
(Що поробиш, їх вибито на камені.)
07:42
but not everything was a matter of choice.
154
462201
2062
Що скажеш, тут був певний вибір, але не все було справою вибору.
07:44
The world we now live in looks like this.
155
464287
2080
А світ, у якому ми живемо, виглядає так. (10 Заповідей. Комплект «Зроби сам»)
07:46
[The Ten Commandments Do-It-Yourself Kit]
156
466391
2043
Питання в тому, добра ця новина чи погана?
07:48
And the question is: Is this good news or bad news?
157
468458
3425
07:53
And the answer is "yes."
158
473047
2362
І відповідь на це питання: «Так».
07:56
(Laughter)
159
476000
1611
(Сміх)
07:58
We all know what's good about it,
160
478357
2262
Ми всі знаємо, що в цьому доброго,
08:00
so I'm going to talk about what's bad about it.
161
480643
2635
отож я розповім, що в цьому є поганого.
08:03
All of this choice has two effects,
162
483302
3145
Великий вибір викликає два ефекти,
08:06
two negative effects on people.
163
486471
1949
два негативні ефекти у людей.
08:09
One effect, paradoxically,
164
489160
2555
По-перше, як це не парадоксально,
08:11
is that it produces paralysis rather than liberation.
165
491739
3503
він швидше паралізує, ніж робить людину більш вільною.
08:15
With so many options to choose from,
166
495698
2386
Маючи багато варіантів,
08:18
people find it very difficult to choose at all.
167
498108
3628
людям виявляється важко зробити який-небудь вибір взагалі.
08:22
I'll give you one very dramatic example of this,
168
502293
2683
Я наведу один дуже добрий приклад —
08:25
a study that was done of investments in voluntary retirement plans.
169
505000
5682
дослідження інвестицій в добровільні пенсійні фонди.
08:31
A colleague of mine got access to investment records from Vanguard,
170
511109
5431
Моя колега отримала доступ до даних від компанії Vanguard,
08:36
the gigantic mutual fund company,
171
516564
1724
гігантського паєвого інвестиційного фонду,
08:38
of about a million employees and about 2,000 different workplaces.
172
518312
3664
що має близько мільйону робітників і десь 2000 різних офісів.
08:42
What she found is that for every 10 mutual funds the employer offered,
173
522000
5755
Вона з'ясувала, що
з кожними десятьма паєвими інвестиційними фондами, що були запропоновані,
08:47
rate of participation went down two percent.
174
527779
3758
рівень участі знижувався на два відсотки.
08:52
You offer 50 funds -- 10 percent fewer employees participate
175
532270
4386
Якщо ви запропонуєте 50 фондів, то візьмуть участь на 10 відсотків менше робітників,
08:56
than if you only offer five.
176
536680
1657
аніж у випадку, коли ви запропонуєте лише п'ять. Чому?
08:59
Why?
177
539014
1159
09:00
Because with 50 funds to choose from,
178
540197
1984
Тому що з п'ятьма десятками фондів, з яких потрібно обирати, —
09:02
it's so damn hard to decide which fund to choose,
179
542205
3771
цей вибір стає надто важким,
09:06
that you'll just put it off till tomorrow,
180
546000
2048
і вони просто відкладають його напотім.
09:08
and then tomorrow
181
548072
1199
А потім знову на інший раз,
09:09
and then tomorrow and tomorrow,
182
549295
2479
а тоді знову і знову,
09:11
and, of course, tomorrow never comes.
183
551798
1830
і, звісно ж, вони його так ніколи й не роблять.
09:13
Understand that not only does this mean
184
553652
2012
Звісно, це вказує не лише на те,
09:15
that people are going to have to eat dog food when they retire
185
555688
2959
що ці люди збираються їсти корм для собак, коли підуть на пенсію,
09:18
because they don't have enough money put away,
186
558671
2173
тому що в них не було достатньо грошей, аби відкласти на потім,
09:20
it also means that making the decision is so hard
187
560868
2510
але і на те, що вирішити виявилося настільки важко,
09:23
that they pass up significant matching money from the employer.
188
563402
3656
що вони втратили значні суми грошей, що платив би разом з ними працедавець.
