The paradox of choice | Barry Schwartz | TED

Barry Schwartz: Le paradoxe du choix

6,001,583 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

The paradox of choice | Barry Schwartz | TED

Barry Schwartz: Le paradoxe du choix

6,001,583 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Giusy Comi Relecteur: emmanuelle vautier
00:25
I'm going to talk to you about some stuff that's in this book of mine
0
25000
3404
Je vais vous parler de quelque chose qui est dans mon livre
00:28
that I hope will resonate with other things you've already heard,
1
28428
3118
qui j'espère va résonner avec des choses que vous avez entendues,
00:31
and I'll try to make some connections myself,
2
31570
2214
et je vais essayer de faire les connections, si vous les ratez.
00:33
in case you miss them.
3
33808
1646
00:35
But I want to start with what I call the "official dogma."
4
35478
4085
Je commence avec ce que j'appelle le "dogme officiel"
00:39
The official dogma of what?
5
39983
1464
Le dogme officiel de quoi?
00:41
The official dogma of all Western industrial societies.
6
41471
3348
Le dogme officiel de toutes les sociétés occidentales.
00:44
And the official dogma runs like this:
7
44843
2279
Il dit ceci:
00:47
if we are interested in maximizing the welfare of our citizens,
8
47146
4669
pour maximiser le bien-être des citoyens
00:51
the way to do that is to maximize individual freedom.
9
51839
4975
il faut maximiser leur liberté individuelle.
00:57
The reason for this is both that freedom is, in and of itself, good,
10
57965
4170
parce que la liberté est intrinsèquement bonne,
01:02
valuable, worthwhile, essential to being human,
11
62159
3414
de valeur, et essentielle à l'être humain.
01:05
and because if people have freedom,
12
65597
2379
Car si les gens ont la liberté,
01:08
then each of us can act on our own
13
68000
2363
alors chacun peut agir indépendamment,
01:10
to do the things that will maximize our welfare,
14
70387
2294
faire des choses qui maximiseront notre bien-être,
01:12
and no one has to decide on our behalf.
15
72705
2098
et personne ne décide à notre place.
01:15
The way to maximize freedom is to maximize choice.
16
75771
4088
Maximiser la liberté, c'est maximiser le choix.
01:20
The more choice people have, the more freedom they have,
17
80738
3856
Plus les gens ont de choix, plus ils sont libres,
01:24
and the more freedom they have,
18
84618
1603
et plus ils sont libres,
01:26
the more welfare they have.
19
86245
1541
plus ils ont de bien-être.
01:29
This, I think, is so deeply embedded in the water supply
20
89000
5507
Ceci est tellement intégré dans la pensée
01:34
that it wouldn't occur to anyone to question it.
21
94531
3015
que personne ne penserait à le remettre en cause.
C'est profondement intégré à nos vies.
01:38
And it's also deeply embedded in our lives.
22
98379
3903
01:42
I'll give you some examples
23
102711
1698
Je vais donner quelques exemples de ce que le progrès a rendu possible.
01:44
of what modern progress has made possible for us.
24
104433
3543
01:48
This is my supermarket.
25
108000
1353
Voici mon supermarché. Pas très grand.
01:49
Not such a big one.
26
109854
1267
01:51
I want to say just a word about salad dressing.
27
111840
2399
Un mot a propos des vinaigrettes.
01:54
A hundred seventy-five salad dressings in my supermarket,
28
114263
2713
175 sortes de vinaigrette dans mon supermarché,
01:57
if you don't count the 10 extra-virgin olive oils
29
117000
3087
sans compter les 10 sortes d'huile d'olive extra vierge
02:00
and 12 balsamic vinegars you could buy
30
120111
2982
et les 12 sortes de vinaigre balsamique
02:03
to make a very large number of your own salad dressings,
31
123117
2859
pour faire un grand nombre de vinaigrettes maison,
02:06
in the off-chance that none of the 175 the store has on offer suit you.
32
126000
4971
au cas ou vous n'aimeriez aucune des 175 vinaigrettes du magasin.
02:11
So this is what the supermarket is like.
33
131511
1959
C'est à ça que ressemble un supermarché.
02:13
And then you go to the consumer electronics store
34
133494
2371
Puis vous allez au rayon électronique pour chercher une chaîne stéréo --
02:15
to set up a stereo system --
35
135889
1384
02:17
speakers, CD player, tape player, tuner, amplifier --
36
137297
3679
haut-parleurs, CD, cassettes, tuner , ampli.
02:21
and in this one single consumer electronics store,
37
141000
3976
Dans ce seul magasin d'électronique,
02:25
there are that many stereo systems.
38
145000
3418
il y a tant de systèmes stéréo.
02:28
We can construct six and a half million different stereo systems
39
148920
5049
Vous pouvez en construire 6,5 millions différentes sortes
02:33
out of the components that are on offer in one store.
40
153993
2586
avec tous les composants offerts.
02:36
You've got to admit that's a lot of choice.
41
156603
2014
Admettez que c'est beaucoup de choix.
02:39
In other domains -- the world of communications.
42
159294
3730
Dans un autre domaine -- les communications
02:43
There was a time, when I was a boy,
43
163389
1842
Quand j'étais enfant,
02:45
when you could get any kind of telephone service you wanted,
44
165255
2817
vous pouviez avoir tous les services de téléphone que vous vouliez,
02:48
as long as it came from Ma Bell.
45
168096
1818
du moment qu'ils venaient de Ma Bell.
02:49
You rented your phone, you didn't buy it.
