The paradox of choice | Barry Schwartz | TED

5,985,337 views ・ 2007-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Toni Begović Recezent: Ivan Voras
00:25
I'm going to talk to you about some stuff that's in this book of mine
0
25000
3404
Pričati ću vam o nekim stvarima iz svoje knjige
00:28
that I hope will resonate with other things you've already heard,
1
28428
3118
koje će, nadam se, rezonirati sa nekim drugim stvarima koje ste već čuli,
00:31
and I'll try to make some connections myself,
2
31570
2214
a pokušati ću i sam napraviti neke poveznice, u slučaju da su vam promakle.
00:33
in case you miss them.
3
33808
1646
00:35
But I want to start with what I call the "official dogma."
4
35478
4085
Htio bih početi sa nečim što zovem "službenom dogmom."
00:39
The official dogma of what?
5
39983
1464
Službenom dogmom čega?
00:41
The official dogma of all Western industrial societies.
6
41471
3348
Službenom dogmom svih zapadnih industrijskih društava.
00:44
And the official dogma runs like this:
7
44843
2279
A ona ide ovako:
00:47
if we are interested in maximizing the welfare of our citizens,
8
47146
4669
ako želimo povećati blagostanje naših građana,
00:51
the way to do that is to maximize individual freedom.
9
51839
4975
to ćemo učiniti tako što ćemo povećati slobodu individua.
00:57
The reason for this is both that freedom is, in and of itself, good,
10
57965
4170
Razlog tome je što je sloboda sama po sebi dobra stvar,
01:02
valuable, worthwhile, essential to being human,
11
62159
3414
dragocjena, vrijedna truda, i osnovni čimbenik ljudskosti.
01:05
and because if people have freedom,
12
65597
2379
A ako ljudi imaju slobodu,
01:08
then each of us can act on our own
13
68000
2363
tada svatko od nas može postupati po vlastitom nahođenju
01:10
to do the things that will maximize our welfare,
14
70387
2294
i raditi stvari koje će maksimizirati naše blagostanje,
01:12
and no one has to decide on our behalf.
15
72705
2098
te nitko ne mora odlučivati u naše ime.
01:15
The way to maximize freedom is to maximize choice.
16
75771
4088
Način na koji možemo maksimizirati slobodu je da maksimiziramo mogućnost izbora.
01:20
The more choice people have, the more freedom they have,
17
80738
3856
Što više izbora ljudi imaju, imati će i više slobode,
01:24
and the more freedom they have,
18
84618
1603
a što više slobode imaju,
01:26
the more welfare they have.
19
86245
1541
to će njihova dobrobit biti veća.
01:29
This, I think, is so deeply embedded in the water supply
20
89000
5507
Ovo je, po mome mišljenju, duboko usađeno u opskrbu vodom
01:34
that it wouldn't occur to anyone to question it.
21
94531
3015
toliko da nikome ne bi palo na pamet sumnjati.
Također, to je duboko usađeno i u našim životima.
01:38
And it's also deeply embedded in our lives.
22
98379
3903
01:42
I'll give you some examples
23
102711
1698
Dati ću vam nekoliko primjera što nam je sve napredak omogućio.
01:44
of what modern progress has made possible for us.
24
104433
3543
01:48
This is my supermarket.
25
108000
1353
Ovo je moj supermarket. Nije jedan od većih.
01:49
Not such a big one.
26
109854
1267
01:51
I want to say just a word about salad dressing.
27
111840
2399
Htio bih samo reći nešto o preljevima za salatu.
01:54
A hundred seventy-five salad dressings in my supermarket,
28
114263
2713
U mom supermarketu postoji čak 175 prelljeva za salatu,
01:57
if you don't count the 10 extra-virgin olive oils
29
117000
3087
ako ne računate deset različitih vrsta ekstra-djevičanskog maslinovog ulja
02:00
and 12 balsamic vinegars you could buy
30
120111
2982
i 12 vrsta balzamičnog octa koji možete kupiti
02:03
to make a very large number of your own salad dressings,
31
123117
2859
kako bi napravili vrlo velik broj vlastitih preljeva za salatu
02:06
in the off-chance that none of the 175 the store has on offer suit you.
32
126000
4971
u slučaju vrlo malene mogućnosti da vam nijedan od onih 175 ne odgovara
02:11
So this is what the supermarket is like.
33
131511
1959
Takva je situacija u supermarketima.
