The paradox of choice | Barry Schwartz | TED

6,001,583 views ・ 2007-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Relja Cvjeticanin Reviewer: Sandra Gojic
00:25
I'm going to talk to you about some stuff that's in this book of mine
0
25000
3404
Danas ću vam govoriti o nekim stvarima o kojima sam pisao u mojoj knjizi
00:28
that I hope will resonate with other things you've already heard,
1
28428
3118
koje će vam, nadam se, potvrditi ono što ste čuli do sada.
00:31
and I'll try to make some connections myself,
2
31570
2214
I tokom toga ću pokušati da povezujem neke detalje - za slučaj da ih promašite.
00:33
in case you miss them.
3
33808
1646
00:35
But I want to start with what I call the "official dogma."
4
35478
4085
Počeću sa nečim što ja zovem "zvanična dogma".
00:39
The official dogma of what?
5
39983
1464
"Zvanična dogma" čega?
00:41
The official dogma of all Western industrial societies.
6
41471
3348
Zvanična dogma svih zapadnjačkih zemalja.
00:44
And the official dogma runs like this:
7
44843
2279
Suština tog verovanja je u sledećem:
00:47
if we are interested in maximizing the welfare of our citizens,
8
47146
4669
ako želimo da poboljšamo blagostanje naših državljana,♫
00:51
the way to do that is to maximize individual freedom.
9
51839
4975
najbolji način da to postignemo je da savršeno poboljšamo ličnu slobodu.
00:57
The reason for this is both that freedom is, in and of itself, good,
10
57965
4170
Razlog je da je sloboda sama po sebi dobra i
01:02
valuable, worthwhile, essential to being human,
11
62159
3414
vredna stvar i da je apsolutno potrebna čovečanstvu.
01:05
and because if people have freedom,
12
65597
2379
I onda, ako čovek ima slobodu
01:08
then each of us can act on our own
13
68000
2363
onda može da se ponaša kako želi
01:10
to do the things that will maximize our welfare,
14
70387
2294
i, kao rezultat može da poboljša lično blagostanje,
01:12
and no one has to decide on our behalf.
15
72705
2098
jer jedino on lično zna šta mu najbolje odgovara.
01:15
The way to maximize freedom is to maximize choice.
16
75771
4088
Dakle osnovni način da postignemo maksimalnu slobodu je da poboljšamo mogućnost izbora.
01:20
The more choice people have, the more freedom they have,
17
80738
3856
Što više čovek ima izbora, to više ima slobodu,
01:24
and the more freedom they have,
18
84618
1603
i što više ima slobodu,
01:26
the more welfare they have.
19
86245
1541
to mu je bolje blagostanje.
01:29
This, I think, is so deeply embedded in the water supply
20
89000
5507
Mislim da je ovaj mentalitet toliko usađen u društvenom verovanju na zapadu
01:34
that it wouldn't occur to anyone to question it.
21
94531
3015
da nikom ne bi palo na pamet da misli na drugi način.
A isto je tako usađen i u naš način života.
01:38
And it's also deeply embedded in our lives.
22
98379
3903
01:42
I'll give you some examples
23
102711
1698
Evo jednog primera kako je moderan napredak pomogao društvu:
01:44
of what modern progress has made possible for us.
24
104433
3543
01:48
This is my supermarket.
25
108000
1353
Ovo je moja lokalna samoposluga. Nije ni tako velika.
01:49
Not such a big one.
26
109854
1267
01:51
I want to say just a word about salad dressing.
27
111840
2399
Želeo bih da kažem nešto o prelivima za salatu.
01:54
A hundred seventy-five salad dressings in my supermarket,
28
114263
2713
Prodaju 175 drugačijih preliva za salatu u ovoj samoposluzi
01:57
if you don't count the 10 extra-virgin olive oils
29
117000
3087
i 10 vrsta najkvalitetnijih maslinovih ulja
02:00
and 12 balsamic vinegars you could buy
30
120111
2982
i 12 vrsta sirćeta
02:03
to make a very large number of your own salad dressings,
31
123117
2859
tako da možeš napraviti ogromni broj varijanti preliva za salatu
02:06
in the off-chance that none of the 175 the store has on offer suit you.
32
126000
4971
za slučaj da vam nijedan od tih 175 gotovih preliva ne odgovara.
02:11
So this is what the supermarket is like.
33
131511
1959
Tako je u modernoj samoposluzi.
02:13
And then you go to the consumer electronics store
34
133494
2371
I onda ako hoćete da kupite muzički uređaj i odete u radnju za elektroniku --
02:15
to set up a stereo system --
35
135889
1384
02:17
speakers, CD player, tape player, tuner, amplifier --
36
137297
3679
naći ćete sve od zvučnika do plejera za CD-ove i kasete, stimera i pojačalo.
02:21
and in this one single consumer electronics store,
37
141000
3976
Ovo je samo jedna radnja za elektroniku,
02:25
there are that many stereo systems.
38
145000
3418
a postoji puno varijacija za muzičke uređaje.
02:28
We can construct six and a half million different stereo systems
39
148920
5049
Može čovek da sastavi šest i po' milliona drugačijih muzičkih uređaja
02:33
out of the components that are on offer in one store.
40
153993
2586
od tih delova koji se prodaju u samo jednoj radnji.
02:36
You've got to admit that's a lot of choice.
41
156603
2014
Morate priznati da postoji jako puno izbora za muzičke uređaje.
02:39
In other domains -- the world of communications.
42
159294
3730
U drugim oblastima -- komunikacije na primer.
02:43
There was a time, when I was a boy,
43
163389
1842
Kada sam ja bio dečak,
02:45
when you could get any kind of telephone service you wanted,
44
165255
2817
čovek je mogao da dobije kakvu god telefonsku uslugu je želeo,
02:48
as long as it came from Ma Bell.
45
168096
1818
jedino ako je dolazila od Ma Bell-a.
02:49
You rented your phone, you didn't buy it.
46
169938
2174
Čovek je zakupio telefon - nije ga kupio.
02:52
One consequence of that, by the way, is that the phone never broke.