46
169938
2174
Vous louiez votre téléphone. Vous ne l'achetiez pas.
02:52
One consequence of that, by the way, is that the phone never broke.
47
172136
3453
Par conséquent, le téléphone n'était jamais cassé.
02:55
And those days are gone.
48
175613
2363
Ces jours sont révolus.
02:58
We now have an almost unlimited variety of phones,
49
178000
2976
Nous avons maintenant un choix quasi illimité de téléphones,
03:01
especially in the world of cell phones.
50
181000
2277
en particulier de téléphones cellulaires.
03:03
These are cell phones of the future.
51
183301
2043
Voici les téléphones cellulaires du futur.
03:06
My favorite is the middle one --
52
186000
2153
Mon préféré est celui du milieu --
03:08
the MP3 player, nose hair trimmer, and crème brûlée torch.
53
188177
3632
le MP3, le coupeur de poils de nez, et la torche pour les crémes brûlées.
03:11
And if --
54
191833
1150
S'il n'est pas encore dans votre magasin,
03:13
(Laughter)
55
193007
1689
03:14
if by some chance you haven't seen that in your store yet,
56
194720
3104
03:17
you can rest assured that one day soon, you will.
57
197848
3099
soyez assurés que ça va venir.
03:20
And what this does is it leads people to walk into their stores,
58
200971
3053
Ceci amène les clients à demander
"Avez-vous un téléphone qui n'en fait pas trop?"
03:24
asking this question.
59
204048
1246
03:25
And do you know what the answer to this question now is?
60
205785
2668
Et de nos jours
03:28
The answer is "no."
61
208477
1577
la réponse est "Non".
03:30
It is not possible to buy a cell phone that doesn't do too much.
62
210483
3147
On ne peut pas acheter un tel téléphone.
03:33
So, in other aspects of life that are much more significant than buying things,
63
213654
5512
Pour d'autres aspects de la vie, plus significatifs,
03:39
the same explosion of choice is true.
64
219190
3303
il y a la même explosion de choix.
03:42
Health care.
65
222517
1602
La santé -- aux Etats Unis vous ne pouvez plus
03:44
It is no longer the case in the United States
66
224143
2437
03:46
that you go to the doctor, and the doctor tells you what to do.
67
226604
3852
aller chez le docteur, et le docteur vous dit que faire.
03:50
Instead, you go to the doctor,
68
230480
1523
Désormais ,vous allez chez le docteur,
03:52
and the doctor tells you, "Well, we could do A, or we could do B.
69
232027
3286
et il vous dit "Bon, on peut faire A, ou B".
03:55
A has these benefits and these risks.
70
235337
2382
"A a ces avantages, et ces risques-ci."
03:57
B has these benefits and these risks.
71
237743
2323
"B a ces avantages, et ces risques-là. Lequel voulez-vous?"
04:00
What do you want to do?"
72
240454
1326
04:02
And you say, "Doc, what should I do?"
73
242138
2214
Vous dites:"Que dois-je faire, docteur?"
04:04
And the doc says, "A has these benefits and risks,
74
244967
2990
Il répond: "A présente des avantages et des risques, et B aussi."
04:07
and B has these benefits and risks.
75
247981
1836
04:09
What do you want to do?"
76
249841
1539
"Lequel voulez-vous?"
04:11
And you say, "If you were me, Doc, what would you do?"
77
251777
3567
Vous dites:"Que feriez-vous à ma place?"
04:15
And the doc says, "But I'm not you."
78
255793
2164
Et le docteur répond: "Je ne suis pas vous"
04:18
And the result is -- we call it "patient autonomy,"
79
258999
2675
Le résultat, c'est ce qu'on nomme"l'autonomie du patient"
04:21
which makes it sound like a good thing,
80
261698
1985
qui semble être une bonne chose.
04:23
but what it really is is a shifting of the burden and the responsibility
81
263707
3402
Mais en réalité, ça déplace le poids de la responsabilité
des prises de décision de quelqu'un qui sait --
04:27
for decision-making
82
267133
1161
04:28
from somebody who knows something -- namely, the doctor --
83
268318
2742
le docteur --
vers quelqu'un qui n'y connaît rien et est certainement malade-
04:31
to somebody who knows nothing and is almost certainly sick
84
271084
2778
04:33
and thus, not in the best shape to be making decisions --
85
273886
2748
et qui donc n'est pas en état de prendre des décisions --
04:36
namely, the patient.
86
276658
1214
le patient
04:37
There's enormous marketing of prescription drugs
87
277896
2826
Il y a un énorme marketing des médicaments
04:40
to people like you and me,
88
280746
1403
dirigé vers vous et moi,
04:42
which, if you think about it, makes no sense at all,
89
282173
2453
et qui, si vous y réfléchissez, n'a aucun sens,
04:44
since we can't buy them.
90
284650
1176
puisque nous ne pouvons pas les acheter.
04:45
Why do they market to us if we can't buy them?
91
285850
2341
Pourquoi font-ils de la publicité?
04:48
The answer is that they expect us to call our doctors the next morning
92
288215
3998
Ils veulent que nous appelions notre docteur le lendemain matin
04:52
and ask for our prescriptions to be changed.
93
292237
2119
pour demander un changement d'ordonnance.
04:55
Something as dramatic as our identity
94
295532
3977
Quelquechose aussi important que l'identité
04:59
has now become a matter of choice,
95
299533
2862
est maintenant une affaire de choix,
05:02
as this slide is meant to indicate.
