The paradox of choice | Barry Schwartz | TED

バリー・シュワルツ: 選択のパラドックスについて

6,001,583 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

The paradox of choice | Barry Schwartz | TED

バリー・シュワルツ: 選択のパラドックスについて

6,001,583 views ・ 2007-01-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Miwa Nakamura 校正: Keisuke Kusunoki
00:25
I'm going to talk to you about some stuff that's in this book of mine
0
25000
3404
私自身の著書にあることについてお話します
00:28
that I hope will resonate with other things you've already heard,
1
28428
3118
既にどこかで聞いた事があるような 他のことと共鳴するでしょう
00:31
and I'll try to make some connections myself,
2
31570
2214
しかしそうでない方のために 私が関連付けながら話していきます
00:33
in case you miss them.
3
33808
1646
00:35
But I want to start with what I call the "official dogma."
4
35478
4085
まずは私が「公式教義」と呼ぶもの から始めたいと思います
00:39
The official dogma of what?
5
39983
1464
何の公式教義なのか?
00:41
The official dogma of all Western industrial societies.
6
41471
3348
西欧の産業社会全ての公式教義です
00:44
And the official dogma runs like this:
7
44843
2279
その公式教義はこんな調子のものです
00:47
if we are interested in maximizing the welfare of our citizens,
8
47146
4669
もし我々が自らの市民の繁栄を 最大限にすることに興味があるのなら
00:51
the way to do that is to maximize individual freedom.
9
51839
4975
その方法は 個人の自由を最大限にすることである
00:57
The reason for this is both that freedom is, in and of itself, good,
10
57965
4170
その理由はひとつは 自由そのものが良いということ
01:02
valuable, worthwhile, essential to being human,
11
62159
3414
貴重で、価値があり、 人であることの根幹をなしているから
01:05
and because if people have freedom,
12
65597
2379
更に、もし人に自由が与えられれば
01:08
then each of us can act on our own
13
68000
2363
一人一人が個人に基づいて行動できる
01:10
to do the things that will maximize our welfare,
14
70387
2294
我々自身の繁栄を最大限にするように行動し
01:12
and no one has to decide on our behalf.
15
72705
2098
他の誰も 我々のために決断をしないで済みます
01:15
The way to maximize freedom is to maximize choice.
16
75771
4088
自由を最大限にするためには 最大限の選択を与えることです
01:20
The more choice people have, the more freedom they have,
17
80738
3856
選択が多ければ その分自由度は増し
01:24
and the more freedom they have,
18
84618
1603
自由度が増せば その分繁栄する
01:26
the more welfare they have.
19
86245
1541
01:29
This, I think, is so deeply embedded in the water supply
20
89000
5507
この考えが 私が思うに あまりにも深く浸透しているため
01:34
that it wouldn't occur to anyone to question it.
21
94531
3015
誰もこれに異議を唱えようとすら 思わないのです
01:38
And it's also deeply embedded in our lives.
22
98379
3903
またこれは我々の人生にも 深く埋め込まれています
01:42
I'll give you some examples
23
102711
1698
近代の発展で可能になったものから いくつか例を出しましょう
01:44
of what modern progress has made possible for us.
24
104433
3543
01:48
This is my supermarket.
25
108000
1353
これが私のスーパーです それほど大きくはない
01:49
Not such a big one.
26
109854
1267
01:51
I want to say just a word about salad dressing.
27
111840
2399
サラダ・ドレッシングについて一言
01:54
A hundred seventy-five salad dressings in my supermarket,
28
114263
2713
私のスーパーには 175種のドレッシングがあって
01:57
if you don't count the 10 extra-virgin olive oils
29
117000
3087
それに加えて10種の エキストラ・バージン・オリーブ・オイルと
02:00
and 12 balsamic vinegars you could buy
30
120111
2982
12種のバルサミコ酢があります
02:03
to make a very large number of your own salad dressings,
31
123117
2859
もしここの 175の既製品のドレッシングの中には
02:06
in the off-chance that none of the 175 the store has on offer suit you.
32
126000
4971
気に入ったのがなかった時に 自分で作れるようにね
02:11
So this is what the supermarket is like.
33
131511
1959
まあ、このスーパーはこんな感じです
02:13
And then you go to the consumer electronics store
34
133494
2371
で、次に電機店にステレオシステムを 作るために行って
02:15
to set up a stereo system --
35
135889
1384
02:17
speakers, CD player, tape player, tuner, amplifier --
36
137297
3679
スピーカー、CDプレーヤー、テープデッキ、 チューナー、アンプなど
02:21
and in this one single consumer electronics store,
37
141000
3976
それでこの電機店1店舗の中に
02:25
there are that many stereo systems.
38
145000
3418
上のスーパーと同じ数くらいの ステレオシステムがある
02:28
We can construct six and a half million different stereo systems
39
148920
5049
1店舗の中にある部品を 組み合わせていくだけで
650万種もの ステレオシステムが組み立てられるのです
02:33
out of the components that are on offer in one store.
40
153993
2586
02:36
You've got to admit that's a lot of choice.
41
156603
2014
これは莫大な数の選択肢だと 認めざるを得ませんね
02:39
In other domains -- the world of communications.
42
159294
3730
他の分野では コミュニケーションの世界
02:43
There was a time, when I was a boy,
43
163389
1842
私が子供だった頃は
02:45
when you could get any kind of telephone service you wanted,
44
165255
2817
マーベル社からでさえあれば どんな電話サービスでも
02:48
as long as it came from Ma Bell.
45
168096
1818
受ける事ができる時代がありました
02:49
You rented your phone, you didn't buy it.
46
169938
2174
電話は買うものではなく借りるものでした
02:52
One consequence of that, by the way, is that the phone never broke.