47
172136
3453
A kao rezultat te zakupnine, telefon je uvek radio kako treba.
02:55
And those days are gone.
48
175613
2363
Takvog servisa više nema.
02:58
We now have an almost unlimited variety of phones,
49
178000
2976
Sada imamo skoro neograničenu varijantu telefona,
03:01
especially in the world of cell phones.
50
181000
2277
a pogotovo što se tiče tržišta mobilnih telefona.
03:03
These are cell phones of the future.
51
183301
2043
Ovo su mobilni telefoni budućnosti.
03:06
My favorite is the middle one --
52
186000
2153
Moj omiljeni je onaj u sredini --
03:08
the MP3 player, nose hair trimmer, and crème brûlée torch.
53
188177
3632
koji služi kao MP3 plejer, trimer za dlake u nosu i baklja za creme brulee.
03:11
And if --
54
191833
1150
I za slučaj da ga niste videli u prodavnici do sada,
03:13
(Laughter)
55
193007
1689
03:14
if by some chance you haven't seen that in your store yet,
56
194720
3104
03:17
you can rest assured that one day soon, you will.
57
197848
3099
možete biti sigurni da ćete uskoro moći.
03:20
And what this does is it leads people to walk into their stores,
58
200971
3053
I šta ovo postigne je
da ljudi onda odu u prodavnicu sami sebi postavljavljajući to pitanje.
03:24
asking this question.
59
204048
1246
03:25
And do you know what the answer to this question now is?
60
205785
2668
A naravno ogdovor za to pitanje je
03:28
The answer is "no."
61
208477
1577
"Ne".
03:30
It is not possible to buy a cell phone that doesn't do too much.
62
210483
3147
Čovek jednostavno ne može više da kupi običan mobilini telefon.
03:33
So, in other aspects of life that are much more significant than buying things,
63
213654
5512
Znači, u drugim oblastima života, koji su mnogo značajniji nego materijalna potrošnja,
03:39
the same explosion of choice is true.
64
219190
3303
postoji slično polje izbora.
03:42
Health care.
65
222517
1602
Na primer u medicini -- više nije moguće u SAD
03:44
It is no longer the case in the United States
66
224143
2437
03:46
that you go to the doctor, and the doctor tells you what to do.
67
226604
3852
da odete kod doktora i doktor vam kaže kako ćete se najbolje izlečiti.
03:50
Instead, you go to the doctor,
68
230480
1523
Umesto toga, odete kod doktora,
03:52
and the doctor tells you, "Well, we could do A, or we could do B.
69
232027
3286
i doktor vam kaže "pa mogli biste izabrati opciju A ili opciju B.
03:55
A has these benefits and these risks.
70
235337
2382
A vam može pomoći ovako, ali ima ove rizike.
03:57
B has these benefits and these risks.
71
237743
2323
B vam može pomoći onako, sa onim rizicima. Šta vi želite da uradite?"
04:00
What do you want to do?"
72
240454
1326
04:02
And you say, "Doc, what should I do?"
73
242138
2214
I onda vi kažete "Doktore šta vi mislite da bi bila najbolja opcija?"
04:04
And the doc says, "A has these benefits and risks,
74
244967
2990
i doktor vam kaže "Pa opcija A vam može ovako pomoći sa ovim rizicima, i B vam može pomoći onako sa onim rizicima.
04:07
and B has these benefits and risks.
75
247981
1836
04:09
What do you want to do?"
76
249841
1539
Šta vi želite da uradite?"
04:11
And you say, "If you were me, Doc, what would you do?"
77
251777
3567
A vi kažete "doktore, da ste vi u mojoj poziciji šta bi ste odlučili?"
04:15
And the doc says, "But I'm not you."
78
255793
2164
i doktor vam kaže "Ali nisam u vašoj poziciji, jedino vi možete odlučiti sami za sebe."
04:18
And the result is -- we call it "patient autonomy,"
79
258999
2675
I rezultat toga je nešto što se zove "pacijentska autonomija",
04:21
which makes it sound like a good thing,
80
261698
1985
i to naravno zvuči kao dobra stvar.
04:23
but what it really is is a shifting of the burden and the responsibility
81
263707
3402
Ali ustvari samo promeni situaciju tako da odgovornost
nije više sa osobom koja zna nešto -
04:27
for decision-making
82
267133
1161
04:28
from somebody who knows something -- namely, the doctor --
83
268318
2742
naime sa doktorom -
nego je sa osobom koja ne zna toliko i boluje
04:31
to somebody who knows nothing and is almost certainly sick
84
271084
2778
04:33
and thus, not in the best shape to be making decisions --
85
273886
2748
i dakle nije u najboljem stanju da napravi odluke -
04:36
namely, the patient.
86
276658
1214
naime, pacijentom.
04:37
There's enormous marketing of prescription drugs
87
277896
2826
Količina reklama za lekove na recept koji su usmereni za
04:40
to people like you and me,
88
280746
1403
generalnu populaciju je ogromna.
04:42
which, if you think about it, makes no sense at all,
89
282173
2453
A to nema nekog smisla
04:44
since we can't buy them.
90
284650
1176
zato što ih ne možemo kupiti.
04:45
Why do they market to us if we can't buy them?
91
285850
2341
Zašto je taj marketing usmeren za ljude koji ih ne mogu kupiti?
04:48
The answer is that they expect us to call our doctors the next morning
92
288215
3998
Zato što čim čovek čuje reklamu najverovatnije će nazvati doktora
04:52
and ask for our prescriptions to be changed.
93
292237
2119
i pitaće ga da mu promeni recept.
04:55
Something as dramatic as our identity
94
295532
3977
Čak i nešto kao čovekov identitet
04:59
has now become a matter of choice,
95
299533
2862
je sada stvar izbora,
05:02
as this slide is meant to indicate.
96
302419
3351
kao što možete videti ovde.
05:05
We don't inherit an identity; we get to invent it.
97
305794
2925
Čovek više ne nasledi identitet, nego ga može izmisliti.
05:08
And we get to reinvent ourselves as often as we like.
98
308743
3295
Može da promeni sam sebe koliko god puta želi.