09:27
By not participating, they are passing up as much as 5,000 dollars a year
189
567082
4238
Відмовившись від участі, вони втрачають приблизно 5000 доларів на рік
09:31
from the employer,
190
571344
1159
що надходили б від працедавця, який із задоволенням додав би цю суму до їхнього внеску.
09:32
who would happily match their contribution.
191
572527
2132
09:35
So paralysis is a consequence of having too many choices.
192
575087
3687
Таким чином, параліч виявляється наслідком надто великої кількості варіантів.
09:38
And I think it makes the world look like this.
193
578798
2673
Я вважаю, це робить світ схожим на наступний слайд.
09:41
[And lastly, for all eternity, French, bleu cheese or ranch?]
194
581871
3825
(Заради вічності, фразцузький блакитний сир чи ранчо?) (Сміх)
09:45
(Laughter)
195
585720
2256
09:48
You really want to get the decision right if it's for all eternity, right?
196
588000
4012
Вам дійсно хотілося б зробити вірний вибір, якщо це рішення одне й назавжди, чи не так?
09:52
You don't want to pick the wrong mutual fund or wrong salad dressing.
197
592036
3404
Ви ж не бажаєте обрати неправильний паєвий інвестиційний фонд чи навіть неправильну заправку для салату.
09:55
So that's one effect.
198
595464
1152
Ось він, перший ефект. Другий ефект полягає в тому, що
09:56
The second effect is that, even if we manage to overcome the paralysis
199
596640
4661
навіть якщо нам вдається подолати параліч і зробити вибір,
10:01
and make a choice,
200
601325
2031
10:03
we end up less satisfied with the result of the choice
201
603380
3968
ми врешті-решт виявляємося менш задоволенними результатами зробленого нами вибору,
10:07
than we would be if we had fewer options to choose from.
202
607372
2800
аніж у випадку, коли ми мали б меншу кількість варіантів.
10:10
And there are several reasons for this.
203
610769
1878
Цьому є декілька причин.
10:13
One of them is, with a lot of different salad dressings to choose from,
204
613359
3749
Перша з цих причин полягає в тому, що з таким величезним вибором заправок для салату,
10:17
if you buy one and it's not perfect -- and what salad dressing is? --
205
617132
3534
коли ви придбаєте одну, і вона виявиться не ідеальною, ви же знаєте, якими вони іноді бувають...
10:20
it's easy to imagine that you could've made a different choice
206
620690
3121
Дуже легко собі уявити, що ви могли б зробити інший вибір,
10:23
that would've been better.
207
623835
1496
який виявився б кращим. Тож виявляється, що
10:25
And what happens is,
208
625864
1273
10:27
this imagined alternative induces you to regret the decision you made,
209
627161
4978
уявна альтернатива змушує вас шкодувати за рішенням, котре ви зробили,
10:32
and this regret subtracts from the satisfaction you get
210
632163
2889
і це зменшує задоволення, яке ви відчуваєте від свого вибору.
10:35
out of the decision you made,
211
635076
1405
10:36
even if it was a good decision.
212
636505
1647
навіть якщо це був добрий вибір.
10:38
The more options there are, the easier it is to regret anything at all
213
638626
3708
Чим більше у вас варіантів, тим легше шкодувати про що завгодно,
10:42
that is disappointing about the option that you chose.
214
642358
2524
що вас не задовольняє в тому виборі, котрий ви зробили.
10:45
Second, what economists call "opportunity costs."
215
645342
3009
Друга причина в тому, що економісти називають вартістю втрачених можливостей.
10:48
Dan Gilbert made a big point this morning
216
648375
2009
Ден Гілберт був дуже правий сьогодні вранці,
10:50
of talking about how much the way in which we value things
217
650408
4663
коли говорив про те, наскільки наша оцінка речей
10:55
depends on what we compare them to.
218
655095
2272
залежить від того, з чим ми їх порівнюємо.
10:57
Well, when there are lots of alternatives to consider,
219
657391
3585
Таким чином, коли багато альтернативних варіантів для оцінки,
11:01
it's easy to imagine the attractive features of alternatives that you reject
220
661000
5976
дуже легко уявити собі добрі сторони
альтернатив обраного,
11:07
that make you less satisfied with the alternative that you've chosen.
221
667000
4668
і це робить нас менш задоволенними тим варіантом, на якому ми зупинилися.
11:11
Here's an example.