02:13
And then you go to the consumer electronics store
34
133494
2371
A zatim odete u trgovinu električnom opremom da kupite zvučni sustav --
02:15
to set up a stereo system --
35
135889
1384
02:17
speakers, CD player, tape player, tuner, amplifier --
36
137297
3679
zvučnike, CD player, kazetofon, podešavač, pojačalo.
02:21
and in this one single consumer electronics store,
37
141000
3976
A u toj jednoj jedinoj trgovini električnom opremom,
02:25
there are that many stereo systems.
38
145000
3418
postoji toliko mnogo zvučnih sustava.
02:28
We can construct six and a half million different stereo systems
39
148920
5049
Mogli bi napravit šest i pol milijuna različitih zvučnih sustava
02:33
out of the components that are on offer in one store.
40
153993
2586
od komponenti koje su u ponudi.
02:36
You've got to admit that's a lot of choice.
41
156603
2014
Morate priznati da je to veliki izbor.
02:39
In other domains -- the world of communications.
42
159294
3730
U drugim područjima -- naprimjer u telekomunikacijskim uslugama:
02:43
There was a time, when I was a boy,
43
163389
1842
Nekada davno, kada sam bio mali,
02:45
when you could get any kind of telephone service you wanted,
44
165255
2817
kada ste mogli dobiti bilo kakvu telefonsku uslugu koju ste željeli,
02:48
as long as it came from Ma Bell.
45
168096
1818
dok god je ona dolazila od tvrtke Ma Bell
02:49
You rented your phone, you didn't buy it.
46
169938
2174
Telefon se iznajmljivao. Nije se kupovao.
02:52
One consequence of that, by the way, is that the phone never broke.
47
172136
3453
Jedna od posljedica toga, usput, je da se telefon nikad nije kvario.
02:55
And those days are gone.
48
175613
2363
Ali to vrijeme je iza nas.
02:58
We now have an almost unlimited variety of phones,
49
178000
2976
Sada imamo skoro neograničenu ponudu telefona,
03:01
especially in the world of cell phones.
50
181000
2277
pogotovo mobitela.
03:03
These are cell phones of the future.
51
183301
2043
Ovo su mobiteli budućnosti.
03:06
My favorite is the middle one --
52
186000
2153
Meni najdraži je onaj u sredini --
03:08
the MP3 player, nose hair trimmer, and crème brûlée torch.
53
188177
3632
MP3 player, rezač dlaka u nosu i plamenik za karameliziranje u jednom.
03:11
And if --
54
191833
1150
A ako nekim slučajem niste već našli ovo u vašem dućanu,
03:13
(Laughter)
55
193007
1689
03:14
if by some chance you haven't seen that in your store yet,
56
194720
3104
03:17
you can rest assured that one day soon, you will.
57
197848
3099
možete biti uvjereni da jednog dana hoćete.
03:20
And what this does is it leads people to walk into their stores,
58
200971
3053
A što se zbog toga događa
je to da ljudi u trgovinama postavljaju ovakva pitanja.
03:24
asking this question.
59
204048
1246
03:25
And do you know what the answer to this question now is?
60
205785
2668
Znate li koji je odgovor na ovo pitanje?
03:28
The answer is "no."
61
208477
1577
Odgovor je "Ne."
03:30
It is not possible to buy a cell phone that doesn't do too much.
62
210483
3147
Nije moguće kupiti mobitel koji ne radi puno toga.
03:33
So, in other aspects of life that are much more significant than buying things,
63
213654
5512
Također, u drugim područjima života koji su mnogo važniji od kupovanja,
03:39
the same explosion of choice is true.
64
219190
3303
događa se ista eksplozija izbora.
03:42
Health care.
65
222517
1602
Zdravstvena skrb -- u Sjedinjenim Američkim Državama više nije slučaj
03:44
It is no longer the case in the United States
66
224143
2437
03:46
that you go to the doctor, and the doctor tells you what to do.
67
226604
3852
da vi odete kod liječnik, a on vam kaže što trebate učiniti.
03:50
Instead, you go to the doctor,
68
230480
1523
Umjesto toga, vi odete kod liječnika,
03:52
and the doctor tells you, "Well, we could do A, or we could do B.
69
232027
3286
a on vam kaže, imamo opciju A i opciju B.
03:55
A has these benefits and these risks.
70
235337
2382
Opcija A ima ove prednosti i ovakav rizik.