05:12
And that means that every day, when you wake up in the morning,
99
312062
3041
Znači da svako jutro kada se čovek probudi,
mora da izabere kakvu ličnost, kakav identitet, želi da ima.
05:15
you have to decide what kind of person you want to be.
100
315127
2935
05:18
With respect to marriage and family:
101
318770
2941
Što se tiče braka i porodice,
05:22
there was a time when the default assumption that almost everyone had
102
322497
4958
nekad je postojalo vreme kada se predpostavljalo da
05:27
is that you got married as soon as you could,
103
327479
2146
se čovek venčao čim je mogao,
05:29
and then you started having kids as soon as you could.
104
329649
2823
i da je počeo da ima decu čim je mogao.
Jedino je čovek izabrao s kim će se venčati,
05:32
The only real choice was who,
105
332496
2408
05:34
not when, and not what you did after.
106
334928
2613
ne kada će se venčati i što se tiče dece - čovek ih je imao bez da misli previše.
05:38
Nowadays, everything is very much up for grabs.
107
338159
2817
U današnje vreme sve je stvar izbora.
05:41
I teach wonderfully intelligent students,
108
341000
2721
Ja predajem vrlo inteligentnim studentima,
05:43
and I assign 20 percent less work than I used to.
109
343745
3920
i dam im 20 posto manje zadataka nego što sam pre davao.
05:47
And it's not because they're less smart,
110
347689
2448
Naravno razlog nije zato što nisu inteligentni,
05:50
and it's not because they're less diligent.
111
350161
2305
i nije zato što su lenji.
05:52
It's because they are preoccupied, asking themselves,
112
352490
3380
Nego je zato što su zaokupljeni pitanjima života:
05:55
"Should I get married or not? Should I get married now?
113
355894
2707
"Da li treba da se venčam? Kada bih trebao da se venčam - odmah ili
05:58
Should I get married later?
114
358625
1316
za nekoliko godina? Kako da izaberem između dece i karijere?"
05:59
Should I have kids first or a career first?"
115
359965
2354
06:02
All of these are consuming questions.
116
362343
2729
Ta pitanja su dosta zbunjujuća, a
06:05
And they're going to answer these questions,
117
365096
2118
studenti će naći odgovore za ta pitanja,
06:07
whether or not it means not doing all the work I assign
118
367238
2592
čak i ako to znači da ne završe sav rad koji sam im zadao
06:09
and not getting a good grade in my courses.
119
369854
2026
i takođe ako dobiju lošije ocene zato što nisu skoncentrisani.
06:11
And indeed they should.
120
371904
1153
A naravno ta pitanja jesu bitna.
06:13
These are important questions to answer.
121
373081
2468
06:16
Work.
122
376887
1432
Današnja tehnologija - kao što je Karl rekao ranije -
06:18
We are blessed, as Carl was pointing out,
123
378343
2238
06:20
with the technology that enables us to work every minute of every day
124
380605
5822
daje ljudima priliku da mogu da rade u koje god doba dana,
i odakle god da su na svetu -
06:26
from any place on the planet --
125
386451
2040
06:28
except the Randolph Hotel.
126
388515
1900
osim hotela 'Randolph'.
06:30
(Laughter)
127
390777
3040
(Smejanje)
06:33
(Applause)
128
393841
1888
06:35
There is one corner, by the way,
129
395753
2223
Ustvari postoji jedan ćošak u hotelu,
06:38
that I'm not going to tell anybody about, where the WiFi actually works.
130
398000
4606
gde radi bežični internet - ali neću vam reći gde je taj ćošak
06:42
I'm not telling you about it, because I want to use it.
131
402630
2874
zato što ja hoću da ga koristim bez gužve.
06:45
So what this means,
132
405528
1156
Šta to ustvari znači, ova neverovatna sloboda izbora koju imamo
06:46
this incredible freedom of choice we have with respect to work,
133
406708
3094
u vezi posla, znači da moramo da napravimo odluku
06:49
is that we have to make a decision,
134
409826
1847
06:51
again and again and again,
135
411697
1859
nekoliko puta uzastopce,
06:53
about whether we should or shouldn't be working.
136
413580
2613
o tome da li i kada bi trebali da radimo.
06:56
We can go to watch our kid play soccer,
137
416217
2388
Može čovek odlučiti da ode i da gleda njegovo dete na fudbalskom terenu,
06:58
and we have our cell phone on one hip and our Blackberry on our other hip,
138
418629
3930
i da ponese mobilni telefon,
Blackberry i laptop kompjuter
07:02
and our laptop, presumably, on our laps.
139
422583
2895
sa sobom.
07:05
And even if they're all shut off,
140
425502
2045
Ali, čak ako su svi ti aparati isključeni,
07:07
every minute that we're watching our kid mutilate a soccer game,
141
427571
3242
dok čovek gleda utakmicu,
07:10
we are also asking ourselves,
142
430837
1611
konstantno se pita,
07:12
"Should I answer this cell phone call?
143
432472
2234
"Da ogdovorim na telefon?
07:14
Should I respond to this email? Should I draft this letter?"
144
434730
2837
Da odgovorim na ovaj e-mejl? Da napišem ovo pismo?"
07:17
And even if the answer to the question is "no,"
145
437591
2576
Čak ako i strogo odgovori na ova pitanja sa "ne",
07:20
it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game
146
440191
3292
samo to što ima izbor da radi umesto da gleda utakmicu
07:23
very different than it would've been.
147
443507
2135
znači da će mu iskustvo utakmice biti potpuno drugačije.
07:25
So everywhere we look,
148
445666
2041
U svakom smislu,
07:27
big things and small things, material things and lifestyle things,
149
447731
3758
i u nebitnim i u relativno važnijim situacijama,
07:31
life is a matter of choice.
150
451513
2228
sve je stvar izbora.
07:34
And the world we used to live in looked like this.
151
454503
3559
Pre nekoliko godina, svet je izgledao ovako.
07:38
[Well, actually, they are written in stone.]
152
458086
2125
07:40
That is to say, there were some choices,
153
460235
1942
Znači, bilo je izvesnog nivoa izbora,
07:42
but not everything was a matter of choice.