47
172136
3453
その結果 電話が壊れる事はない ということがありました
02:55
And those days are gone.
48
175613
2363
そんな日々も今は昔
02:58
We now have an almost unlimited variety of phones,
49
178000
2976
我々の前には 特に携帯電話の世界においては
03:01
especially in the world of cell phones.
50
181000
2277
無尽蔵の選択肢が用意されています
03:03
These are cell phones of the future.
51
183301
2043
これらは携帯電話の未来の形です
03:06
My favorite is the middle one --
52
186000
2153
私のお気に入りは真ん中の
03:08
the MP3 player, nose hair trimmer, and crème brûlée torch.
53
188177
3632
MP3プレーヤー、鼻毛切り クレームブリュレバーナーが一体化してるもの
03:11
And if --
54
191833
1150
もしお近くの店舗で まだ見かけていなかったとしても大丈夫
03:13
(Laughter)
55
193007
1689
03:14
if by some chance you haven't seen that in your store yet,
56
194720
3104
03:17
you can rest assured that one day soon, you will.
57
197848
3099
近日中にお目にかかれますよ
03:20
And what this does is it leads people to walk into their stores,
58
200971
3053
これが何をもたらすかというと
人々が店に来る際 ある質問が既に問われています
03:24
asking this question.
59
204048
1246
03:25
And do you know what the answer to this question now is?
60
205785
2668
その質問の答えを今知りたいですか?
03:28
The answer is "no."
61
208477
1577
答えはNoです
03:30
It is not possible to buy a cell phone that doesn't do too much.
62
210483
3147
余計なことをしない携帯電話を 買おうとしてもそれは不可能なのです
03:33
So, in other aspects of life that are much more significant than buying things,
63
213654
5512
さて 購買活動以上に重要な 人生の他の局面においても
同じような選択の爆発が起こっています
03:39
the same explosion of choice is true.
64
219190
3303
03:42
Health care.
65
222517
1602
医療について 米国では既に 皆さんが医者のところに行くと
03:44
It is no longer the case in the United States
66
224143
2437
03:46
that you go to the doctor, and the doctor tells you what to do.
67
226604
3852
医者がどうすれば良いか教えてくれる という時代は終わりました
03:50
Instead, you go to the doctor,
68
230480
1523
その代わりに 皆さんが医者に行くと
03:52
and the doctor tells you, "Well, we could do A, or we could do B.
69
232027
3286
医者から Aをすることができるし Bをする事もできる と言われます
03:55
A has these benefits and these risks.
70
235337
2382
Aにはこのような効果とリスクがあって
03:57
B has these benefits and these risks.
71
237743
2323
Bにはこのような効果とリスクがある あなたはどうしたいですか?と聞かれます
04:00
What do you want to do?"
72
240454
1326
04:02
And you say, "Doc, what should I do?"
73
242138
2214
そこで「先生 私はどうしたらいいでしょう?」 と聞くと
04:04
And the doc says, "A has these benefits and risks,
74
244967
2990
医者はAにはこのような効果とリスクが Bにはこのような効果とリスクがあります
04:07
and B has these benefits and risks.
75
247981
1836
04:09
What do you want to do?"
76
249841
1539
あなたはどうしたいですか?
04:11
And you say, "If you were me, Doc, what would you do?"
77
251777
3567
そこで「先生が私だったらどうしますか?」 と聞いてみると
04:15
And the doc says, "But I'm not you."
78
255793
2164
すると医者は 「でも私はあなたではありません」と言う
04:18
And the result is -- we call it "patient autonomy,"
79
258999
2675
そしてその結果 ―これを「患者の自己決定権」と呼び
04:21
which makes it sound like a good thing,
80
261698
1985
こう呼ぶと とてもいい事のように聞こえますが―
04:23
but what it really is is a shifting of the burden and the responsibility
81
263707
3402
でも本当は何が起こっているのかと言うと 決断権の重荷と責任を
何らかの知識のある者から
04:27
for decision-making
82
267133
1161
04:28
from somebody who knows something -- namely, the doctor --
83
268318
2742
―この場合は医者から―
何も知らず 少なくともとても具合が悪いので
04:31
to somebody who knows nothing and is almost certainly sick
84
271084
2778
04:33
and thus, not in the best shape to be making decisions --
85
273886
2748
判断をくだすのに 必ずしも適さない者
04:36
namely, the patient.
86
276658
1214
すなわち患者に委ねているのです
04:37
There's enormous marketing of prescription drugs
87
277896
2826
処方箋薬の市場では われわれ消費者に対して
04:40
to people like you and me,
88
280746
1403
莫大なマーケティング活動が行われてますが
04:42
which, if you think about it, makes no sense at all,
89
282173
2453
よくよく考えてみると これは全く意味のない事で
04:44
since we can't buy them.
90
284650
1176
我々に買う事はできないのです
04:45
Why do they market to us if we can't buy them?
91
285850
2341
我々が購入することができないものを なぜ売り込むのか?
04:48
The answer is that they expect us to call our doctors the next morning
92
288215
3998
その答えは我々が翌朝 かかりつけの医者に電話をして
04:52
and ask for our prescriptions to be changed.
93
292237
2119
処方箋を変えてもらいたいと 頼ませようとしているのです
04:55
Something as dramatic as our identity
94
295532
3977
私たちのアイデンティティーという ドラマチックなものでさえ
04:59
has now become a matter of choice,
95
299533
2862
選択できるものとなったことを
05:02
as this slide is meant to indicate.
96
302419
3351
このスライドは示しています [性別は本人に選ばせようと思うの]
05:05
We don't inherit an identity; we get to invent it.