96
302419
3351
comme on le voit ici.
05:05
We don't inherit an identity; we get to invent it.
97
305794
2925
Nous n'héritons pas d'une identité, nous devons l'inventer.
05:08
And we get to reinvent ourselves as often as we like.
98
308743
3295
Et nous pouvons nous ré-inventer à loisir.
05:12
And that means that every day, when you wake up in the morning,
99
312062
3041
Chaque matin au lever,
vous devez décider quelle personne vous voulez être.
05:15
you have to decide what kind of person you want to be.
100
315127
2935
05:18
With respect to marriage and family:
101
318770
2941
A propos du mariage et de la famille,
05:22
there was a time when the default assumption that almost everyone had
102
322497
4958
il fut un temps ou presque tout le monde
05:27
is that you got married as soon as you could,
103
327479
2146
se mariait aussitôt que possible,
05:29
and then you started having kids as soon as you could.
104
329649
2823
avait des enfants dès que possible.
Le seul choix était avec qui,
05:32
The only real choice was who,
105
332496
2408
05:34
not when, and not what you did after.
106
334928
2613
pas quand, et pas ce que vous faisiez.
05:38
Nowadays, everything is very much up for grabs.
107
338159
2817
De nos jours, tout est à choisir.
05:41
I teach wonderfully intelligent students,
108
341000
2721
J'enseigne à des étudiants brillants,
05:43
and I assign 20 percent less work than I used to.
109
343745
3920
et je leur donne 20% de travail en moins qu'avant.
05:47
And it's not because they're less smart,
110
347689
2448
Pas parce qu'ils sont moins bons,
05:50
and it's not because they're less diligent.
111
350161
2305
pas parce qu'ils sont moins travailleurs.
05:52
It's because they are preoccupied, asking themselves,
112
352490
3380
Mais parce qu'ils sont préoccupés. Ils se demandent,
05:55
"Should I get married or not? Should I get married now?
113
355894
2707
"Dois-je me marier? Maintenant?
05:58
Should I get married later?
114
358625
1316
Devrais-je me marier plus tard? Avoir des enfants d'abord? Ou une carrière?"
05:59
Should I have kids first or a career first?"
115
359965
2354
06:02
All of these are consuming questions.
116
362343
2729
Ce sont des questions brûlantes.
06:05
And they're going to answer these questions,
117
365096
2118
Et ils doivent y répondre,
06:07
whether or not it means not doing all the work I assign
118
367238
2592
quelque soit le travail que je leur donne
06:09
and not getting a good grade in my courses.
119
369854
2026
et leurs notes.
06:11
And indeed they should.
120
371904
1153
Ils ont raison. Ce sont des questions importantes.
06:13
These are important questions to answer.
121
373081
2468
06:16
Work.
122
376887
1432
Le travail -- nous sommes chanceux, comme le disait Carl,
06:18
We are blessed, as Carl was pointing out,
123
378343
2238
06:20
with the technology that enables us to work every minute of every day
124
380605
5822
grace à la technologie nous pouvons
travailler à chaque instant depuis n'importe ou --
06:26
from any place on the planet --
125
386451
2040
06:28
except the Randolph Hotel.
126
388515
1900
sauf à l'Hotel Randolph.
06:30
(Laughter)
127
390777
3040
(Rires)
06:33
(Applause)
128
393841
1888
06:35
There is one corner, by the way,
129
395753
2223
Remarquez, il y a un coin,
06:38
that I'm not going to tell anybody about, where the WiFi actually works.
130
398000
4606
que je garderai secret, ou le WiFi fonctionne.
06:42
I'm not telling you about it, because I want to use it.
131
402630
2874
Je ne vous le dis pas car je veux pouvoir m'en servir.
06:45
So what this means,
132
405528
1156
Cet incroyable liberté de choix dans le travail
06:46
this incredible freedom of choice we have with respect to work,
133
406708
3094
nous impose de choisir
06:49
is that we have to make a decision,
134
409826
1847
06:51
again and again and again,
135
411697
1859
encore et encore et encore,
06:53
about whether we should or shouldn't be working.
136
413580
2613
si vous devons travailler ou pas.
06:56
We can go to watch our kid play soccer,
137
416217
2388
Vous pouvez aller voir votre enfant jouer au foot,
06:58
and we have our cell phone on one hip and our Blackberry on our other hip,
138
418629
3930
le cellulaire à la hanche,
et le Blackberry sur l'autre hanche,
07:02
and our laptop, presumably, on our laps.
139
422583
2895
et l'ordinateur portable sur les genoux.
07:05
And even if they're all shut off,
140
425502
2045
Et même si ils sont tous éteints,
07:07
every minute that we're watching our kid mutilate a soccer game,
141
427571
3242
alors que notre enfant joue au foot,
07:10
we are also asking ourselves,
142
430837
1611
nous nous demandons,
07:12
"Should I answer this cell phone call?
143
432472
2234
"Dois-je répondre au téléphone?
07:14
Should I respond to this email? Should I draft this letter?"
144
434730
2837
Dois-je répondre à ce courriel? Dois écrire cette lettre?"
07:17
And even if the answer to the question is "no,"
145
437591
2576
Et même si la réponse est "non"
07:20
it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game
146
440191
3292
ça rend l'expérience du match de foot
07:23
very different than it would've been.
147
443507
2135
très différente.
07:25
So everywhere we look,
148
445666
2041
Partout, les grandes et les petites choses,
07:27
big things and small things, material things and lifestyle things,
149
447731
3758
les choses matérielles et les modes de vie,
07:31
life is a matter of choice.