154
462201
2062
ali nije sve bilo stvar izbora.
07:44
The world we now live in looks like this.
155
464287
2080
Trenutno, svet nam izgleda kao što smo već rekli.
07:46
[The Ten Commandments Do-It-Yourself Kit]
156
466391
2043
Sada je pitanje je da li je ovo dobra ili loša vest?
07:48
And the question is: Is this good news or bad news?
157
468458
3425
07:53
And the answer is "yes."
158
473047
2362
Odgovor je 'da'.
07:56
(Laughter)
159
476000
1611
(Smejanje)
07:58
We all know what's good about it,
160
478357
2262
Svi znamo šta je dobro sa ovim novim izborima u životu,
08:00
so I'm going to talk about what's bad about it.
161
480643
2635
tako da ću se skoncentrisati na lošije strane ove, sadašnje, situacije.
08:03
All of this choice has two effects,
162
483302
3145
Sav ovaj izbor ima dva efekta,
08:06
two negative effects on people.
163
486471
1949
dva negativna efekta na ljude.
08:09
One effect, paradoxically,
164
489160
2555
Jedan efekat, paradoksalno,
08:11
is that it produces paralysis rather than liberation.
165
491739
3503
je da ljudi u suštini imaju više paralizovan, umesto slobodnog načina života.
08:15
With so many options to choose from,
166
495698
2386
Sa toliko puno opcija,
08:18
people find it very difficult to choose at all.
167
498108
3628
čoveku je teško da napravi bilo kakvu odluku.
08:22
I'll give you one very dramatic example of this,
168
502293
2683
Daću vam jedan vrlo dramatičan primer ovoga,
08:25
a study that was done of investments in voluntary retirement plans.
169
505000
5682
gde je istraživanje bilo urađeno na dobrovoljnim penzijskim fondovima.
08:31
A colleague of mine got access to investment records from Vanguard,
170
511109
5431
Moja koleginica je dobila pristup izveštaju financijskih ulaganja 'Vanguard'-a,
08:36
the gigantic mutual fund company,
171
516564
1724
ogromne kompanije koja se bavi sa penzijskim fondovima
08:38
of about a million employees and about 2,000 different workplaces.
172
518312
3664
i koja ima otprilike milion radnika i oko dve hiljade kancelarija.
08:42
What she found is that for every 10 mutual funds the employer offered,
173
522000
5755
Šta je ovo istraživanje pokazalo je da
za svakih 10 uzajamnih fondova koje je poslodavac ponudio,
08:47
rate of participation went down two percent.
174
527779
3758
stopa učešća je pala za dva odsto.
08:52
You offer 50 funds -- 10 percent fewer employees participate
175
532270
4386
Znači, ako ponude 50 fondova -- 10 odsto manje radnika učestvuje
08:56
than if you only offer five.
176
536680
1657
nego kada ponude pet fondova. Zašto?
08:59
Why?
177
539014
1159
09:00
Because with 50 funds to choose from,
178
540197
1984
Zato što od 50 fondova,
09:02
it's so damn hard to decide which fund to choose,
179
542205
3771
teško je odlučiti koji fond da odaberu, tako da odlože
09:06
that you'll just put it off till tomorrow,
180
546000
2048
odluku do sutra,
09:08
and then tomorrow
181
548072
1199
i onda sutra opet odlože do sutra, itd.
09:09
and then tomorrow and tomorrow,
182
549295
2479
itd.
09:11
and, of course, tomorrow never comes.
183
551798
1830
A naravno to konstantno odlaganje znači da im treba mnogo više vremena da odluče u koji fond će uložiti pare.
09:13
Understand that not only does this mean
184
553652
2012
Ovo takođe ne samo da znači da će
09:15
that people are going to have to eat dog food when they retire
185
555688
2959
ovi radnici morati jesti čak i kereću hranu kada odu u penziju
09:18
because they don't have enough money put away,
186
558671
2173
zato što nemaju dovoljno ušteđenih para, nego
09:20
it also means that making the decision is so hard
187
560868
2510
znači da zato što je ta odluka uzela toliko vremena,
09:23
that they pass up significant matching money from the employer.
188
563402
3656
oni će takođe da propuste značajan dodatak u fond koji posladavac nudi tokom vremena tokom kojeg su oni 'odlučivali'.
09:27
By not participating, they are passing up as much as 5,000 dollars a year
189
567082
4238
Time što ne učestvuju oni propuste do 5.000 dolara godišnje
09:31
from the employer,
190
571344
1159
od posladavca, koji bi rado zadovoljio njihov doprinos u fond.
09:32
who would happily match their contribution.
191
572527
2132
09:35
So paralysis is a consequence of having too many choices.
192
575087
3687
Tako da je određena paraliza posledica previše izbora,
09:38
And I think it makes the world look like this.
193
578798
2673
i mislim da sav taj izbor znači da nam svet izgleda ovako.
09:41
[And lastly, for all eternity, French, bleu cheese or ranch?]
194
581871
3825
(Smejanje)
09:45
(Laughter)
195
585720
2256
09:48
You really want to get the decision right if it's for all eternity, right?
196
588000
4012
Sigurno hoćete da napravite dobru odluku ako će ona biti za sva vremena, jel tako?
09:52
You don't want to pick the wrong mutual fund or wrong salad dressing.
197
592036
3404
Nećete da izaberete pogrešni fond, ili pogrešan preliv za salatu.
09:55
So that's one effect.
198
595464
1152
Dakle to je jedan efekat. Drugi efekat je da
09:56
The second effect is that, even if we manage to overcome the paralysis
199
596640
4661
čak i ako možemo da prevaziđemo tu paralizu i napravimo odluku,♪
10:01
and make a choice,
200
601325
2031
10:03
we end up less satisfied with the result of the choice
201
603380
3968
nekako dođemo u situaciju da smo manje zadovoljni sa odlukom
10:07
than we would be if we had fewer options to choose from.
202
607372
2800
nego što bi bili da imamo manje opcija.
10:10
And there are several reasons for this.