97
305794
2925
アイデンティティーを受け継がず
05:08
And we get to reinvent ourselves as often as we like.
98
308743
3295
発明する しかも好きなだけ 再発明するようになると
05:12
And that means that every day, when you wake up in the morning,
99
312062
3041
それが意味するところは毎朝目が覚めた時に
自分がどんな人になりたいのか 決断しなくてはならない
05:15
you have to decide what kind of person you want to be.
100
315127
2935
05:18
With respect to marriage and family:
101
318770
2941
結婚や家族に関しては
05:22
there was a time when the default assumption that almost everyone had
102
322497
4958
以前には みんなが持つ共通認識として
05:27
is that you got married as soon as you could,
103
327479
2146
できるだけ早く結婚をして
05:29
and then you started having kids as soon as you could.
104
329649
2823
できるだけ早く 子づくりをするということがありました
05:32
The only real choice was who,
105
332496
2408
本当の選択は誰と結婚するかであって
05:34
not when, and not what you did after.
106
334928
2613
いつ結婚するかとか 結婚後どうするかではありませんでした
05:38
Nowadays, everything is very much up for grabs.
107
338159
2817
現在では 全てのものがどうにでもなってしまっています
05:41
I teach wonderfully intelligent students,
108
341000
2721
私は素晴らしく知性にあふれた学生達を 教えていますが
05:43
and I assign 20 percent less work than I used to.
109
343745
3920
以前と比べて与える課題を 20%くらい減らしています
05:47
And it's not because they're less smart,
110
347689
2448
それは学生達の頭が 悪くなっているからではなく
05:50
and it's not because they're less diligent.
111
350161
2305
熱心でなくなったからでもありません
05:52
It's because they are preoccupied, asking themselves,
112
352490
3380
それは学生達が 他のことで頭がいっぱいだからです
05:55
"Should I get married or not? Should I get married now?
113
355894
2707
「結婚をするべきか否か? 今結婚をするべきか?
05:58
Should I get married later?
114
358625
1316
結婚を遅らせるべきか? 子供が先か、キャリアが先か?」
05:59
Should I have kids first or a career first?"
115
359965
2354
06:02
All of these are consuming questions.
116
362343
2729
これらは圧倒的な質問です
06:05
And they're going to answer these questions,
117
365096
2118
そして学生達は 私の出した課題を全てやり遂げるかどうかや
06:07
whether or not it means not doing all the work I assign
118
367238
2592
いい成績をとるかどうかに関わらず
06:09
and not getting a good grade in my courses.
119
369854
2026
これらの質問の答を出していくのです
06:11
And indeed they should.
120
371904
1153
そしてそうすべきなのです これらはとても重要な質問ですから
06:13
These are important questions to answer.
121
373081
2468
06:16
Work.
122
376887
1432
カールが指摘したように 仕事に関して 我々は恵まれています
06:18
We are blessed, as Carl was pointing out,
123
378343
2238
06:20
with the technology that enables us to work every minute of every day
124
380605
5822
世界中のどこにいても 一日のどの時間でも
仕事をすることを可能にする テクノロジーがあるからです
06:26
from any place on the planet --
125
386451
2040
06:28
except the Randolph Hotel.
126
388515
1900
ランドルフ・ホテルを除いてね
06:30
(Laughter)
127
390777
3040
(笑)
06:33
(Applause)
128
393841
1888
06:35
There is one corner, by the way,
129
395753
2223
それはそうと 1か所だけ
06:38
that I'm not going to tell anybody about, where the WiFi actually works.
130
398000
4606
無線が通じる秘密のところがあるんですよ
06:42
I'm not telling you about it, because I want to use it.
131
402630
2874
私が使いたいから誰にも言いません
06:45
So what this means,
132
405528
1156
これが意味するところは 仕事に関して我々に与えられている
06:46
this incredible freedom of choice we have with respect to work,
133
406708
3094
素晴らしい選択の自由ということですが
06:49
is that we have to make a decision,
134
409826
1847
私達は常に 何度も何度も何度も仕事をすべきか否かの
06:51
again and again and again,
135
411697
1859
06:53
about whether we should or shouldn't be working.
136
413580
2613
決断を下さなくてはならない
06:56
We can go to watch our kid play soccer,
137
416217
2388
子供のサッカーの試合を見に行って
06:58
and we have our cell phone on one hip and our Blackberry on our other hip,
138
418629
3930
尻ポケットに携帯電話を突っ込んで
反対のポケットにはモバイル端末
07:02
and our laptop, presumably, on our laps.
139
422583
2895
膝の上にノートパソコンを開いている
07:05
And even if they're all shut off,
140
425502
2045
それらが全て電源が落とされていたとしても
07:07
every minute that we're watching our kid mutilate a soccer game,
141
427571
3242
子供がサッカーの試合を むちゃくちゃにしているのを観ながら
07:10
we are also asking ourselves,
142
430837
1611
常に自問自答をしているのです
07:12
"Should I answer this cell phone call?
143
432472
2234
「この電話にでるべきだろうか?
07:14
Should I respond to this email? Should I draft this letter?"
144
434730
2837
このメールの返事は? レポートのドラフトは?」
07:17
And even if the answer to the question is "no,"
145
437591
2576
そしてそれらの答えが たとえ全てNoであったとしても
07:20
it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game
146
440191
3292
子供のサッカーの試合を見ると言う経験は 自問自答がなかった時とは
07:23
very different than it would've been.
147
443507
2135
とても違ったものになっています
07:25
So everywhere we look,
148
445666
2041
周りを見回してみると
07:27
big things and small things, material things and lifestyle things,
149
447731
3758
大きなことも小さなことも 物質的なことも生活に関わることも
07:31
life is a matter of choice.