150
451513
2228
la vie est une question de choix.
07:34
And the world we used to live in looked like this.
151
454503
3559
Le monde d'avant ressemblait à ça.
07:38
[Well, actually, they are written in stone.]
152
458086
2125
07:40
That is to say, there were some choices,
153
460235
1942
Il y avait des choix
07:42
but not everything was a matter of choice.
154
462201
2062
mais tout n'était pas matière à choisir.
07:44
The world we now live in looks like this.
155
464287
2080
Le monde d'aujourd'hui est comme ceci.
07:46
[The Ten Commandments Do-It-Yourself Kit]
156
466391
2043
Est-ce une bonne ou une mauvaise nouvelle?
07:48
And the question is: Is this good news or bad news?
157
468458
3425
07:53
And the answer is "yes."
158
473047
2362
Le réponse est "oui"
07:56
(Laughter)
159
476000
1611
(rires)
07:58
We all know what's good about it,
160
478357
2262
Nous savons tous ce que ça a de bon,
08:00
so I'm going to talk about what's bad about it.
161
480643
2635
je vais vous parler de ce qui n'est pas bon.
08:03
All of this choice has two effects,
162
483302
3145
Tout ce choix a deux effets
08:06
two negative effects on people.
163
486471
1949
négatifs sur les gens.
08:09
One effect, paradoxically,
164
489160
2555
Un effet, paradoxalement,
08:11
is that it produces paralysis rather than liberation.
165
491739
3503
c'est la paralysie, plutot que la libération.
08:15
With so many options to choose from,
166
495698
2386
Avec autant de choix,
08:18
people find it very difficult to choose at all.
167
498108
3628
les gens trouvent difficile de choisir.
08:22
I'll give you one very dramatic example of this,
168
502293
2683
Je vous donne un exemple parlant:
08:25
a study that was done of investments in voluntary retirement plans.
169
505000
5682
une étude sur les investissements volontaires de retraite.
08:31
A colleague of mine got access to investment records from Vanguard,
170
511109
5431
Une de mes collègues a eu accès aux registres d'investissement de Vanguard,
08:36
the gigantic mutual fund company,
171
516564
1724
la gigantesque compagnie de fonds mutuels
08:38
of about a million employees and about 2,000 different workplaces.
172
518312
3664
de 1 million d'employés et 2000 succursales.
08:42
What she found is that for every 10 mutual funds the employer offered,
173
522000
5755
Elle a trouvé que
tous les 10 fonds mutuels proposés par l'employeur,
08:47
rate of participation went down two percent.
174
527779
3758
le taux de participation diminue de 2%.
08:52
You offer 50 funds -- 10 percent fewer employees participate
175
532270
4386
Quand vous offrez 50 fonds -- 10% d'employés de moins participent
08:56
than if you only offer five.
176
536680
1657
que si vous en offrez 5. Pourquoi?
08:59
Why?
177
539014
1159
09:00
Because with 50 funds to choose from,
178
540197
1984
Parce qu'avec 50 fonds,
09:02
it's so damn hard to decide which fund to choose,
179
542205
3771
c'est si dur de choisir
09:06
that you'll just put it off till tomorrow,
180
546000
2048
que vous remettez la décision à demain
09:08
and then tomorrow
181
548072
1199
et à demain, et à demain,
09:09
and then tomorrow and tomorrow,
182
549295
2479
et à demain, et à demain,
09:11
and, of course, tomorrow never comes.
183
551798
1830
et demain ne vient jamais.
09:13
Understand that not only does this mean
184
553652
2012
Ça veut dire que les gens devront
09:15
that people are going to have to eat dog food when they retire
185
555688
2959
manger de la nourriture pour chiens quand ils partiront en retraite
09:18
because they don't have enough money put away,
186
558671
2173
parce qu'ils n'auront pas assez d'économies,
09:20
it also means that making the decision is so hard
187
560868
2510
et que la décision est si difficile
09:23
that they pass up significant matching money from the employer.
188
563402
3656
qu'ils perdent la contribution de leur employeur.
09:27
By not participating, they are passing up as much as 5,000 dollars a year
189
567082
4238
En ne participant pas, ils perdent 5000 $ par an
09:31
from the employer,
190
571344
1159
donné par l'employeur, qui serait content de participer.
09:32
who would happily match their contribution.
191
572527
2132
09:35
So paralysis is a consequence of having too many choices.
192
575087
3687
La paralysie est une conséquence de trop de choix.
09:38
And I think it makes the world look like this.
193
578798
2673
Et cela rend le monde comme ceci.
09:41
[And lastly, for all eternity, French, bleu cheese or ranch?]
194
581871
3825
(Rires)
09:45
(Laughter)
195
585720
2256
09:48
You really want to get the decision right if it's for all eternity, right?
196
588000
4012
Vous voulez prendre la bonne décision si c'est pour l'éternité, non?
09:52
You don't want to pick the wrong mutual fund or wrong salad dressing.
197
592036
3404
Vous ne voulez pas vous tromper sur les fonds mutuels ou la vinaigrette.
09:55
So that's one effect.
198
595464
1152
Le deuxième effet c'est que si on arrive
09:56
The second effect is that, even if we manage to overcome the paralysis
199
596640
4661
à surmonter la paralysie et à choisir,
10:01
and make a choice,
200
601325
2031
10:03
we end up less satisfied with the result of the choice
201
603380
3968
nous sommes finalement plus insatisfaits
10:07
than we would be if we had fewer options to choose from.