203
610769
1878
Ima nekoliko razloga za ovo.
10:13
One of them is, with a lot of different salad dressings to choose from,
204
613359
3749
Jedan razlog je da sa puno izbora za preliv za salatu,
10:17
if you buy one and it's not perfect -- and what salad dressing is? --
205
617132
3534
ako kupite jednu vrstu, i nije perfektan -- onda se počnete pitati koji preliv za salatu jeste idealan?
10:20
it's easy to imagine that you could've made a different choice
206
620690
3121
Lako je zamisliti situaciju gde ste izabrali drugačiju vrstu
10:23
that would've been better.
207
623835
1496
koja bi bila bolja. Šta se desi je
10:25
And what happens is,
208
625864
1273
10:27
this imagined alternative induces you to regret the decision you made,
209
627161
4978
da vas ova zamišljena alternativa tera da zažalite zbog odluke koju ste napravili,
10:32
and this regret subtracts from the satisfaction you get
210
632163
2889
i ovo žaljenje vam smanji zadovoljstvo koje ste dobili sa tom originalnom odlukom,
10:35
out of the decision you made,
211
635076
1405
10:36
even if it was a good decision.
212
636505
1647
pa čak i ako je to bila dobra odluka.
10:38
The more options there are, the easier it is to regret anything at all
213
638626
3708
Što ima više opcija to znači da je lakše da se zažali ista što
10:42
that is disappointing about the option that you chose.
214
642358
2524
je i malo razočaravajuće u toj opciji koju ste izabrali.
10:45
Second, what economists call "opportunity costs."
215
645342
3009
A drugo je, kako bi rekli ekonomisti "propuštena dobit".
10:48
Dan Gilbert made a big point this morning
216
648375
2009
Dan Gilbert je jutros istakao da
10:50
of talking about how much the way in which we value things
217
650408
4663
koliko nam nešto vredi
10:55
depends on what we compare them to.
218
655095
2272
zavisi o tome sa čim možemo da uporedimo tu stvar.
10:57
Well, when there are lots of alternatives to consider,
219
657391
3585
Tako da kada ima puno alternativa
11:01
it's easy to imagine the attractive features of alternatives that you reject
220
661000
5976
lako je zamisliti primamljive karakteristike
tih alternativa koje odbijate,
11:07
that make you less satisfied with the alternative that you've chosen.
221
667000
4668
što vas čini manje zadovoljnim nego sa opcijom koju ste izabrali.
11:11
Here's an example.
222
671692
1151
11:12
[I can't stop thinking about those other available parking spaces on W 85th Street]
223
672867
3974
Evo na primer. Ako niste iz Njujorka, izvinjavam se.
11:16
If you're not a New Yorker, I apologize.
224
676865
1916
(Smejanje)
Ali ovo je što biste trebali da mislite.
11:18
Here's what you're supposed to be thinking.
225
678805
2030
Evo romantični par u delu Njujorka koji se zove "Hemptons".©
11:20
Here's this couple on the Hamptons. Very expensive real estate.
226
680859
2998
Vrlo skupe nekretnine.
11:23
Gorgeous beach. Beautiful day. They have it all to themselves.
227
683881
2956
Divan dan. Nema gužve na plaži. Mogu da uživaju sami.
11:26
What could be better?
228
686861
1192
Šta bi moglo biti bolje? Međutim: "Pa, dovraga,"
11:28
"Damn it," this guy is thinking,
229
688077
1578
pomisli čovek, "Avgust je mesec.
11:29
"It's August. Everybody in my Manhattan neighborhood is away.
230
689679
3991
Sve moje komšije iz Manhattana su na letovanju.
11:33
I could be parking right in front of my building."
231
693694
3030
Mogao bih 'ladno da parkiram ispred moje zgrade."
11:37
And he spends two weeks nagged by the idea
232
697851
3664
I tako provede naredne dve nedelje mučen tom mišlju
11:41
that he is missing the opportunity, day after day,
233
701539
3081
da svaki dan propusta priliku da iskoristi odlično mesto za parkiranje.
11:44
to have a great parking space.
234
704644
1718
11:46
(Laughter)
235
706386
1713
11:48
Opportunity costs subtract from the satisfaction
236
708123
2986
"Propuštena dobit"smanjuje zadovoljstvo odluke koju smo izabrali,
11:51
that we get out of what we choose,
237
711133
1641
11:52
even when what we choose is terrific.
238
712798
1833
čak i ako je to što smo izabrali odlično.
11:55
And the more options there are to consider,
239
715178
2351
I što više imamo opcija za izbor,
11:57
the more attractive features of these options
240
717553
2146
i više nam izgledaju primamljive i bolje te opcije,
11:59
are going to be reflected by us as opportunity costs.
241
719723
3014
to će biti veća 'patnja' za tom "propuštenom dobiti".
12:03
Here's another example.
242
723260
1239
Evo još jednog primera.
12:05
(Laughter)
243
725721
3144
12:08
Now, this cartoon makes a lot of points.
244
728889
2685
Ovaj crtić ima dosta smisla.
12:11
It makes points about living in the moment as well,
245
731598
3133
Ima smisla jer govori o tome da treba "živeti u trenutku",
12:14
and probably about doing things slowly.
246
734755
2052
i verovatno o smanjenju brzine života.
12:16
But one point it makes is that whenever you're choosing one thing,
247
736831
3111
A potogovo ima smisla zato što govori o tome da kada čovek izabere da radi jednu stvar,
12:19
you're choosing not to do other things,
248
739966
1873
u isto vreme izabere da ne radi druge stvari.
12:21
and those other things may have lots of attractive features,
249
741863
2833
Te druge stvari su možda jako primamljive,
12:24
and it's going to make what you're doing
250
744720
1926
i to će vam dati osećaj da to što ste vi izabrali je manje primamljivo.♫
12:26
less attractive.
251
746670
1151
12:27
Third: escalation of expectations.
252
747845
1758
Treće je: povećanje očekivanja.
12:29
This hit me when I went to replace my jeans.
253
749627
2753
Ovo mi je postalo jasno kada sam hteo da kupim nove farmerke.