150
451513
2228
人生の全てが選択に集約されています
07:34
And the world we used to live in looked like this.
151
454503
3559
我々が以前生きていた世界は このようなものでした
07:38
[Well, actually, they are written in stone.]
152
458086
2125
[全て定めのとおり]
07:40
That is to say, there were some choices,
153
460235
1942
というのは いくつかの選択はありましたが
07:42
but not everything was a matter of choice.
154
462201
2062
全ての物事が選択ということではなかった
07:44
The world we now live in looks like this.
155
464287
2080
我々が今生きている世界はこんな感じです
07:46
[The Ten Commandments Do-It-Yourself Kit]
156
466391
2043
ここで出てくる問いは これはいいニュースか 悪いニュースか?
07:48
And the question is: Is this good news or bad news?
157
468458
3425
07:53
And the answer is "yes."
158
473047
2362
その答えはYesです
07:56
(Laughter)
159
476000
1611
(笑)
07:58
We all know what's good about it,
160
478357
2262
我々はみんな良さについては知っています
08:00
so I'm going to talk about what's bad about it.
161
480643
2635
ですので私は悪い面について 話したいと思います
08:03
All of this choice has two effects,
162
483302
3145
これら全ての選択には二つの効果があります
08:06
two negative effects on people.
163
486471
1949
二つの悪い効果です
08:09
One effect, paradoxically,
164
489160
2555
一つは 矛盾しているのですが
08:11
is that it produces paralysis rather than liberation.
165
491739
3503
これが開放感ではなく 無力感を生むということです
08:15
With so many options to choose from,
166
495698
2386
あまりにも多くの選択肢を前にすると
08:18
people find it very difficult to choose at all.
167
498108
3628
人は選択が非常に難しくなってしまいます
08:22
I'll give you one very dramatic example of this,
168
502293
2683
これの非常にいい例をひとつ出しましょう
08:25
a study that was done of investments in voluntary retirement plans.
169
505000
5682
定年後の年金投資計画に関する研究で 私の同僚が
08:31
A colleague of mine got access to investment records from Vanguard,
170
511109
5431
ヴァンガードという巨大な投資信託会社から
08:36
the gigantic mutual fund company,
171
516564
1724
約2000か所の職場に渡る
08:38
of about a million employees and about 2,000 different workplaces.
172
518312
3664
約100万人の社員の情報を手に入れたのです
08:42
What she found is that for every 10 mutual funds the employer offered,
173
522000
5755
彼女が調べたところによると
会社が提示する投資信託が10件増えるごとに
08:47
rate of participation went down two percent.
174
527779
3758
参加率が2パーセント落ちた という結果が出たのです
08:52
You offer 50 funds -- 10 percent fewer employees participate
175
532270
4386
50件の投資信託を提示すると 5件提示した時と比べて
08:56
than if you only offer five.
176
536680
1657
参加する社員は10%減る 何故でしょう?
08:59
Why?
177
539014
1159
09:00
Because with 50 funds to choose from,
178
540197
1984
それは 50件もの投資信託が提示されると
09:02
it's so damn hard to decide which fund to choose,
179
542205
3771
どれを選べばいいのか決めるのが難しくなり
09:06
that you'll just put it off till tomorrow,
180
546000
2048
後回しにしてしまうのです
09:08
and then tomorrow
181
548072
1199
それで 一日一日と延ばしていき
09:09
and then tomorrow and tomorrow,
182
549295
2479
それがどんどん積み重なって
09:11
and, of course, tomorrow never comes.
183
551798
1830
結局決断を下す事はなくなるのです
09:13
Understand that not only does this mean
184
553652
2012
理解しなくてはならないのは これが人々が
09:15
that people are going to have to eat dog food when they retire
185
555688
2959
引退した時資金不足に陥り ドッグフードを食べざるを得ない状況に
09:18
because they don't have enough money put away,
186
558671
2173
陥るということを意味するだけでなく
09:20
it also means that making the decision is so hard
187
560868
2510
決断を下す事があまりにも難しいので
09:23
that they pass up significant matching money from the employer.
188
563402
3656
会社から受け取る権利のある資金を 放棄してしまっているということです
09:27
By not participating, they are passing up as much as 5,000 dollars a year
189
567082
4238
彼等は参加しないことによって 年間5000ドルもの
会社が喜んで提供すべき資金を 受ける権利を放棄してしまうのです
09:31
from the employer,
190
571344
1159
09:32
who would happily match their contribution.
191
572527
2132
09:35
So paralysis is a consequence of having too many choices.
192
575087
3687
この無力感は 選択が多すぎることに起因しています
09:38
And I think it makes the world look like this.
193
578798
2673
そして世界をこのようにしてしまう
09:41
[And lastly, for all eternity, French, bleu cheese or ranch?]
194
581871
3825
(笑) [最後にドレッシングですが フレンチ ブルーチーズ、 「ランチ」のどれに?]
09:45
(Laughter)
195
585720
2256
09:48
You really want to get the decision right if it's for all eternity, right?
196
588000
4012
今後無限に影響を及ぼす決断は 正しく下したいですよね?
09:52
You don't want to pick the wrong mutual fund or wrong salad dressing.
197
592036
3404
間違った投資信託や ましてや 間違ったドレッシングを選びたくはない
09:55
So that's one effect.
198
595464
1152
という これが一つの影響です 二つ目の影響は
09:56
The second effect is that, even if we manage to overcome the paralysis
199
596640
4661
このような無力感に打ち勝って 決断を下したとしても
10:01
and make a choice,
200
601325
2031
10:03
we end up less satisfied with the result of the choice
201
603380
3968
選択肢が少なかった時と比べて 決断の結果に対して
10:07
than we would be if we had fewer options to choose from.