202
607372
2800
que si nous avions moins de choix.
10:10
And there are several reasons for this.
203
610769
1878
Pour plusieurs raisons.
10:13
One of them is, with a lot of different salad dressings to choose from,
204
613359
3749
Avec un tel choix de vinaigrettes,
10:17
if you buy one and it's not perfect -- and what salad dressing is? --
205
617132
3534
si vous en achetez une et qu'elle n'est pas parfaite (laquelle l'est?)
10:20
it's easy to imagine that you could've made a different choice
206
620690
3121
vous imaginez que vous auriez du en choisir une autre
10:23
that would've been better.
207
623835
1496
qui aurait été meilleure. Ces alternatives
10:25
And what happens is,
208
625864
1273
10:27
this imagined alternative induces you to regret the decision you made,
209
627161
4978
imaginées vous font regretter votre décision,
10:32
and this regret subtracts from the satisfaction you get
210
632163
2889
et le regret se soustrait à votre satisfaction,
10:35
out of the decision you made,
211
635076
1405
10:36
even if it was a good decision.
212
636505
1647
même si vous aviez pris la bonne décision.
10:38
The more options there are, the easier it is to regret anything at all
213
638626
3708
Plus il y a de choix, plus il est facile de regretter
10:42
that is disappointing about the option that you chose.
214
642358
2524
les aspects décevants de votre choix.
10:45
Second, what economists call "opportunity costs."
215
645342
3009
Deuxièmement, les couts d'opportunité.
10:48
Dan Gilbert made a big point this morning
216
648375
2009
Dan Gilbert a dit quelque chose d'important ce matin:
10:50
of talking about how much the way in which we value things
217
650408
4663
la valeur que nous donnons aux choses
10:55
depends on what we compare them to.
218
655095
2272
dépend de ce à quoi on les compare.
10:57
Well, when there are lots of alternatives to consider,
219
657391
3585
Si il y a de nombreuses alternatives,
11:01
it's easy to imagine the attractive features of alternatives that you reject
220
661000
5976
il est facile d'imaginer les bons côtés
des possibilités que vous avez rejetées
11:07
that make you less satisfied with the alternative that you've chosen.
221
667000
4668
et vous rendre moins satisfaits des alternatives que vous avez choisies.
11:11
Here's an example.
222
671692
1151
11:12
[I can't stop thinking about those other available parking spaces on W 85th Street]
223
672867
3974
Un exemple. Je m'excuse auprès de ceux qui ne sont pas de New York.
11:16
If you're not a New Yorker, I apologize.
224
676865
1916
(Rires)
Voici ce que vous êtes supposés penser.
11:18
Here's what you're supposed to be thinking.
225
678805
2030
Voici un couple sur les Hamptons.
11:20
Here's this couple on the Hamptons. Very expensive real estate.
226
680859
2998
De l'immobilier très dispendieux.
11:23
Gorgeous beach. Beautiful day. They have it all to themselves.
227
683881
2956
Superbe plage. Belle journée. Ils ont tout.
11:26
What could be better?
228
686861
1192
Est-ce-que ça pourrait être mieux? "Mince!"
11:28
"Damn it," this guy is thinking,
229
688077
1578
se dit le gars. "C'est Aout.
11:29
"It's August. Everybody in my Manhattan neighborhood is away.
230
689679
3991
Tous mes voisins à Manhattan sont partis.
11:33
I could be parking right in front of my building."
231
693694
3030
Je pourrais me garer en bas de mon immeuble."
11:37
And he spends two weeks nagged by the idea
232
697851
3664
Et l' idée le hante pendant 2 semaines
11:41
that he is missing the opportunity, day after day,
233
701539
3081
qu'il rate l'opportunité, chaque jour, d'avoir une bonne place de parking.
11:44
to have a great parking space.
234
704644
1718
11:46
(Laughter)
235
706386
1713
11:48
Opportunity costs subtract from the satisfaction
236
708123
2986
Les coûts d'opportunité se soustraient de notre satisfaction
11:51
that we get out of what we choose,
237
711133
1641
11:52
even when what we choose is terrific.
238
712798
1833
même si ce que nous choisissons est extra.
11:55
And the more options there are to consider,
239
715178
2351
et plus il y a d'options,
11:57
the more attractive features of these options
240
717553
2146
et plus elles sont alléchantes,
11:59
are going to be reflected by us as opportunity costs.
241
719723
3014
plus ça se reflète dans les coûts d'opportunité.
12:03
Here's another example.
242
723260
1239
Un autre exemple.
12:05
(Laughter)
243
725721
3144
12:08
Now, this cartoon makes a lot of points.
244
728889
2685
Ce dessin en dit long.
12:11
It makes points about living in the moment as well,
245
731598
3133
Il montre qu'il faut vivre l'instant présent,
12:14
and probably about doing things slowly.
246
734755
2052
et faire les choses lentement,
12:16
But one point it makes is that whenever you're choosing one thing,
247
736831
3111
et que quand vous choisissez quelque chose
12:19
you're choosing not to do other things,
248
739966
1873
vous choisissez de ne pas en faire d' autres
12:21
and those other things may have lots of attractive features,
249
741863
2833
qui peuvent être très attirantes.
12:24
and it's going to make what you're doing
250
744720
1926
et cela rendra ce que vous faites moins attractif.
12:26
less attractive.
251
746670
1151
12:27
Third: escalation of expectations.
252
747845
1758
3eme point: escalade des attentes.
12:29
This hit me when I went to replace my jeans.