03:57
B has these benefits and these risks.
71
237743
2323
Opcija B ima ove prednosti i ovakav rizik. Što želite napraviti?
04:00
What do you want to do?"
72
240454
1326
04:02
And you say, "Doc, what should I do?"
73
242138
2214
A vi kažete, "Doktore, što bih trebao napraviti?"
04:04
And the doc says, "A has these benefits and risks,
74
244967
2990
I doktor kaže, opcija A ima ove prednosti i ovaj rizik, a B ima ove prednosti i ovaj rizik.
04:07
and B has these benefits and risks.
75
247981
1836
04:09
What do you want to do?"
76
249841
1539
Što želite napraviti?
04:11
And you say, "If you were me, Doc, what would you do?"
77
251777
3567
A vi kažete, "Da ste vi na mom mjestu doktore, što bi vi napravili?"
04:15
And the doc says, "But I'm not you."
78
255793
2164
I liječnik kaže, "Ali ja nisam na vašem mjestu."
04:18
And the result is -- we call it "patient autonomy,"
79
258999
2675
Što dovodi do nečega što zovemo "samostalnost pacijenta,"
04:21
which makes it sound like a good thing,
80
261698
1985
što zvuči kao dobra stvar.
04:23
but what it really is is a shifting of the burden and the responsibility
81
263707
3402
No jedino što se događa je prebacivanje tereta i odgovornosti
za donošenje odluka s nekog tko zna nešto --
04:27
for decision-making
82
267133
1161
04:28
from somebody who knows something -- namely, the doctor --
83
268318
2742
to jest doktora --
na nekoga tko ne zna apsolutno ništa i gotovo sigurno je bolestan
04:31
to somebody who knows nothing and is almost certainly sick
84
271084
2778
04:33
and thus, not in the best shape to be making decisions --
85
273886
2748
i prema tome nije u najboljem stanju da donosi odluke --
04:36
namely, the patient.
86
276658
1214
to jest pacijent.
04:37
There's enormous marketing of prescription drugs
87
277896
2826
Lijekovi na recept se strašno mnogo promoviraju
04:40
to people like you and me,
88
280746
1403
ljudima poput vas i mene,
04:42
which, if you think about it, makes no sense at all,
89
282173
2453
što, kad razmislite o tome, nema uopće smisla,
04:44
since we can't buy them.
90
284650
1176
jer ih ne možemo kupiti.
04:45
Why do they market to us if we can't buy them?
91
285850
2341
Zašto se reklamiraju lijekovi koje ne možemo kupiti?
04:48
The answer is that they expect us to call our doctors the next morning
92
288215
3998
Odgovor je u tome da oni očekuju od nas da nazovemo svoje liječnike slijedećeg jutra
04:52
and ask for our prescriptions to be changed.
93
292237
2119
i zatražimo da nam promijeni recept.
04:55
Something as dramatic as our identity
94
295532
3977
Nešto toliko dramatično kao naš identitet
04:59
has now become a matter of choice,
95
299533
2862
je sada postala stvar izbora,
05:02
as this slide is meant to indicate.
96
302419
3351
kako vidimo iz ovog slajda.
05:05
We don't inherit an identity; we get to invent it.
97
305794
2925
Mi ne nasljeđujemo identitet, mi ga stvaramo.
05:08
And we get to reinvent ourselves as often as we like.
98
308743
3295
A sada možemo ponovno stvarati sebe koliko god želimo.
05:12
And that means that every day, when you wake up in the morning,
99
312062
3041
Što znači da svakog jutra kada se probudite,
morate odlučiti kakva ćete osoba biti.
05:15
you have to decide what kind of person you want to be.
100
315127
2935
05:18
With respect to marriage and family:
101
318770
2941
S poštovanjem prema braku i obitelji,
05:22
there was a time when the default assumption that almost everyone had
102
322497
4958
postojalo je vrijeme kada je uobičajena pretpostavka koju su svi imali
05:27
is that you got married as soon as you could,
103
327479
2146
bila da se vjenčate što prije,
05:29
and then you started having kids as soon as you could.
104
329649
2823
kako bi imali djecu što prije.
Jedini pravi izbor je bio za koga,
05:32
The only real choice was who,
105
332496
2408
05:34
not when, and not what you did after.
106
334928
2613
ne kada, i ne što ćete vi raditi poslije.
05:38
Nowadays, everything is very much up for grabs.