202
607372
2800
得られる満足度は低いということです
10:10
And there are several reasons for this.
203
610769
1878
これにはいくつかの理由があります
10:13
One of them is, with a lot of different salad dressings to choose from,
204
613359
3749
ひとつは ドレッシングの選択肢がたくさんあると
10:17
if you buy one and it's not perfect -- and what salad dressing is? --
205
617132
3534
一つ買ってそれが完璧ではなかった時 完璧であった試しがありましたか?
10:20
it's easy to imagine that you could've made a different choice
206
620690
3121
もっといいものを選べたはずなのに
と想像することは いとも たやすいことです
10:23
that would've been better.
207
623835
1496
10:25
And what happens is,
208
625864
1273
そこで何が起こるかというと
10:27
this imagined alternative induces you to regret the decision you made,
209
627161
4978
この取らなかった選択肢が 自分の決断を後悔させることになり
10:32
and this regret subtracts from the satisfaction you get
210
632163
2889
この後悔が下した決断の満足度から 差し引かれていくのです
10:35
out of the decision you made,
211
635076
1405
10:36
even if it was a good decision.
212
636505
1647
例えそれがとてもいい決断だったとしても
10:38
The more options there are, the easier it is to regret anything at all
213
638626
3708
選択肢が増えれば増える程 自分が選んだオプションに対し
10:42
that is disappointing about the option that you chose.
214
642358
2524
不満を感じやすいことになります
10:45
Second, what economists call "opportunity costs."
215
645342
3009
二つ目は 経済学者が機会費用と呼ぶものです
10:48
Dan Gilbert made a big point this morning
216
648375
2009
今朝 ダン・ギルバート氏が 我々の価値判断は
10:50
of talking about how much the way in which we value things
217
650408
4663
比較対象されるものに 影響されると言う点を
10:55
depends on what we compare them to.
218
655095
2272
その講演の中で語っておられました
10:57
Well, when there are lots of alternatives to consider,
219
657391
3585
多くの選択肢を検討しなくてはならないと
11:01
it's easy to imagine the attractive features of alternatives that you reject
220
661000
5976
選ばなかった選択肢の良いところを
想像し 選んだ選択肢に
11:07
that make you less satisfied with the alternative that you've chosen.
221
667000
4668
その分不満を持つ度合いが多くなることは たやすく想像できます
11:11
Here's an example.
222
671692
1151
11:12
[I can't stop thinking about those other available parking spaces on W 85th Street]
223
672867
3974
ここに一つの例があります
ニューヨークから来た人には悪いのですが [85番街の駐車スペースが気になるんだ]
11:16
If you're not a New Yorker, I apologize.
224
676865
1916
このように考えてください [85番街の駐車スペースが気になるんだ]
11:18
Here's what you're supposed to be thinking.
225
678805
2030
ここにハンプトンズのカップルがいます
11:20
Here's this couple on the Hamptons. Very expensive real estate.
226
680859
2998
高価な邸宅に暮らし
11:23
Gorgeous beach. Beautiful day. They have it all to themselves.
227
683881
2956
素晴らしい浜辺で過ごす 素晴らしい日です 全てを手に入れてる
11:26
What could be better?
228
686861
1192
他に何を望むというのでしょう
この男性は思ってます 「ええい くそっ
11:28
"Damn it," this guy is thinking,
229
688077
1578
11:29
"It's August. Everybody in my Manhattan neighborhood is away.
230
689679
3991
今は八月で マンハッタンの隣人達は みんなどこかに出かけている
11:33
I could be parking right in front of my building."
231
693694
3030
だからマンションの目の前の 駐車場が空いているじゃないか」
11:37
And he spends two weeks nagged by the idea
232
697851
3664
そして2週間 毎日毎日 あの素晴らしい駐車スペースを逃している
11:41
that he is missing the opportunity, day after day,
233
701539
3081
という考えに 捕われているのです
11:44
to have a great parking space.
234
704644
1718
11:46
(Laughter)
235
706386
1713
11:48
Opportunity costs subtract from the satisfaction
236
708123
2986
機会費用は 我々の選択が たとえどんなに良いものであっても
11:51
that we get out of what we choose,
237
711133
1641
11:52
even when what we choose is terrific.
238
712798
1833
その満足度から 差し引かれていくのです
11:55
And the more options there are to consider,
239
715178
2351
だから選択肢が多ければ多いほど
11:57
the more attractive features of these options
240
717553
2146
またそれらが魅力的であればあるほど
11:59
are going to be reflected by us as opportunity costs.
241
719723
3014
それらは機会費用として 我々に跳ね返ってくるのです
12:03
Here's another example.
242
723260
1239
もう一つの例を挙げましょう
12:05
(Laughter)
243
725721
3144
12:08
Now, this cartoon makes a lot of points.
244
728889
2685
この漫画は多くの点を示しています
12:11
It makes points about living in the moment as well,
245
731598
3133
ひとつは 今を生きるという点
12:14
and probably about doing things slowly.
246
734755
2052
また ゆっくりと時間をかけてやるということ
12:16
But one point it makes is that whenever you're choosing one thing,
247
736831
3111
でも一つあげるとしたら どれか一つのことを選んだとしたら
12:19
you're choosing not to do other things,
248
739966
1873
他の事をやらないことを選んだ ということでもある
12:21
and those other things may have lots of attractive features,
249
741863
2833
そしてその他のことには たくさんの魅力的なことがあるかもしれない
12:24
and it's going to make what you're doing
250
744720
1926
そのことが今自分がやっていることから 魅力を損ねるのです
12:26
less attractive.
251
746670
1151
12:27
Third: escalation of expectations.
252
747845
1758
三つ目は期待値の増大です
12:29
This hit me when I went to replace my jeans.