253
749627
2753
Cela m'a frappé quand j'ai voulu changer de jean.
12:32
I wear jeans almost all the time.
254
752404
2103
J'en porte presque tout le temps.
12:34
There was a time when jeans came in one flavor,
255
754531
2490
Il fut un temps ou il n'y avait qu'une sorte,
12:37
and you bought them, and they fit like crap.
256
757045
2069
vous les achetiez, ils ne vous allaient pas bien,
12:39
They were incredibly uncomfortable,
257
759138
1678
ils étaient très inconfortables,
12:40
and if you wore them long enough and washed them enough times,
258
760840
2929
et si vous les laviez assez souvent,
12:43
they started to feel OK.
259
763793
1315
ils commençaient à être OK.
12:45
I went to replace my jeans after years of wearing these old ones.
260
765132
3090
J'ai voulu changer mes jeans après plusieurs années.
12:48
I said, "I want a pair of jeans. Here's my size."
261
768246
3198
J'ai dit: "Je veux une paire de jeans, voici ma taille."
12:51
And the shopkeeper said,
262
771468
1237
Le vendeur m'a dit:
12:52
"Do you want slim fit, easy fit, relaxed fit?
263
772729
2397
"Vous voulez slim fit, easy fit, relaxed fit?"
12:55
You want button fly or zipper fly? You want stonewashed or acid-washed?
264
775150
3362
"Bouton ou fermeture?Lavé à la pierre ou à l'acide?"
12:58
Do you want them distressed?
265
778536
1383
"Vous les voulez détendus?"
12:59
Do you want boot cut, tapered?" Blah, blah, blah on and on he went.
266
779943
3235
"Boot cut, fuselé, bla bla bla" Et caetera.
13:03
My jaw dropped.
267
783202
1502
J'étais bouche bée. J'ai dit:
13:04
And after I recovered, I said,
268
784728
1527
13:06
"I want the kind that used to be the only kind."
269
786279
3126
"Je veux le modèle qui avant était le modèle unique."
13:09
(Laughter)
270
789429
4692
(Rires)
13:14
He had no idea what that was.
271
794145
1832
Il ne savait pas de quoi je parlais.
13:16
(Laughter)
272
796001
1157
J'ai passé une heure à essayer tous ces jeans,
13:17
So I spent an hour trying on all these damn jeans,
273
797182
2824
13:20
and I walked out of the store -- truth --
274
800030
2095
et j'ai quitté le magasin, il est vrai, avec les meilleurs jeans que j'ai jamais eus.
13:22
with the best-fitting jeans I had ever had.
275
802149
2708
13:24
I did better.
276
804881
1175
Ces choix m'ont permis de faire mieux.
13:26
All this choice made it possible for me to do better.
277
806080
3359
13:29
But --
278
809909
1151
Mais je me sentais moins bien.
13:31
I felt worse.
279
811084
1420
13:33
Why? I wrote a whole book to try to explain this to myself.
280
813544
3773
J'ai écrit un livre pour essayer de m'expliquer pourquoi.
13:37
The reason is --
281
817341
1159
La raison c'est que avec toutes
13:38
(Laughter)
282
818524
4197
13:42
The reason I felt worse is that with all of these options available,
283
822745
5014
ces options à ma disposition,
13:47
my expectations about how good a pair of jeans should be went up.
284
827783
5388
mes attentes à propos des jeans avaient augmenté.
13:54
I had very low, no particular expectations when they only came in one flavor.
285
834092
4454
J'avais de faibles attentes
quand il n'y avait qu'un modèle.
13:58
When they came in 100 flavors, damn it, one of them should've been perfect.
286
838570
3598
Avec 100 modèle, mon Dieu,
l'un d'eux se devait d'être parfait.
14:02
And what I got was good, but it wasn't perfect.
287
842192
2210
J'ai eu quelque chose de bien, mais pas de parfait.
14:04
And so I compared what I got to what I expected,
288
844426
3289
Comparé à mes attentes,
14:07
and what I got was disappointing in comparison to what I expected.
289
847739
3435
ce que j'avais était décevant.
Ajouter des options à la vie des gens
14:11
Adding options to people's lives
290
851198
2040
14:13
can't help but increase the expectations people have
291
853262
3604
augmente leurs attentes
14:16
about how good those options will be.
292
856890
2197
sur la qualité de chaque option.
14:19
And what that's going to produce is less satisfaction with results,
293
859111
3452
Ce qui produit moins de satisfaction avec les résultats,
14:22
even when they're good results.
294
862587
1637
même quand ils sont bons.
14:24
[It all looks so great. I can't wait to be disappointed.]
295
864248
2685
Personne dans le monde du marketing ne sait cela.
14:26
Nobody in the world of marketing knows this.
296
866957
2162
Sinon, vous ne le sauriez pas vous-même.
14:29
Because if they did, you wouldn't all know what this was about.
297
869143
4184
14:33
The truth is more like this.
298
873959
1904
La vérité est plutôt comme ça.
14:36
[Everything was better back when everything was worse.]
299
876521
3069
(Rires)
14:39
The reason that everything was better back when everything was worse
300
879614
4012
Tout était mieux quand c'était pire
14:43
is that when everything was worse,
301
883650
2142
parce qu'alors
14:45
it was actually possible for people
302
885816
1771
les gens pouvaient avoir d'heureuses surprises.
14:47
to have experiences that were a pleasant surprise.