222
671692
1151
11:12
[I can't stop thinking about those other available parking spaces on W 85th Street]
223
672867
3974
Тим, хто не з Нью-Йорку, я приношу свої вибачення. (Сміх)
11:16
If you're not a New Yorker, I apologize.
224
676865
1916
(«Не можу не думати про усі ті вільні місця
для парковки.») Але це те, як ви, імовірно, повинні думати.
11:18
Here's what you're supposed to be thinking.
225
678805
2030
Ось, пара в Хемптоні.
11:20
Here's this couple on the Hamptons. Very expensive real estate.
226
680859
2998
Дуже дороге місце.
11:23
Gorgeous beach. Beautiful day. They have it all to themselves.
227
683881
2956
Прекрасний пляж. Чудовий день. Все це для них.
11:26
What could be better?
228
686861
1192
Що може бути краще? «Так, хай йому грець!» —
11:28
"Damn it," this guy is thinking,
229
688077
1578
міркує він — «Серпень на дворі.
11:29
"It's August. Everybody in my Manhattan neighborhood is away.
230
689679
3991
Усі мої сусіди на Манхеттені пороз'їжджалися хто куди.
11:33
I could be parking right in front of my building."
231
693694
3030
Я міг би паркувати своє авто прямо навпроти свого будинку».
11:37
And he spends two weeks nagged by the idea
232
697851
3664
І він проводить два тижні, мучиться цією думкою,
11:41
that he is missing the opportunity, day after day,
233
701539
3081
адже щодня він втрачає можливість скористатися чудовим місцем для парковки. (Сміх)
11:44
to have a great parking space.
234
704644
1718
11:46
(Laughter)
235
706386
1713
11:48
Opportunity costs subtract from the satisfaction
236
708123
2986
Оцінка втрачених можливостей зменшує задоволення, отримуване від зробленого вибору,
11:51
that we get out of what we choose,
237
711133
1641
11:52
even when what we choose is terrific.
238
712798
1833
навіть якщо він виявляється надзвичайно добрим.
11:55
And the more options there are to consider,
239
715178
2351
І чим більше варіантів ми розглядаємо,
11:57
the more attractive features of these options
240
717553
2146
тим більше привабливих сторін цих варіантів
11:59
are going to be reflected by us as opportunity costs.
241
719723
3014
ми включаємо до оцінки втрачених можливостей.
12:03
Here's another example.
242
723260
1239
Наведу інший приклад. (Сміх)
12:05
(Laughter)
243
725721
3144
12:08
Now, this cartoon makes a lot of points.
244
728889
2685
Цей малюнок наводить на певні роздуми:
12:11
It makes points about living in the moment as well,
245
731598
3133
про те, що варто жити у цю мить
12:14
and probably about doing things slowly.
246
734755
2052
і, можливо, що варто робити все без поспіху.
12:16
But one point it makes is that whenever you're choosing one thing,
247
736831
3111
Відзначимо також наступне: коли ви вирішуєте щось зробити,
12:19
you're choosing not to do other things,
248
739966
1873
у той самий момент ви обираєте не робити все інше.
12:21
and those other things may have lots of attractive features,
249
741863
2833
Таж все інше має стільки привабливих боків,
12:24
and it's going to make what you're doing
250
744720
1926
І це робить те, чим ми займаємося, менш привабливим.
12:26
less attractive.
251
746670
1151
12:27
Third: escalation of expectations.
252
747845
1758
Третя причина: зростання очікувань.
12:29
This hit me when I went to replace my jeans.
253
749627
2753
Таке трапилося зі мною, коли я пішов купувати нові джинси.
12:32
I wear jeans almost all the time.
254
752404
2103
Я ходжу у джинсах майже увесь час.
12:34
There was a time when jeans came in one flavor,
255
754531
2490
Були такі часи, коли джинси робили одного фасону,
12:37
and you bought them, and they fit like crap.
256
757045
2069
і коли ви купували їх, вони сиділи на вас, як мішок,
12:39
They were incredibly uncomfortable,
257
759138
1678
і були страшенно незручними,
12:40
and if you wore them long enough and washed them enough times,
258
760840
2929
і тільки якщо їх носити дуже довго та прати дуже багато разів,
12:43
they started to feel OK.
259
763793
1315
вони починали сидіти на вас більш-менш добре...
12:45
I went to replace my jeans after years of wearing these old ones.