253
749627
2753
これはジーパンを買い換えに行った時に 気がついたのですが
12:32
I wear jeans almost all the time.
254
752404
2103
私はいつもジーパンを履いてます
12:34
There was a time when jeans came in one flavor,
255
754531
2490
以前はジーパンは一種類しかなく
12:37
and you bought them, and they fit like crap.
256
757045
2069
それを購入して 全然体にあってなくて
12:39
They were incredibly uncomfortable,
257
759138
1678
信じられないくらい着心地も悪くて
12:40
and if you wore them long enough and washed them enough times,
258
760840
2929
でも長い事履いて何度も洗うことによって
12:43
they started to feel OK.
259
763793
1315
なんとなく良くなっていった
12:45
I went to replace my jeans after years of wearing these old ones.
260
765132
3090
そこで何年も何年も履いていたジーパンを 買い替えるために出かけていって
12:48
I said, "I want a pair of jeans. Here's my size."
261
768246
3198
「ジーパンが欲しい 私のサイズはこれです」 と言いました
12:51
And the shopkeeper said,
262
771468
1237
すると店員が
12:52
"Do you want slim fit, easy fit, relaxed fit?
263
772729
2397
「スリムとストレートとリラックスと どれにしますか?
12:55
You want button fly or zipper fly? You want stonewashed or acid-washed?
264
775150
3362
ボタンフライかジッパーにしますか? ストーンウォッシュそれともアシッド?
12:58
Do you want them distressed?
265
778536
1383
ダメージ加工のものにしますか?
12:59
Do you want boot cut, tapered?" Blah, blah, blah on and on he went.
266
779943
3235
ブーツカットにするかテーパードにするか それともそれとも」と永遠に続く
13:03
My jaw dropped.
267
783202
1502
私は呆れて何も言えなくなって しまったのですが ほどなくして
13:04
And after I recovered, I said,
268
784728
1527
13:06
"I want the kind that used to be the only kind."
269
786279
3126
「以前一つしかなかったやつと 同じものが欲しい」と言ったのです
13:09
(Laughter)
270
789429
4692
(笑)
13:14
He had no idea what that was.
271
794145
1832
彼はそれがどんなものか 見当もつかなかったので
13:16
(Laughter)
272
796001
1157
私はいろいろのジーパンを 1時間にも渡り試着して
13:17
So I spent an hour trying on all these damn jeans,
273
797182
2824
13:20
and I walked out of the store -- truth --
274
800030
2095
正直に言うと今までで最高にフィットした ジーパンを手に入れてお店を後にしました
13:22
with the best-fitting jeans I had ever had.
275
802149
2708
13:24
I did better.
276
804881
1175
これらの多くの選択肢が 私が最高のものを選ぶ事を可能にしました
13:26
All this choice made it possible for me to do better.
277
806080
3359
13:29
But --
278
809909
1151
でも気分は最悪でした
13:31
I felt worse.
279
811084
1420
13:33
Why? I wrote a whole book to try to explain this to myself.
280
813544
3773
何故か?それを自分に説明するために 本を1冊書きました
13:37
The reason is --
281
817341
1159
私の気分が最悪だった理由は
13:38
(Laughter)
282
818524
4197
13:42
The reason I felt worse is that with all of these options available,
283
822745
5014
これだけ多くの選択肢が 与えられていることで
13:47
my expectations about how good a pair of jeans should be went up.
284
827783
5388
私にとっての良いジーパンの 期待値が上がったからです
13:54
I had very low, no particular expectations when they only came in one flavor.
285
834092
4454
もともと 選択肢が一つしかなかった時は 全く期待などしていなかったのです
13:58
When they came in 100 flavors, damn it, one of them should've been perfect.
286
838570
3598
それが100に増えてしまったとたんに、
どれかひとつ完璧であるべきだと
14:02
And what I got was good, but it wasn't perfect.
287
842192
2210
そして私が得たものは良いものだったけど 完璧ではない
14:04
And so I compared what I got to what I expected,
288
844426
3289
そこで期待していたものと 実際のものを比較して
14:07
and what I got was disappointing in comparison to what I expected.
289
847739
3435
期待していたものと比べて 満足度の低いものを得たのでした
人々の生活に選択肢を増やすことは
14:11
Adding options to people's lives
290
851198
2040
14:13
can't help but increase the expectations people have
291
853262
3604
それらの選択肢に対する 期待値を増大させることを
14:16
about how good those options will be.
292
856890
2197
余儀なくさせてしまいます
14:19
And what that's going to produce is less satisfaction with results,
293
859111
3452
そしてそれは結果がたとえ良くても その満足度を
14:22
even when they're good results.
294
862587
1637
より少なくするということを生み出します [どれも素晴らしそう 間違いなくがっかりする]
14:24
[It all looks so great. I can't wait to be disappointed.]
295
864248
2685
マーケティング業界は誰もこれを知りません [どれも素晴らしそう 間違いなくがっかりする]
14:26
Nobody in the world of marketing knows this.
296
866957
2162
知っていたとしたら 誰もこれが何の事がわからないでしょうから
14:29
Because if they did, you wouldn't all know what this was about.
297
869143
4184
14:33
The truth is more like this.
298
873959
1904
真実とはこのようなものです
14:36
[Everything was better back when everything was worse.]
299
876521
3069
(笑) [全てがひどかった頃の方が全てが良かった]
14:39
The reason that everything was better back when everything was worse
300
879614
4012
全てががひどかった頃の方が 全てが良かった理由とは
14:43
is that when everything was worse,
301
883650
2142
何もかもが良く無かった頃は
14:45
it was actually possible for people
302
885816
1771
良い意味での驚きをもたらす体験をすることが 可能だったからです
14:47
to have experiences that were a pleasant surprise.