303
887611
2554
14:50
Nowadays, the world we live in -- we affluent, industrialized citizens,
304
890999
4512
De nos jours, nous les citoyens industrialisés,
14:55
with perfection the expectation --
305
895535
1977
nous attendons la perfection --
14:57
the best you can ever hope for
306
897536
1505
au mieux le truc est aussi bien que vous l'espériez.
14:59
is that stuff is as good as you expect it to be.
307
899065
2665
15:01
You will never be pleasantly surprised,
308
901754
1920
Vous ne serez jamais agréablement surpris.
15:03
because your expectations, my expectations,
309
903698
2047
car vos attentes crevent le plafond.
15:05
have gone through the roof.
310
905769
1334
15:07
The secret to happiness -- this is what you all came for --
311
907127
3357
Le secret du bonheur - ce pour quoi vous êtes venus --
15:10
the secret to happiness is:
312
910508
2549
c'est d'avoir de faibles attentes.
15:13
low expectations.
313
913081
2062
15:15
(Laughter)
314
915167
3245
(Rires)
15:18
[You'll do]
315
918436
1390
(Applaudisements)
15:19
(Applause)
316
919850
1476
15:21
(Laughter)
317
921350
1482
15:24
I want to say --
318
924483
1190
Je voudrais dire - petit moment autobiographique --
15:25
just a little autobiographical moment --
319
925697
2587
15:28
that I actually am married to a wife,
320
928308
2990
que je suis marié à une femme,
15:31
and she's really quite wonderful.
321
931322
1951
et elle est assez merveilleuse.
15:33
I couldn't have done better.
322
933297
1343
Je n'aurais pu faire mieux. Je n'ai pas décidé.
15:34
I didn't settle.
323
934664
1565
15:36
But settling isn't always such a bad thing.
324
936253
2475
Mais décider n'est pas toujours une mauvaise chose.
15:39
Finally,
325
939158
1150
Finalement, une conséquence d'acheter des jeans qui vous vont mal
15:41
one consequence of buying a bad-fitting pair of jeans
326
941080
3317
15:44
when there is only one kind to buy
327
944421
2186
quand il n'y a pas d"autre choix
15:46
is that when you are dissatisfied and you ask why, who's responsible,
328
946631
3721
c'est que quand vous êtes insatisfaits et demandez pourquoi,
à qui la faute, la réponse est claire.
15:50
the answer is clear: the world is responsible.
329
950376
2393
Le monde est responsable. Que faire?
15:52
What could you do?
330
952793
1719
15:54
When there are hundreds of different styles of jeans available
331
954536
2998
Quand il y a des centaines de jeans differents,
15:57
and you buy one that is disappointing
332
957558
2216
et vous en achetez un qui vous deçoit,
15:59
and you ask why, who's responsible,
333
959798
2513
et vous demandez "qui est responsable?"
16:02
it is equally clear that the answer to the question is "you."
334
962335
4246
c'est clair que le répnse est "vous".
16:07
You could have done better.
335
967264
1502
Vous auriez pu faire mieux.
16:08
With a hundred different kinds of jeans on display,
336
968790
3186
Avec des centaines de jeans en exposition,
16:12
there is no excuse for failure.
337
972000
2177
il n'y a pas d'excuse pour se tromper.
16:14
And so when people make decisions,
338
974201
2452
Aussi quand les gens prennent des décisions,
16:16
and even though the results of the decisions are good,
339
976677
2627
et même si leurs choix sont bons,
16:19
they feel disappointed about them;
340
979328
2398
ils se sentent déçus,
16:21
they blame themselves.
341
981750
1977
et ils s'en veulent.
16:23
Clinical depression has exploded in the industrial world
342
983751
3045
Les cas de dépression ont explosé dans le monde industriel en une génération.
16:26
in the last generation.
343
986820
1397
16:28
I believe a significant -- not the only, but a significant -- contributor
344
988241
3735
Je crois qu'une cause importante
16:32
to this explosion of depression and also suicide,
345
992000
3440
de cette explosion de dépressions, et aussi de suicides,
16:35
is that people have experiences that are disappointing
346
995464
2577
c'est que les gens ont des expériences décevantes
16:38
because their standards are so high,
347
998065
1738
car leurs standards sont trop élevés
16:39
and then when they have to explain these experiences to themselves,
348
999827
3189
Et quand ils doivent s'expliquer ces déconvenues,
16:43
they think they're at fault.
349
1003040
1400
ils pensent que c'est de leur faute.
16:45
So the net result is that we do better in general, objectively,
350
1005000
4626
Objectivement, nous faisons en général mieux,
16:49
and we feel worse.
351
1009650
1658
et nous nous sentons moins bien.
16:51
So let me remind you:
352
1011935
2767
Laissez moi vous rappeler.
16:54
this is the official dogma, the one that we all take to be true,
353
1014726
4614
C'est le dogme officiel, celui que nous croyons vrai,
16:59
and it's all false.
354
1019364
1965
et qui est complètement faux.
17:01
It is not true.
355
1021680
1239
17:03
There's no question that some choice is better than none.
356
1023292
3679
Bien sûr avoir du choix c'est mieux que de ne pas en avoir,
17:07
But it doesn't follow from that
357
1027567
2047
mais cela ne veut pas dire que beaucoup de choix est mieux que un peu.
17:09
that more choice is better than some choice.
358
1029638
2447
17:12
There's some magical amount. I don't know what it is.
359
1032109
2538
Il y a une quantité magique. Je ne sais pas laquelle.