12:32
I wear jeans almost all the time.
254
752404
2103
Skoro svaki dan nosim farmerke.
12:34
There was a time when jeans came in one flavor,
255
754531
2490
Postojalo je nekad vreme kada su pravili samo jednu vrstu farmerki,
12:37
and you bought them, and they fit like crap.
256
757045
2069
i kupio si ih,
12:39
They were incredibly uncomfortable,
257
759138
1678
i bile su jako neudobne,
12:40
and if you wore them long enough and washed them enough times,
258
760840
2929
ali što si ih duže nosio i što više puta prao,
12:43
they started to feel OK.
259
763793
1315
one su počinjale da bivaju udobnije.
12:45
I went to replace my jeans after years of wearing these old ones.
260
765132
3090
Tako da sam nosio moje stare farmerke godinama pre nego što sam otišao da kupim nove,
12:48
I said, "I want a pair of jeans. Here's my size."
261
768246
3198
kada sam otišao u prodavnicu i rekao: "Hteo bih da kupim nove farmerke, evo moja veličina je..",
12:51
And the shopkeeper said,
262
771468
1237
a prodavac mi je rekao,
12:52
"Do you want slim fit, easy fit, relaxed fit?
263
772729
2397
"Da li hoćete zategnuti, opušten ili komotan kroj?
12:55
You want button fly or zipper fly? You want stonewashed or acid-washed?
264
775150
3362
Hoćete cibzar ili dugmad? Hoćete kameno-oprane ili kiselinom-oprane?
12:58
Do you want them distressed?
265
778536
1383
Da li hoćete da izgledaju oštećene?
12:59
Do you want boot cut, tapered?" Blah, blah, blah on and on he went.
266
779943
3235
Hoćete da možete da ih prevučete preko čizama, ili ukrojene, itd. itd..." Nije prestao sa pitanjima.
13:03
My jaw dropped.
267
783202
1502
Kada sam se oporavio od šoka rekao sam,
13:04
And after I recovered, I said,
268
784728
1527
13:06
"I want the kind that used to be the only kind."
269
786279
3126
"Hoću te vrste koje su pre bile jedine."
13:09
(Laughter)
270
789429
4692
(Smejanje)
13:14
He had no idea what that was.
271
794145
1832
On nije imao pojma kakve su te bile,
13:16
(Laughter)
272
796001
1157
tako da sam proveo sat vremena isprobavajući sve te proklete farmerke,
13:17
So I spent an hour trying on all these damn jeans,
273
797182
2824
13:20
and I walked out of the store -- truth --
274
800030
2095
i kada sam završio isprobavanja -- mogu iskreno reći -- da sam izabrao najudobnije farmerke koje sam ikad nosio.
13:22
with the best-fitting jeans I had ever had.
275
802149
2708
13:24
I did better.
276
804881
1175
Tako da mi je ishod bio bolji. Sav taj izbor mi je pružio priliku za bolje farmerke - i iskoristio sam priliku.
13:26
All this choice made it possible for me to do better.
277
806080
3359
13:29
But --
278
809909
1151
Ali osećao sam se lošije.
13:31
I felt worse.
279
811084
1420
13:33
Why? I wrote a whole book to try to explain this to myself.
280
813544
3773
Zašto? Napisao sam celu knjigu u pokušaju da objasnim ovo sebi.
13:37
The reason is --
281
817341
1159
Razlog zašto sam se osećao lošije je,
13:38
(Laughter)
282
818524
4197
13:42
The reason I felt worse is that with all of these options available,
283
822745
5014
sa svim ovim dostupnim opcijama,
13:47
my expectations about how good a pair of jeans should be went up.
284
827783
5388
moja očekivanja o tome kako bi dobro trebale da farmerke budu su bila veća.
13:54
I had very low, no particular expectations when they only came in one flavor.
285
834092
4454
Imao sam vrlo niska očekivanja.
Nisam imao neka posebna očekivanja kada su bile samo jedne vrste.
13:58
When they came in 100 flavors, damn it, one of them should've been perfect.
286
838570
3598
Ali kada ih je bilo 100 drugačijih, dovraga,
jedna vrsta bi trebala da bude savršena.
14:02
And what I got was good, but it wasn't perfect.
287
842192
2210
Kakve sam kupio su bile dobre, ali nisu bile savršene.
14:04
And so I compared what I got to what I expected,
288
844426
3289
Tako da sam uporedio to što sam dobio s tim što sam očekivao da dobijem,
14:07
and what I got was disappointing in comparison to what I expected.
289
847739
3435
i to što sam dobio je bilo razočaravajuće kada sam uporedio s tim što sam očekivao.
Kada čovek ima više izbora u životu,
14:11
Adding options to people's lives
290
851198
2040
14:13
can't help but increase the expectations people have
291
853262
3604
neizbežno je to da će imati veća očekivanja
14:16
about how good those options will be.
292
856890
2197
o tome koliko će biti dobre sve te opcije.
14:19
And what that's going to produce is less satisfaction with results,
293
859111
3452
Šta to znači je da će se čovek osećati manje zadovoljan s tim što izabere,
14:22
even when they're good results.
294
862587
1637
čak i kada je ishod dobar.
14:24
[It all looks so great. I can't wait to be disappointed.]
295
864248
2685
Ljudi koji se bave marketingom ne znaju za ovo.
14:26
Nobody in the world of marketing knows this.
296
866957
2162
Zato što ako bi oni to znali, onda vi ne biste ovo znali.
14:29
Because if they did, you wouldn't all know what this was about.
297
869143
4184
14:33
The truth is more like this.
298
873959
1904
Istina je više ovakva.©
14:36
[Everything was better back when everything was worse.]
299
876521
3069
(Smejanje)
14:39
The reason that everything was better back when everything was worse
300
879614
4012
Razlog zašto sve je bilo bolje kada je bilo gore
14:43
is that when everything was worse,
301
883650
2142
je da kada je sve bilo gore,
14:45
it was actually possible for people
302
885816
1771
bilo je moguće da je čovek mogao da ima iskustvo koje je bilo prijatno iznenađenje.