303
887611
2554
14:50
Nowadays, the world we live in -- we affluent, industrialized citizens,
304
890999
4512
今現在 我々裕福な産業国に住む市民が この世界で生きている限り
14:55
with perfection the expectation --
305
895535
1977
期待値が完璧を求めている中で
14:57
the best you can ever hope for
306
897536
1505
望みうる最高のことは 期待通りということなのです
14:59
is that stuff is as good as you expect it to be.
307
899065
2665
15:01
You will never be pleasantly surprised,
308
901754
1920
良い意味での驚きというものは あり得なくなっている
15:03
because your expectations, my expectations,
309
903698
2047
それは我々の期待値が 天井知らずになってしまったからなのです
15:05
have gone through the roof.
310
905769
1334
15:07
The secret to happiness -- this is what you all came for --
311
907127
3357
皆さんが今日ここに来た目的 幸せを得る秘密とは
15:10
the secret to happiness is:
312
910508
2549
期待値を低く持つということです
15:13
low expectations.
313
913081
2062
15:15
(Laughter)
314
915167
3245
(笑)
15:18
[You'll do]
315
918436
1390
[頼んだよ] (拍手)
15:19
(Applause)
316
919850
1476
15:21
(Laughter)
317
921350
1482
15:24
I want to say --
318
924483
1190
ひとつ 個人的な話をします
15:25
just a little autobiographical moment --
319
925697
2587
15:28
that I actually am married to a wife,
320
928308
2990
私は大変素晴らしい女性を
15:31
and she's really quite wonderful.
321
931322
1951
妻としています
15:33
I couldn't have done better.
322
933297
1343
これ以上はないというくらい 妥協しませんでした
15:34
I didn't settle.
323
934664
1565
15:36
But settling isn't always such a bad thing.
324
936253
2475
でも妥協するというのは 必ずしも悪い事ではありません
15:39
Finally,
325
939158
1150
最後にきちんとフィットしていない ジーパンを買う事の 悪影響の一つとして
15:41
one consequence of buying a bad-fitting pair of jeans
326
941080
3317
15:44
when there is only one kind to buy
327
944421
2186
買うものが一種類しかない場合
15:46
is that when you are dissatisfied and you ask why, who's responsible,
328
946631
3721
満足していない理由を考えてみて
誰の責任か 答えは明確です
15:50
the answer is clear: the world is responsible.
329
950376
2393
この世の中が悪い あなたに何ができたでしょう?
15:52
What could you do?
330
952793
1719
15:54
When there are hundreds of different styles of jeans available
331
954536
2998
ジーパンの種類が何百もあるとなって
15:57
and you buy one that is disappointing
332
957558
2216
満足のいかないものを買ってしまった時
15:59
and you ask why, who's responsible,
333
959798
2513
誰の責任かと自問自答すると
16:02
it is equally clear that the answer to the question is "you."
334
962335
4246
同じように明確に答えは あなた自身なのです
16:07
You could have done better.
335
967264
1502
あなたはもっといいものを選べたはずです
16:08
With a hundred different kinds of jeans on display,
336
968790
3186
何百種類ものジーパンを前にして
16:12
there is no excuse for failure.
337
972000
2177
失敗は許されません
16:14
And so when people make decisions,
338
974201
2452
だから人々が決断を下す時
16:16
and even though the results of the decisions are good,
339
976677
2627
またその決断が たとえいいものであったとしても
16:19
they feel disappointed about them;
340
979328
2398
それに満足が得られなかったら
16:21
they blame themselves.
341
981750
1977
自分自身を責めるのです
16:23
Clinical depression has exploded in the industrial world
342
983751
3045
ここ数10年で産業国において鬱病が 爆発的に増加しました
16:26
in the last generation.
343
986820
1397
16:28
I believe a significant -- not the only, but a significant -- contributor
344
988241
3735
私は 鬱病や自殺が爆発的に増えた 大きな要因は
16:32
to this explosion of depression and also suicide,
345
992000
3440
―これだけではありませんが― 人々の期待値が高すぎて
16:35
is that people have experiences that are disappointing
346
995464
2577
その結果 経験が不満足なものに なってしまっているという
16:38
because their standards are so high,
347
998065
1738
ことがあると思っています
16:39
and then when they have to explain these experiences to themselves,
348
999827
3189
そしてそのような体験を自分自身に 説明しようとする際
16:43
they think they're at fault.
349
1003040
1400
全て 自分の責任だと思ってしまうのです
16:45
So the net result is that we do better in general, objectively,
350
1005000
4626
すると総体的な結果として 一般的に 客観的には良い事になっているのに
16:49
and we feel worse.
351
1009650
1658
気持ちは最悪になっています
16:51
So let me remind you:
352
1011935
2767
そこで皆さん覚えていてください
16:54
this is the official dogma, the one that we all take to be true,
353
1014726
4614
これが皆が自明のこととして信じている 公式教義ですが
16:59
and it's all false.
354
1019364
1965
それはみんな嘘っぱち 真実ではないのです
17:01
It is not true.
355
1021680
1239
17:03
There's no question that some choice is better than none.
356
1023292
3679
全く選択肢がないよりは 多少あった方がいいに決まっています
17:07
But it doesn't follow from that
357
1027567
2047
だからといって選択肢は 多ければ多いほどいいわけではありません
17:09
that more choice is better than some choice.
358
1029638
2447
17:12
There's some magical amount. I don't know what it is.
359
1032109
2538
私にはわかりませんが 秘密の数値があるのでしょう
17:14
I'm pretty confident that we have long since passed the point
360
1034671
3027
私は選択肢の多さが 我々に繁栄をもたらすという地点を
17:17
where options improve our welfare.