17:14
I'm pretty confident that we have long since passed the point
360
1034671
3027
Je suis convaincu que nous avons dépassé cette limite
17:17
where options improve our welfare.
361
1037722
2365
du nombre d'options qui augmentent notre bien être.
17:20
Now, as a policy matter -- I'm almost done --
362
1040452
2957
J'ai presque fini.
17:23
as a policy matter, the thing to think about is this:
363
1043433
3384
Il faut penser à ceci:
17:26
what enables all of this choice in industrial societies
364
1046841
4949
Ce qui rend possible tous ces choix possibles c'est l'opulence.
17:31
is material affluence.
365
1051814
2094
17:34
There are lots of places in the world,
366
1054460
1826
Il y a des nombreux endroits dans le monde,
17:36
and we have heard about several of them,
367
1056310
1975
et nous en connaissons certains,
17:38
where their problem is not that they have too much choice.
368
1058309
2733
ou le problème n'est pas d'avoir trop de choix.
Leur problème c'est d'avoir trop peu.
17:41
Their problem is they have too little.
369
1061066
1889
17:42
So the stuff I'm talking about is the peculiar problem
370
1062979
3580
Ce dont je parle est spécifique aux sociétés
17:46
of modern, affluent, Western societies.
371
1066583
3065
occidentales modernes, opulentes.
17:49
And what is so frustrating and infuriating is this:
372
1069672
3225
Ce qui est frustrant et irritant c'est que:
17:52
Steve Levitt talked to you yesterday
373
1072921
1797
Steve Levitt vous a dit combien un siège auto
17:54
about how these expensive and difficult-to-install child seats
374
1074742
6894
cher et difficile à installer n'apporte rien. C'est du gaspillage d'argent.
18:01
don't help.
375
1081660
1698
18:04
It's a waste of money.
376
1084056
1605
18:05
What I'm telling you is that these expensive, complicated choices --
377
1085685
4816
Je vous dis que ces choix compliqués et onéreux --
18:10
it's not simply that they don't help.
378
1090525
1858
non seulement ne servent à rien,
18:12
They actually hurt.
379
1092407
1569
ils font du mal.
18:14
They actually make us worse off.
380
1094000
2557
Ils nous rendent plus malheureux.
18:16
If some of what enables people in our societies
381
1096928
3751
Si nous pouvions envoyer tous ces choix
18:20
to make all of the choices we make
382
1100703
1999
18:22
were shifted to societies in which people have too few options,
383
1102726
4704
dans des sociétés ou les gens n'en ont pas assez,
18:27
not only would those people's lives be improved,
384
1107454
2331
ils vivraient mieux,
18:29
but ours would be improved also.
385
1109809
2125
et nous aussi.
18:31
This is what economists call a "Pareto-improving move."
386
1111958
3319
C'est ce que les économistes appellent une "amélioration Pareto"
18:35
Income redistribution will make everyone better off,
387
1115301
3412
La redistribution des richesses rendrait tout le monde plus heureux
18:38
not just poor people,
388
1118737
1412
18:40
because of how all this excess choice plagues us.
389
1120173
2907
parce que l'excès de choix est notre fléau.
18:43
So to conclude.
390
1123722
1157
18:44
[You can be anything you want to be -- no limits.]
391
1124903
2364
Pour conclure. Vous êtes supposés lire ceci,
18:47
You're supposed to read this cartoon and, being a sophisticated person, say,
392
1127291
3655
et, en tant que personne sophistiquée, dire:
18:50
"Ah! What does this fish know? Nothing is possible in this fishbowl."
393
1130970
4389
"Que sait-il ce poisson?
Vous savez que rien n'est possible dans un bocal à poissons".
18:55
Impoverished imagination, a myopic view of the world --
394
1135753
2854
Imagination appauvrie, vue myope du monde,
18:58
that's the way I read it at first.
395
1138631
1680
et c'est ce que j'avais compris la première fois,
19:00
The more I thought about it, however,
396
1140335
1818
Mais plus j'y pensais et plus je comprenais
19:02
the more I came to the view that this fish knows something.
397
1142177
3799
que le poisson sait quelque chose.
19:06
Because the truth of the matter is,
398
1146000
2212
Car la vérité c'est que si vous faites exploser le bocal
19:08
if you shatter the fishbowl so that everything is possible,
399
1148236
4233
pour tout rendre possible, vous n'obtenez pas
19:12
you don't have freedom.
400
1152493
1413
19:13
You have paralysis.
401
1153930
1776
la liberté mais la paralysie.
19:16
If you shatter this fishbowl so that everything is possible,
402
1156373
3532
Si vous faites exploser le bocal,
19:19
you decrease satisfaction.
403
1159929
2772
vous diminuez la satisfaction.
19:23
You increase paralysis, and you decrease satisfaction.
404
1163184
3620
et vous augmentez la paralysie.
19:26
Everybody needs a fishbowl.
405
1166828
1665
Tout le monde a besoin d'un bocal à poisson.
19:29
This one is almost certainly too limited --
406
1169000
2344
Celui-ci est sûrement trop petit --
19:31
perhaps even for the fish, certainly for us.
407
1171368
3005
même pour un poisson, et sûrement pour nous.
19:34
But the absence of some metaphorical fishbowl is a recipe for misery
408
1174397
4468
Mais l'absence d'un bocal métaphorique conduit à la misère,
19:38
and, I suspect, disaster.
409
1178889
1785
et, je le suspecte, au désastre.
19:41
Thank you very much.
410
1181000
1270
Merci beaucoup.
19:42
(Applause)
411
1182294
1642
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7