260
765132
3090
Тож, прийшов я за новими джинсами після багатьох років ходіння в старих джинсах
12:48
I said, "I want a pair of jeans. Here's my size."
261
768246
3198
і сказав: «Знаєте, а я хочу купити джинси, ось мій розмір».
12:51
And the shopkeeper said,
262
771468
1237
А продавець мене і питає:
12:52
"Do you want slim fit, easy fit, relaxed fit?
263
772729
2397
«Ви бажаєте вузькі, класичні чи широкі?
12:55
You want button fly or zipper fly? You want stonewashed or acid-washed?
264
775150
3362
Вам на гудзиках чи із блискавкою? Ви хочете надірвані чи просто знебарвлені?
12:58
Do you want them distressed?
265
778536
1383
Може бажаєте, щоб вони були протерті?
12:59
Do you want boot cut, tapered?" Blah, blah, blah on and on he went.
266
779943
3235
Вкорочені? Завужені?...» і так далі і тому подібне.
13:03
My jaw dropped.
267
783202
1502
У мене щелепа додолу. А коли я прийшов до тями, кажу:
13:04
And after I recovered, I said,
268
784728
1527
13:06
"I want the kind that used to be the only kind."
269
786279
3126
«Я б хотів такі, як ото колись були єдиними».
13:09
(Laughter)
270
789429
4692
(Сміх)
13:14
He had no idea what that was.
271
794145
1832
Він і гадки не мав, які то були,
13:16
(Laughter)
272
796001
1157
тож я витратив годину часу, міряючи усі ці бісові джинси,
13:17
So I spent an hour trying on all these damn jeans,
273
797182
2824
13:20
and I walked out of the store -- truth --
274
800030
2095
І вийшов з магазину, правду кажучи, в джинсах, що сиділи на мені краще, аніж усі джинси, що в мене коли-небудь були.
13:22
with the best-fitting jeans I had ever had.
275
802149
2708
13:24
I did better.
276
804881
1175
Я досяг більшого! Широкий вибір дозволив мені досягти більшого.
13:26
All this choice made it possible for me to do better.
277
806080
3359
13:29
But --
278
809909
1151
ПРОТЕ, почувався я гірше!
13:31
I felt worse.
279
811084
1420
13:33
Why? I wrote a whole book to try to explain this to myself.
280
813544
3773
Чому!? Я написав цілу книгу, аби пояснити це собі самому. (Сміх)
13:37
The reason is --
281
817341
1159
Причина в тому... (Сміх) Причина, з якої я гірше почувався, в тому, що
13:38
(Laughter)
282
818524
4197
13:42
The reason I felt worse is that with all of these options available,
283
822745
5014
за наявності усіх цих варіантів,
13:47
my expectations about how good a pair of jeans should be went up.
284
827783
5388
мої очікування на рахунок того, наскільки добрими мусять бути джинси, значно підвищилися.
13:54
I had very low, no particular expectations when they only came in one flavor.
285
834092
4454
В мене були дуже низькі очікування.
Я нічого особливого від них не очікував, коли вони були одного фасону.
13:58
When they came in 100 flavors, damn it, one of them should've been perfect.
286
838570
3598
Та коли їх стали виробляти у ста різних фасонах, хай йому дідько,
якісь із них певно ідеальні!
14:02
And what I got was good, but it wasn't perfect.
287
842192
2210
Ті, що я купив, були добрими, але не чудовими.
14:04
And so I compared what I got to what I expected,
288
844426
3289
Я порівнював отримане з очікуваним,
14:07
and what I got was disappointing in comparison to what I expected.
289
847739
3435
і порівняння викликало розчарування.
Збільшення числа людських можливостей
14:11
Adding options to people's lives
290
851198
2040
14:13
can't help but increase the expectations people have
291
853262
3604
призводить ні до чого іншого, як до зростання очікувань того,
14:16
about how good those options will be.
292
856890
2197
якими добрими ці можливості можуть бути.
14:19
And what that's going to produce is less satisfaction with results,
293
859111
3452
І це зростання веде до того, що люди отримують менше задоволення від результатів,
14:22
even when they're good results.
294
862587
1637
навіть коли результати добрі.
14:24
[It all looks so great. I can't wait to be disappointed.]
295
864248
2685
Ніхто у світі маркетингу не розуміє цього. (Сміх)
14:26
Nobody in the world of marketing knows this.