361
1037722
2365
とっくに通過してしまったと 自信を持って言えます
17:20
Now, as a policy matter -- I'm almost done --
362
1040452
2957
そこで 政策問題として もう少しで終わりますよ
17:23
as a policy matter, the thing to think about is this:
363
1043433
3384
政策問題として考えなくてはならないのは 次の点です
17:26
what enables all of this choice in industrial societies
364
1046841
4949
産業社会において選択肢を与えているものは 物質的な豊かさです
17:31
is material affluence.
365
1051814
2094
17:34
There are lots of places in the world,
366
1054460
1826
この世の中には 選択肢の多さが問題に
17:36
and we have heard about several of them,
367
1056310
1975
なっているのではないところが
17:38
where their problem is not that they have too much choice.
368
1058309
2733
まだ数多くあることを 我々は聞き知っています
彼等の問題は選択肢が少なすぎることです
17:41
Their problem is they have too little.
369
1061066
1889
17:42
So the stuff I'm talking about is the peculiar problem
370
1062979
3580
だから私が言っていることは
近代の 豊かな西欧社会独特の問題なのです
17:46
of modern, affluent, Western societies.
371
1066583
3065
17:49
And what is so frustrating and infuriating is this:
372
1069672
3225
そこで非常に不愉快でいらいらさせるのは 次の点です
17:52
Steve Levitt talked to you yesterday
373
1072921
1797
スティーブ・レヴィットが 昨日皆さんにお話しした
17:54
about how these expensive and difficult-to-install child seats
374
1074742
6894
高価で取扱が難しいチャイルドシートが
何の効果もなくお金の無駄だということ
18:01
don't help.
375
1081660
1698
18:04
It's a waste of money.
376
1084056
1605
18:05
What I'm telling you is that these expensive, complicated choices --
377
1085685
4816
私が言いたいのは このような高価で難しい選択肢が
18:10
it's not simply that they don't help.
378
1090525
1858
役に立たないだけではない
18:12
They actually hurt.
379
1092407
1569
実際には危害を加えるのです
18:14
They actually make us worse off.
380
1094000
2557
我々をより悪い方へと導く事になるのです
18:16
If some of what enables people in our societies
381
1096928
3751
我々の社会において 多くの選択肢を可能にしているものを
18:20
to make all of the choices we make
382
1100703
1999
18:22
were shifted to societies in which people have too few options,
383
1102726
4704
選択肢が少なすぎる社会に 移す事ができたとしたら
18:27
not only would those people's lives be improved,
384
1107454
2331
選択肢の少なすぎる社会の人たちの 生活が向上するだけでなく
18:29
but ours would be improved also.
385
1109809
2125
我々の生活も向上するのです
18:31
This is what economists call a "Pareto-improving move."
386
1111958
3319
これが 経済学者が言うところの パレート改善ということです
18:35
Income redistribution will make everyone better off,
387
1115301
3412
収入の再分配は 貧しい人たちだけでなく 全ての人たちを幸せにします
18:38
not just poor people,
388
1118737
1412
18:40
because of how all this excess choice plagues us.
389
1120173
2907
それは多すぎる選択肢の悩みから 解放されるからです
18:43
So to conclude.
390
1123722
1157
18:44
[You can be anything you want to be -- no limits.]
391
1124903
2364
結論として この漫画を読んだ時 [限界などない ―願ったとおりになれるのだ]
18:47
You're supposed to read this cartoon and, being a sophisticated person, say,
392
1127291
3655
洗練された人は 「この魚が何を知っているのだろう
18:50
"Ah! What does this fish know? Nothing is possible in this fishbowl."
393
1130970
4389
この金魚鉢の中では 何も可能性などないことを
知っているでしょうに」と言うべきなのです
18:55
Impoverished imagination, a myopic view of the world --
394
1135753
2854
想像力の欠如 近視眼的な世界観
18:58
that's the way I read it at first.
395
1138631
1680
私も初めはそのように解釈していました
19:00
The more I thought about it, however,
396
1140335
1818
でも色々考えを進めて行くうちに
19:02
the more I came to the view that this fish knows something.
397
1142177
3799
この魚は何事かを知っているかもしれない と思うようになりました
19:06
Because the truth of the matter is,
398
1146000
2212
それは 究極のところ
19:08
if you shatter the fishbowl so that everything is possible,
399
1148236
4233
可能性を広げるために 金魚鉢を叩き割ってしまったら
19:12
you don't have freedom.
400
1152493
1413
19:13
You have paralysis.
401
1153930
1776
得られるのは自由ではなく 無力感だからです
19:16
If you shatter this fishbowl so that everything is possible,
402
1156373
3532
可能性を広げるために 金魚鉢を叩き割ってしまったら
19:19
you decrease satisfaction.
403
1159929
2772
満足度を低下させてしまいます
19:23
You increase paralysis, and you decrease satisfaction.
404
1163184
3620
無力感を増大させ 満足度を低下させる
19:26
Everybody needs a fishbowl.
405
1166828
1665
みんなが金魚鉢を必要としています
19:29
This one is almost certainly too limited --
406
1169000
2344
今あるものはどうしても限界がある
19:31
perhaps even for the fish, certainly for us.
407
1171368
3005
我々にとってだけでなく 魚にとってさえも
19:34
But the absence of some metaphorical fishbowl is a recipe for misery
408
1174397
4468
でも隠喩的な金魚鉢の欠如は 不幸を作るレシピに過ぎません
19:38
and, I suspect, disaster.
409
1178889
1785
また 大災害のもとにもなることでしょう
19:41
Thank you very much.
410
1181000
1270
ありがとうございました
19:42
(Applause)
411
1182294
1642
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7