107
338159
2817
Danas, sve je na pladnju.
05:41
I teach wonderfully intelligent students,
108
341000
2721
Ja poučavam nevjerojatno inteligentne studente,
05:43
and I assign 20 percent less work than I used to.
109
343745
3920
a zadajem im 20 posto manje posla nego što sam prije.
05:47
And it's not because they're less smart,
110
347689
2448
To nije zbog toga što su oni manje pametni,
05:50
and it's not because they're less diligent.
111
350161
2305
ni zbog toga što su manje marljivi.
05:52
It's because they are preoccupied, asking themselves,
112
352490
3380
To je zbog toga što su prezaposleni preispitujući sebe,
05:55
"Should I get married or not? Should I get married now?
113
355894
2707
"Bih li se trebao vjenčati ili ne? Trebam li se vjenčati sada?
05:58
Should I get married later?
114
358625
1316
Trebam li se vjenčati kasnije? Prvo djeca, ili prvo karijera?"
05:59
Should I have kids first or a career first?"
115
359965
2354
06:02
All of these are consuming questions.
116
362343
2729
Sve su to važna pitanja.
06:05
And they're going to answer these questions,
117
365096
2118
A oni će odgovoriti na ta pitanja,
06:07
whether or not it means not doing all the work I assign
118
367238
2592
bez obzira da li naprave sav posao koji sam im zadao
06:09
and not getting a good grade in my courses.
119
369854
2026
i da li dobiju dobru ocjenu iz mog kolegija.
06:11
And indeed they should.
120
371904
1153
Tako bi i trebali. To su važna pitanja na koja treba odgovoriti.
06:13
These are important questions to answer.
121
373081
2468
06:16
Work.
122
376887
1432
Rad -- mi smo blagoslovljeni, kako je Carl istaknuo,
06:18
We are blessed, as Carl was pointing out,
123
378343
2238
06:20
with the technology that enables us to work every minute of every day
124
380605
5822
sa svom tehnologijom koja nam omogućuje
da radimo svake minute svakog dana sa bilo kojeg mjesta na planetu --
06:26
from any place on the planet --
125
386451
2040
06:28
except the Randolph Hotel.
126
388515
1900
osim hotela Randolph.
06:30
(Laughter)
127
390777
3040
(Smijeh)
06:33
(Applause)
128
393841
1888
06:35
There is one corner, by the way,
129
395753
2223
Postoji jedan kut, usput,
06:38
that I'm not going to tell anybody about, where the WiFi actually works.
130
398000
4606
za koji neću nikome reći, gdje radi bežični internet.
06:42
I'm not telling you about it, because I want to use it.
131
402630
2874
Neću vam reći koji je jer ga ja želim koristiti.
06:45
So what this means,
132
405528
1156
Dakle što ovo znači, ova nevjerojatna sloboda izbora
06:46
this incredible freedom of choice we have with respect to work,
133
406708
3094
s kojom moramo raditi, je da moramo odlučivati
06:49
is that we have to make a decision,
134
409826
1847
06:51
again and again and again,
135
411697
1859
opet i opet i opet,
06:53
about whether we should or shouldn't be working.
136
413580
2613
bi li ili ne bi trebali raditi.
06:56
We can go to watch our kid play soccer,
137
416217
2388
Mogli bi otići na djetetovu utakmicu,
06:58
and we have our cell phone on one hip and our Blackberry on our other hip,
138
418629
3930
sa mobitelom na jednom bedru,
Blackberryjem na drugom,
07:02
and our laptop, presumably, on our laps.
139
422583
2895
i laptopom, po svoj prilici, u krilu.
07:05
And even if they're all shut off,
140
425502
2045
Čak i ako su svi ugašeni,
07:07
every minute that we're watching our kid mutilate a soccer game,
141
427571
3242
svake minute koju provedemo gledajući kako naše dijete masakrira nogometnu utakmicu,
07:10
we are also asking ourselves,
142
430837
1611
pitamo se,
07:12
"Should I answer this cell phone call?
143
432472
2234
"Trebam li odgovoriti na ovaj poziv?
07:14
Should I respond to this email? Should I draft this letter?"
144
434730
2837
Trebam li odgovoriti na ovaj e-mail? Trebam li napraviti skicu ovog pisma?"