14:47
to have experiences that were a pleasant surprise.
303
887611
2554
14:50
Nowadays, the world we live in -- we affluent, industrialized citizens,
304
890999
4512
Sada, u današnjem svetu -- mi imućni, industrijalizovani građani,
14:55
with perfection the expectation --
305
895535
1977
sa očekivanjem savršenstva --
14:57
the best you can ever hope for
306
897536
1505
jedino možemo da se nadamo da će ishodi biti toliko dobri koliko očekujemo da će biti.
14:59
is that stuff is as good as you expect it to be.
307
899065
2665
15:01
You will never be pleasantly surprised,
308
901754
1920
Nećete nikad biti prijatno iznenađeni
15:03
because your expectations, my expectations,
309
903698
2047
zato što vaša očekivanja, i moja očekivanja, su značajno povećana.
15:05
have gone through the roof.
310
905769
1334
15:07
The secret to happiness -- this is what you all came for --
311
907127
3357
Tajna srece -- ovo je zašto ste došli --
15:10
the secret to happiness is:
312
910508
2549
tajna sreće je da imate niska očekivanja.
15:13
low expectations.
313
913081
2062
15:15
(Laughter)
314
915167
3245
(Smejanje)
15:18
[You'll do]
315
918436
1390
(Aplauz)
15:19
(Applause)
316
919850
1476
15:21
(Laughter)
317
921350
1482
15:24
I want to say --
318
924483
1190
Hteo bih da kažem -- mali autobiografski trenutak --
15:25
just a little autobiographical moment --
319
925697
2587
15:28
that I actually am married to a wife,
320
928308
2990
da sam oženjen,
15:31
and she's really quite wonderful.
321
931322
1951
i žena mi je baš divna.
15:33
I couldn't have done better.
322
933297
1343
Nisam mogao bolju ženu naći. Nisam se samo opustio i oženio kogagod.
15:34
I didn't settle.
323
934664
1565
15:36
But settling isn't always such a bad thing.
324
936253
2475
Ali nije to uvek loša stvar kada se čovek opusti i samo odluči na najlakšu opciju.
15:39
Finally,
325
939158
1150
Konačno, jedna posledica kupovine neodobnih farmerki
15:41
one consequence of buying a bad-fitting pair of jeans
326
941080
3317
15:44
when there is only one kind to buy
327
944421
2186
je da kada samo postoji ta jedna vrsta farmerki
15:46
is that when you are dissatisfied and you ask why, who's responsible,
328
946631
3721
onda kada je čovek nezadovoljan, i pita sebe 'zašto',
'ko je odgovoran', odgovor je očigledan.
15:50
the answer is clear: the world is responsible.
329
950376
2393
Svet je odgovoran. Koja je bila alternativa?
15:52
What could you do?
330
952793
1719
15:54
When there are hundreds of different styles of jeans available
331
954536
2998
Kada postoji stotina drugačijih vrsta farmerki,
15:57
and you buy one that is disappointing
332
957558
2216
i kupite jedne koje su razočaravajuće,
15:59
and you ask why, who's responsible,
333
959798
2513
i pitate zašto, ko je odgovoran?
16:02
it is equally clear that the answer to the question is "you."
334
962335
4246
Jasno da ste vi odgovorni.
16:07
You could have done better.
335
967264
1502
Mogli ste izabrati bolji par.
16:08
With a hundred different kinds of jeans on display,
336
968790
3186
Kada ima stotina drugačijih vrsta farmerki,
16:12
there is no excuse for failure.
337
972000
2177
nema izgovora za neuspeh.
16:14
And so when people make decisions,
338
974201
2452
Tako da kada ljudi prave odluke,
16:16
and even though the results of the decisions are good,
339
976677
2627
i kada te odluke pruže dobre ishode,
16:19
they feel disappointed about them;
340
979328
2398
osećaju se razočarani s tim odlukama,
16:21
they blame themselves.
341
981750
1977
i osećaju se krivi zbog razočarenja.
16:23
Clinical depression has exploded in the industrial world
342
983751
3045
Klinična depresija je eksplodirala u industrijskim zemljama tokom poslednje generacije.
16:26
in the last generation.
343
986820
1397
16:28
I believe a significant -- not the only, but a significant -- contributor
344
988241
3735
Verujem da značajan -- ne jedini, ali značajan razlog
16:32
to this explosion of depression and also suicide,
345
992000
3440
zbog ove povećane depresije, i zbog samoubistava,
16:35
is that people have experiences that are disappointing
346
995464
2577
je da ljudi ima iskustva koja su razočarajuća
16:38
because their standards are so high,
347
998065
1738
zato što su im očekivanja toliko velika.
16:39
and then when they have to explain these experiences to themselves,
348
999827
3189
Kada onda sebi moraju da objasne ova iskustva,
16:43
they think they're at fault.
349
1003040
1400
misle da su sami krivi zato što se loše osećaju.
16:45
So the net result is that we do better in general, objectively,
350
1005000
4626
Tako da sve skupa ishod je objektivno bolji, generalno,
16:49
and we feel worse.
351
1009650
1658
a ljudi se osećaju lošije.
16:51
So let me remind you:
352
1011935
2767
Da vas podsetim.
16:54
this is the official dogma, the one that we all take to be true,
353
1014726
4614
Ovo je zvanična dogma, ta koju svi smatramo da je tačna,
16:59
and it's all false.
354
1019364
1965
ali je ustvari pogrešna. Nije tačna.
17:01
It is not true.
355
1021680
1239
17:03
There's no question that some choice is better than none.
356
1023292
3679
Očigledno je da je izvesna količina izbora bolja nego nikakav izbor,
17:07
But it doesn't follow from that
357
1027567
2047
ali ta logika ne ide dalje - da je bolje imati čak i više izbora od izvesne količine izbora.
17:09
that more choice is better than some choice.
358
1029638
2447
17:12
There's some magical amount. I don't know what it is.
359
1032109
2538
Postoji neka čarobna količina. Nisam siguran koja je.