296
866957
2162
Оскільки, якби вони це знали, то не усі з вас розуміли б, про що я кажу.
14:29
Because if they did, you wouldn't all know what this was about.
297
869143
4184
14:33
The truth is more like this.
298
873959
1904
Дійсність швидше схожа на таке. (Сміх)
14:36
[Everything was better back when everything was worse.]
299
876521
3069
(Усе було краще, коли усе було гірше.)
14:39
The reason that everything was better back when everything was worse
300
879614
4012
Причиною того, що все було краще у ті часи,
14:43
is that when everything was worse,
301
883650
2142
коли все було гірше,
14:45
it was actually possible for people
302
885816
1771
у тому, що у людей була можливість бути приємно здивованими.
14:47
to have experiences that were a pleasant surprise.
303
887611
2554
14:50
Nowadays, the world we live in -- we affluent, industrialized citizens,
304
890999
4512
В наш час, у світі, в якому ми живемо, ми — багаті громадяни індустріального суспільства,
14:55
with perfection the expectation --
305
895535
1977
які очікують на довершеність —
14:57
the best you can ever hope for
306
897536
1505
можна очікувати лише, що речі будуть такими добрими, як ви розраховуєте.
14:59
is that stuff is as good as you expect it to be.
307
899065
2665
15:01
You will never be pleasantly surprised,
308
901754
1920
Ви ніколи не будете приємно здивовані,
15:03
because your expectations, my expectations,
309
903698
2047
тому що ваші очікування, мої очікування, — вони десь під небесами.
15:05
have gone through the roof.
310
905769
1334
15:07
The secret to happiness -- this is what you all came for --
311
907127
3357
Секрет щастя — того, чого усі ми прагнемо —
15:10
the secret to happiness is:
312
910508
2549
секрет щастя полягає у тому, щоб не очікувати забагато.
15:13
low expectations.
313
913081
2062
15:15
(Laughter)
314
915167
3245
(Сміх)
15:18
[You'll do]
315
918436
1390
(Підійде, яка є!) (Оплески)
15:19
(Applause)
316
919850
1476
15:21
(Laughter)
317
921350
1482
15:24
I want to say --
318
924483
1190
Хочу зазначити, не дивіться на графічні моменти, — невеличка деталь автобіографії —
15:25
just a little autobiographical moment --
319
925697
2587
15:28
that I actually am married to a wife,
320
928308
2990
взагалі-то я одружений,
15:31
and she's really quite wonderful.
321
931322
1951
і моя дружина — чудова жінка.
15:33
I couldn't have done better.
322
933297
1343
Я не зміг би знайти кращої. Я постатечнішав.
15:34
I didn't settle.
323
934664
1565
15:36
But settling isn't always such a bad thing.
324
936253
2475
Таж постатечнішати не завжди так вже й погано.
15:39
Finally,
325
939158
1150
Кінець-кінцем, одним із наслідків купівлі джинсів, що погано сидять на вас,
15:41
one consequence of buying a bad-fitting pair of jeans
326
941080
3317
15:44
when there is only one kind to buy
327
944421
2186
у той час, як усюди продаються лише такі самі джинси,
15:46
is that when you are dissatisfied and you ask why, who's responsible,
328
946631
3721
є те, що у випадку незадоволення ви можете запитати:
«Хто винен?» І відповідь буде очевидною:
15:50
the answer is clear: the world is responsible.
329
950376
2393
«Світ винен. Що тут зробиш...»
15:52
What could you do?
330
952793
1719
15:54
When there are hundreds of different styles of jeans available
331
954536
2998
Однак, коли пропонуються сотні різних джинсів,
15:57
and you buy one that is disappointing
332
957558
2216
а ви купили якісь із них, і покупка вас розчарувала,
15:59
and you ask why, who's responsible,
333
959798
2513
ви питаєте: «Чому так? Хто винен?».
16:02
it is equally clear that the answer to the question is "you."
334
962335
4246
І відповідь також очевидна: «Сам винен».
16:07
You could have done better.
335
967264
1502
Адже ви могли б зробити кращий вибір?
16:08
With a hundred different kinds of jeans on display,
336
968790
3186
Коли на вітрині джинси сотні різноманітних джинсів,
16:12
there is no excuse for failure.