07:17
And even if the answer to the question is "no,"
145
437591
2576
I čak i ako je odgovor "ne,"
07:20
it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game
146
440191
3292
to će svakako učiniti iskustvo gledanja nogometne utakmice vašeg djeteta
07:23
very different than it would've been.
147
443507
2135
mnogo drukčijim nego što bi ono inače bilo.
07:25
So everywhere we look,
148
445666
2041
Dakle, gdje god pogledamo,
07:27
big things and small things, material things and lifestyle things,
149
447731
3758
velike i male stvari, materijalne i životne stvari,
07:31
life is a matter of choice.
150
451513
2228
život je stvar izbora.
07:34
And the world we used to live in looked like this.
151
454503
3559
Svijet u kojem smo se navikli živjeti izgleda ovako.
07:38
[Well, actually, they are written in stone.]
152
458086
2125
07:40
That is to say, there were some choices,
153
460235
1942
Što će reći, postojala je neka sloboda izbora,
07:42
but not everything was a matter of choice.
154
462201
2062
ali nije sve bila stvar izbora.
07:44
The world we now live in looks like this.
155
464287
2080
A svijet u kojem sada živimo izgleda ovako.
07:46
[The Ten Commandments Do-It-Yourself Kit]
156
466391
2043
Pitanje je, jesu li ovo dobre ili loše vijesti?
07:48
And the question is: Is this good news or bad news?
157
468458
3425
07:53
And the answer is "yes."
158
473047
2362
A odgovor je da.
07:56
(Laughter)
159
476000
1611
(Smijeh)
07:58
We all know what's good about it,
160
478357
2262
Svi znamo dobre strane,
08:00
so I'm going to talk about what's bad about it.
161
480643
2635
tako da ću ja govoriti o lošim stranama.
08:03
All of this choice has two effects,
162
483302
3145
Sav ovaj izbor ima dvije posljedice,
08:06
two negative effects on people.
163
486471
1949
dvije negativne posljedice za ljude.
08:09
One effect, paradoxically,
164
489160
2555
Jedna od njih je, paradoksalno,
08:11
is that it produces paralysis rather than liberation.
165
491739
3503
da se događa paraliza umjesto oslobođenja
08:15
With so many options to choose from,
166
495698
2386
Sa toliko mnogo mogućnosti koje možemo birati,
08:18
people find it very difficult to choose at all.
167
498108
3628
ljudima postaje vrlo teško izabrati bilo što.
08:22
I'll give you one very dramatic example of this,
168
502293
2683
Dati ću vam jedan dramatičan primjer,
08:25
a study that was done of investments in voluntary retirement plans.
169
505000
5682
napravljena je studija o dobrovoljnom ulaganju u mirovinske fondove.
08:31
A colleague of mine got access to investment records from Vanguard,
170
511109
5431
Jedna moja kolegica je dobla pristup arhivi investicija u Vanguardu,
08:36
the gigantic mutual fund company,
171
516564
1724
ogromnoj tvrtki koja se bavi zajedničkim fondovima
08:38
of about a million employees and about 2,000 different workplaces.
172
518312
3664
koja pokriva oko milijun zaposlenika i oko 2,000 različitih radnih mjesta.
08:42
What she found is that for every 10 mutual funds the employer offered,
173
522000
5755
Ona je otkrila da
za svakih 10 zajedničkih fondova koje je poslodavac ponudio,
08:47
rate of participation went down two percent.
174
527779
3758
stopa sudjelovanja se spustila za dva posto.
08:52
You offer 50 funds -- 10 percent fewer employees participate
175
532270
4386
Vi ponudite 50 fondova -- 10 posto manje zaposlenika sudjeluje
08:56
than if you only offer five.
176
536680
1657
nego da ponudite pet. Zašto?
08:59
Why?
177
539014
1159
09:00
Because with 50 funds to choose from,
178
540197
1984
Zato što sa 50 fondova koje možete izabrati
09:02
it's so damn hard to decide which fund to choose,
179
542205
3771
prokleto je teško odlučiti koji izabrati
09:06
that you'll just put it off till tomorrow,
180
546000
2048
pa ćete to odgoditi za sutra.
09:08
and then tomorrow
181
548072
1199
I sutra, i opet sutra,
09:09
and then tomorrow and tomorrow,
182
549295
2479
i sutra, i sutra,
09:11
and, of course, tomorrow never comes.
183
551798
1830
i naravno, sutra nikad ne dođe.