17:14
I'm pretty confident that we have long since passed the point
360
1034671
3027
Ali dosta sam siguran da smo već odavno prošli
17:17
where options improve our welfare.
361
1037722
2365
tu količinu opcija koja nam poboljšava blagostanje.
17:20
Now, as a policy matter -- I'm almost done --
362
1040452
2957
Što se tiče putokaza za budućnost -- skoro sam završio --
17:23
as a policy matter, the thing to think about is this:
363
1043433
3384
što se tiče putokaza, moramo ovako da mislimo.♪
17:26
what enables all of this choice in industrial societies
364
1046841
4949
Šta omogućava sav ovaj izbor u industrijskim zemljama je materijalno bogatstvo.
17:31
is material affluence.
365
1051814
2094
17:34
There are lots of places in the world,
366
1054460
1826
Na puno mesta na svetu,
17:36
and we have heard about several of them,
367
1056310
1975
i čuli smo o nekoliko njih,
17:38
where their problem is not that they have too much choice.
368
1058309
2733
problem nije da imaju previše izbora.
Problem im je da nemaju dovoljno.
17:41
Their problem is they have too little.
369
1061066
1889
17:42
So the stuff I'm talking about is the peculiar problem
370
1062979
3580
Tako da ovo o čemu pričamo je naročit problem
17:46
of modern, affluent, Western societies.
371
1066583
3065
modernih, bogatih, zapadnjačkih zemalja.
17:49
And what is so frustrating and infuriating is this:
372
1069672
3225
I šta je posebno frustrirajuće je sledeće:
17:52
Steve Levitt talked to you yesterday
373
1072921
1797
Steve Lewitt je govorio juće o tome kako
17:54
about how these expensive and difficult-to-install child seats
374
1074742
6894
ta skupa i kabasta dečija sedišta u kolima ne rade. Da je to bacanje para.
18:01
don't help.
375
1081660
1698
18:04
It's a waste of money.
376
1084056
1605
18:05
What I'm telling you is that these expensive, complicated choices --
377
1085685
4816
Šta ja želim da vam kažem je da kod takvih skupih, komplikovanih opcija -
18:10
it's not simply that they don't help.
378
1090525
1858
nije da one samo ne funkcionišu i ne pomažu.
18:12
They actually hurt.
379
1092407
1569
One čak i nanose štetu.®
18:14
They actually make us worse off.
380
1094000
2557
One nam u suštini čine više lošeg nego dobrog.
18:16
If some of what enables people in our societies
381
1096928
3751
Kada bi samo deo toga što u bogatim zemljama dozvoljava ljudima mnogo izbora
18:20
to make all of the choices we make
382
1100703
1999
18:22
were shifted to societies in which people have too few options,
383
1102726
4704
bilo preneseno u zemlje gde ljudi imaju malo izbora
18:27
not only would those people's lives be improved,
384
1107454
2331
ne samo da bi život tih ljudi bio poboljšan,
18:29
but ours would be improved also.
385
1109809
2125
nego bi i naši životi bili bolji.
18:31
This is what economists call a "Pareto-improving move."
386
1111958
3319
To je ono što ekonomisti zovu Pareto Princip
18:35
Income redistribution will make everyone better off,
387
1115301
3412
Raspodela bogatstva bi svima bila korisna
18:38
not just poor people,
388
1118737
1412
18:40
because of how all this excess choice plagues us.
389
1120173
2907
zato što sav taj izbor nikome od nas koji ga imamo nije dobar.
18:43
So to conclude.
390
1123722
1157
18:44
[You can be anything you want to be -- no limits.]
391
1124903
2364
Znači, da zaključim: Treba da pročitate ovaj crtić:
18:47
You're supposed to read this cartoon and, being a sophisticated person, say,
392
1127291
3655
i recimo, podrazumevajući da ste inteligentna osoba, kažete:
18:50
"Ah! What does this fish know? Nothing is possible in this fishbowl."
393
1130970
4389
"Ah! Šta zna ta riba?
Znate i sami da nista nije moguće u tom akvarijumu."
18:55
Impoverished imagination, a myopic view of the world --
394
1135753
2854
Kakav siromašan pogled na svet!
18:58
that's the way I read it at first.
395
1138631
1680
Ali, tako je kako i sam i ja sam shvatio taj crtić u početku.
19:00
The more I thought about it, however,
396
1140335
1818
Međutim, što sam više o njemu mislio,
19:02
the more I came to the view that this fish knows something.
397
1142177
3799
sve sam više shvatao da ova riba zna nešto.
19:06
Because the truth of the matter is,
398
1146000
2212
Zato što je suština, istinski, u tome
19:08
if you shatter the fishbowl so that everything is possible,
399
1148236
4233
da ako razbiješ taj akvarijum, i sve postane moguće,
19:12
you don't have freedom.
400
1152493
1413
19:13
You have paralysis.
401
1153930
1776
tada nemaš slobodu. Imaš paralizu.
19:16
If you shatter this fishbowl so that everything is possible,
402
1156373
3532
Ako razbiješ akvarijum tako da sve postane moguće,
19:19
you decrease satisfaction.
403
1159929
2772
u stvari smanjiš svoje zadovoljstvo.
19:23
You increase paralysis, and you decrease satisfaction.
404
1163184
3620
Povećaš paralizu i smanjiš zadovoljstvo.
19:26
Everybody needs a fishbowl.
405
1166828
1665
Svakome treba jedan akvarijum.
19:29
This one is almost certainly too limited --
406
1169000
2344
Ovaj ovde je sigurno previše skučen,
19:31
perhaps even for the fish, certainly for us.
407
1171368
3005
čak možda i za ovu zlatnu ribicu, ali sigurno za nas.
19:34
But the absence of some metaphorical fishbowl is a recipe for misery
408
1174397
4468
Ali nepostojanje ovakvog metaforičnog, zamišljenog akvarijuma, je recept za nezadovoljstvo i bedu,
19:38
and, I suspect, disaster.
409
1178889
1785
cak i totalnu nesrecu.
19:41
Thank you very much.
410
1181000
1270
Hvala vam lepo.
19:42
(Applause)
411
1182294
1642
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7