337
972000
2177
неможна знайти собі виправдання.
16:14
And so when people make decisions,
338
974201
2452
Те ж саме, коли люди роблять вибір,
16:16
and even though the results of the decisions are good,
339
976677
2627
незважаючи на те, що вибір непоганий,
16:19
they feel disappointed about them;
340
979328
2398
вони відчувають розчарування
16:21
they blame themselves.
341
981750
1977
і звинувачують в цьому себе.
16:23
Clinical depression has exploded in the industrial world
342
983751
3045
Клінічна депресія стала розповсюдженим явищем в індустріальному світі за період життя останнього покоління.
16:26
in the last generation.
343
986820
1397
16:28
I believe a significant -- not the only, but a significant -- contributor
344
988241
3735
Я вважаю, що важливою, не єдиною, але дуже важливою причиною
16:32
to this explosion of depression and also suicide,
345
992000
3440
розповсюдження депресії та зростання кількості самогубств
16:35
is that people have experiences that are disappointing
346
995464
2577
є те, що люди відчувають розчарування.
16:38
because their standards are so high,
347
998065
1738
Через те, що їх стандарти настільки високі,
16:39
and then when they have to explain these experiences to themselves,
348
999827
3189
і вони повинні якось пояснити собі невідповідність отриманого очікуваному,
16:43
they think they're at fault.
349
1003040
1400
тож вони відчувають себе нездарами.
16:45
So the net result is that we do better in general, objectively,
350
1005000
4626
І це є прямим наслідком того, що незважаючи на факт — об'єктивно ми нині досягаємо більшого —
16:49
and we feel worse.
351
1009650
1658
але відчуваємо себе у цей самий час гірше.
16:51
So let me remind you:
352
1011935
2767
Дозвольте нагадати вам,
16:54
this is the official dogma, the one that we all take to be true,
353
1014726
4614
це є офіційна догма, одна з тих, які всі приймають на віру,
16:59
and it's all false.
354
1019364
1965
і тих, що є помилковими. Вона не відповідає дійсності.
17:01
It is not true.
355
1021680
1239
17:03
There's no question that some choice is better than none.
356
1023292
3679
Не маю жодних зауважень з приводу того, що наявність певного вибору краща за повну його відсутність,
17:07
But it doesn't follow from that
357
1027567
2047
проте це не означає, що великий вибір кращий за відносно невеликий.
17:09
that more choice is better than some choice.
358
1029638
2447
17:12
There's some magical amount. I don't know what it is.
359
1032109
2538
Є певне чарівне число. Не скажу точно, яке саме.
17:14
I'm pretty confident that we have long since passed the point
360
1034671
3027
Та я певен, що ми вже переступили ту межу,
17:17
where options improve our welfare.
361
1037722
2365
коли збільшення кількості варіантів наближало до підвищення добробуту.
17:20
Now, as a policy matter -- I'm almost done --
362
1040452
2957
Тепер... стосовно регламенту, — я майже закінчив —
17:23
as a policy matter, the thing to think about is this:
363
1043433
3384
тепер час замислитись над усім цим.
17:26
what enables all of this choice in industrial societies
364
1046841
4949
Такий широкий вибір став доступним, завдяки матеріальному багатству.
17:31
is material affluence.
365
1051814
2094
17:34
There are lots of places in the world,
366
1054460
1826
Є багато місцевостей на Землі,
17:36
and we have heard about several of them,
367
1056310
1975
і ви чули про деякі з них,
17:38
where their problem is not that they have too much choice.
368
1058309
2733
де проблема навіть не у тому, що люди мають не досить великий вибір...
Їх проблема в тому, що вони майже взагалі не мають жодного вибору.
17:41
Their problem is they have too little.
369
1061066
1889
17:42
So the stuff I'm talking about is the peculiar problem
370
1062979
3580
Тож усе, про що я кажу, є проблемою
17:46
of modern, affluent, Western societies.
371
1066583
3065
виключно багатого сучасного Західного суспільства.
17:49
And what is so frustrating and infuriating is this:
372
1069672
3225
І що засмучує та розлючує, то це те,
17:52
Steve Levitt talked to you yesterday
373
1072921
1797
про що говорив учора Стів Левітт,
17:54
about how these expensive and difficult-to-install child seats
374
1074742
6894
ці дорогі і складні у використанні крісла для дітей насправді не допомагають. Це марно витрачені гроші.