09:13
Understand that not only does this mean
184
553652
2012
Razumijte da ovo ne znači samo
09:15
that people are going to have to eat dog food when they retire
185
555688
2959
da će ljudi morati jesti samo pseću hranu kada odu u mirovinu
09:18
because they don't have enough money put away,
186
558671
2173
jer nemaju dovoljno novca za bilo što drugo,
09:20
it also means that making the decision is so hard
187
560868
2510
to također znači da je odlučivanje toliko teško
09:23
that they pass up significant matching money from the employer.
188
563402
3656
da će oni propustiti priliku da njihov poslodavac uloži koliko i oni.
09:27
By not participating, they are passing up as much as 5,000 dollars a year
189
567082
4238
Nesudjelovanjem, propuštaju čak do 5,000 dolara godišnje
09:31
from the employer,
190
571344
1159
od poslodavca, koji bi rado njihov unos udvostručio.
09:32
who would happily match their contribution.
191
572527
2132
09:35
So paralysis is a consequence of having too many choices.
192
575087
3687
Dakle paraliza je posljedica prevelike slobode izbora.
09:38
And I think it makes the world look like this.
193
578798
2673
Zbog čega mislim da svijet izgleda ovako.
09:41
[And lastly, for all eternity, French, bleu cheese or ranch?]
194
581871
3825
(Smijeh)
09:45
(Laughter)
195
585720
2256
09:48
You really want to get the decision right if it's for all eternity, right?
196
588000
4012
Zaista želite učiniti pravu odluku ako je za cijelu vječnost, je li tako?
09:52
You don't want to pick the wrong mutual fund or wrong salad dressing.
197
592036
3404
Ne želite izabrati krivi fond, čak ni krivi preljev za salatu.
09:55
So that's one effect.
198
595464
1152
Tako da je to jedan efekt. Drugi je taj da
09:56
The second effect is that, even if we manage to overcome the paralysis
199
596640
4661
čak i ako uspijemo prevladati paralizu i napraviti izbor,
10:01
and make a choice,
200
601325
2031
10:03
we end up less satisfied with the result of the choice
201
603380
3968
na kraju smo manje zadovoljni rezultatom tog izbora
10:07
than we would be if we had fewer options to choose from.
202
607372
2800
nego što bi bili da smo imali manje opcija za biranje.
10:10
And there are several reasons for this.
203
610769
1878
Za ovo postoji nekoliko razloga.
10:13
One of them is, with a lot of different salad dressings to choose from,
204
613359
3749
Jedan od kojih je taj da sa mnogo različitih preljeva za salatu koje možemo izabrati,
10:17
if you buy one and it's not perfect -- and what salad dressing is? --
205
617132
3534
ako kupite jedan, a on nije savršen -- a koji preljev za salatu uopće je?
10:20
it's easy to imagine that you could've made a different choice
206
620690
3121
Lako je zamisliti da ste mogli napraviti drugi izbor
10:23
that would've been better.
207
623835
1496
koji bi bio bolji. A što se događa je da
10:25
And what happens is,
208
625864
1273
10:27
this imagined alternative induces you to regret the decision you made,
209
627161
4978
vas ova zamišljena alternativa navodi da požalite odluku koju ste donijeli,
10:32
and this regret subtracts from the satisfaction you get
210
632163
2889
što se oduzima od zadovoljstva koje bi dobili od te odluke,
10:35
out of the decision you made,
211
635076
1405
10:36
even if it was a good decision.
212
636505
1647
čak i ako je to bila dobra odluka.
10:38
The more options there are, the easier it is to regret anything at all
213
638626
3708
Što ima više opcija, lakše je požaliti bilo što
10:42
that is disappointing about the option that you chose.
214
642358
2524
što je razočaravajuće sa opcijom koju ste izabrali.
10:45
Second, what economists call "opportunity costs."
215
645342
3009
Drugo je ono što ekonomisti nazivaju oportunitetni troškovi.
10:48
Dan Gilbert made a big point this morning
216
648375
2009
Dan Gilbert je danas pričao o tome
10:50
of talking about how much the way in which we value things
217
650408
4663
kako način na koji mi vrednujemo stvari
10:55
depends on what we compare them to.
218
655095
2272
ovisi o onome s čime ih uspoređujemo.
10:57
Well, when there are lots of alternatives to consider,
219
657391
3585
Kako postoji mnogo alternativa koje bi trebali razmotriti,
11:01
it's easy to imagine the attractive features of alternatives that you reject
220
661000
5976
lako je zamisliti sve privlačne aspekte
onih alternativa koje ne izaberete,
11:07
that make you less satisfied with the alternative that you've chosen.