18:01
don't help.
375
1081660
1698
18:04
It's a waste of money.
376
1084056
1605
18:05
What I'm telling you is that these expensive, complicated choices --
377
1085685
4816
Про що я вам сьогодні кажу, то це про те, що усі ці дорогі та ускладнені варіанти вибору
18:10
it's not simply that they don't help.
378
1090525
1858
не лише не допомагають,
18:12
They actually hurt.
379
1092407
1569
вони насправді завдають шкоди.
18:14
They actually make us worse off.
380
1094000
2557
Вони роблять нам же гірше.
18:16
If some of what enables people in our societies
381
1096928
3751
Якщо те, що дозволяє людям у нашому суспільстві мати такий широкий вибір,
18:20
to make all of the choices we make
382
1100703
1999
18:22
were shifted to societies in which people have too few options,
383
1102726
4704
буде надане людям, що мають такий мізерний вибір,
18:27
not only would those people's lives be improved,
384
1107454
2331
це не лише покращить якість життя тих людей,
18:29
but ours would be improved also.
385
1109809
2125
але також сприятиме й підвищенню якості нашого власного життя.
18:31
This is what economists call a "Pareto-improving move."
386
1111958
3319
Це те, що економісти кличуть покращенням відповідно до Парето.
18:35
Income redistribution will make everyone better off,
387
1115301
3412
Перерозподіл прибутків іде на користь усім — не лише бідноті —
18:38
not just poor people,
388
1118737
1412
18:40
because of how all this excess choice plagues us.
389
1120173
2907
оскільки увесь цей зайвий вибір занапащує нас. Підіб'ємо підсумки.
18:43
So to conclude.
390
1123722
1157
18:44
[You can be anything you want to be -- no limits.]
391
1124903
2364
Передбачається, що прочитавши напис (Ти можеш бути будь-ким, жодних обмежень),
18:47
You're supposed to read this cartoon and, being a sophisticated person, say,
392
1127291
3655
ви, як свідома людина, вигукнете:
18:50
"Ah! What does this fish know? Nothing is possible in this fishbowl."
393
1130970
4389
«Ох! Хіба ж ця рибина щось розуміє?
Усім відомо, що нічого не можна зробити, сидячи в акваріумі!»
18:55
Impoverished imagination, a myopic view of the world --
394
1135753
2854
Позбавлений уяви, короткозорий погляд на світ —
18:58
that's the way I read it at first.
395
1138631
1680
так я сприйняв це спочатку.
19:00
The more I thought about it, however,
396
1140335
1818
Однак, чим більше я про це думав,
19:02
the more I came to the view that this fish knows something.
397
1142177
3799
тим більше мені здавалося, що ця рибина про щось таки здогадується.
19:06
Because the truth of the matter is,
398
1146000
2212
Правда полягає у тому, що
19:08
if you shatter the fishbowl so that everything is possible,
399
1148236
4233
коли ви розіб'єте цей акваріум, і усе стане можливим,
19:12
you don't have freedom.
400
1152493
1413
19:13
You have paralysis.
401
1153930
1776
ви не отримаєте свободи. Ви будете паралізовані.
19:16
If you shatter this fishbowl so that everything is possible,
402
1156373
3532
Якщо ви розіб'єте акваріум, і все стане можливим,
19:19
you decrease satisfaction.
403
1159929
2772
ви зменшите рівень власної задоволеності.
19:23
You increase paralysis, and you decrease satisfaction.
404
1163184
3620
Це зробить вас менш рішучим і більш невдоволеним.
19:26
Everybody needs a fishbowl.
405
1166828
1665
Кожному потрібен свій власний акваріум.
19:29
This one is almost certainly too limited --
406
1169000
2344
Цей, майже напевно, замалий —
19:31
perhaps even for the fish, certainly for us.
407
1171368
3005
навіть для рибини, не кажучи все про нас.
19:34
But the absence of some metaphorical fishbowl is a recipe for misery
408
1174397
4468
Але відсутність певного символічного акваріуму — це шлях до нещастя
19:38
and, I suspect, disaster.
409
1178889
1785
і, я вважаю, до катастрофи.
19:41
Thank you very much.
410
1181000
1270
Дякую за увагу.
19:42
(Applause)
411
1182294
1642
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7