221
667000
4668
koje vas čine manje zadovoljnima sa alternativom koju ste izabrali.
11:11
Here's an example.
222
671692
1151
11:12
[I can't stop thinking about those other available parking spaces on W 85th Street]
223
672867
3974
Evo primjer. Za one od vas koji niste iz New Yorka, ispričavam se.
11:16
If you're not a New Yorker, I apologize.
224
676865
1916
(Smijeh)
Ali ovo je ono o čemu sada vjerojatno razmišljate.
11:18
Here's what you're supposed to be thinking.
225
678805
2030
Ovo je par iz Hamptona.
11:20
Here's this couple on the Hamptons. Very expensive real estate.
226
680859
2998
Vrlo skupa nekretnina.
11:23
Gorgeous beach. Beautiful day. They have it all to themselves.
227
683881
2956
Prekrasna plaža. Divan dan. Imaju sve što su mogli poželjeti.
11:26
What could be better?
228
686861
1192
Što može biti bolje? "Kvragu,"
11:28
"Damn it," this guy is thinking,
229
688077
1578
ovaj čovjek misli, "Kolovoz je.
11:29
"It's August. Everybody in my Manhattan neighborhood is away.
230
689679
3991
Svi su otišli iz Manhattana.
11:33
I could be parking right in front of my building."
231
693694
3030
Mogao bih se parkirati ispred svoje zgrade."
11:37
And he spends two weeks nagged by the idea
232
697851
3664
I on potroši dva tjedna razmišljajući o tome
11:41
that he is missing the opportunity, day after day,
233
701539
3081
kako on propušta priliku, dan za danom, za odlično parkirno mjesto.
11:44
to have a great parking space.
234
704644
1718
11:46
(Laughter)
235
706386
1713
11:48
Opportunity costs subtract from the satisfaction
236
708123
2986
Oportunitetni troškovi oduzimaju od zadovoljstva koje dobijemo svojim izborom,
11:51
that we get out of what we choose,
237
711133
1641
11:52
even when what we choose is terrific.
238
712798
1833
čak iako je ono što mi izaberemo odlično.
11:55
And the more options there are to consider,
239
715178
2351
Što ima više opcija za izabrati,
11:57
the more attractive features of these options
240
717553
2146
to će se na sve više privlačnih značajki tih opcija
11:59
are going to be reflected by us as opportunity costs.
241
719723
3014
odnositi oportunitetni troškovi.
12:03
Here's another example.
242
723260
1239
Evo drugog primjera.
12:05
(Laughter)
243
725721
3144
12:08
Now, this cartoon makes a lot of points.
244
728889
2685
Ova karikatura ističe mnogo stvari.
12:11
It makes points about living in the moment as well,
245
731598
3133
Ističe kako bi trebalo živjeti u trenutku,
12:14
and probably about doing things slowly.
246
734755
2052
i raditi stvari sporije.
12:16
But one point it makes is that whenever you're choosing one thing,
247
736831
3111
Ali što je važnije, ističe da kad god izabirete jednu stvar,
12:19
you're choosing not to do other things,
248
739966
1873
izabirete da ne želite druge stvari.
12:21
and those other things may have lots of attractive features,
249
741863
2833
A te druge stvari mogu imati dovoljno privlačnih značajki,
12:24
and it's going to make what you're doing
250
744720
1926
tako da će vama vaš izbor biti manje privlačan.
12:26
less attractive.
251
746670
1151
12:27
Third: escalation of expectations.
252
747845
1758
Treće: eskalacija očekivanja.
12:29
This hit me when I went to replace my jeans.
253
749627
2753
Ovo me pogodilo kada sam išao kupiti nove traperice.
12:32
I wear jeans almost all the time.
254
752404
2103
Nosim traperice gotovo stalno.
12:34
There was a time when jeans came in one flavor,
255
754531
2490
A prije su traperice dolazile u jednoj izvedbi,
12:37
and you bought them, and they fit like crap.
256
757045
2069
kupili ste ih, pristajale su loše,
12:39
They were incredibly uncomfortable,
257
759138
1678
i bile su nevjerojatno neudobne,
12:40
and if you wore them long enough and washed them enough times,
258
760840
2929
ali ako ste ih nosili dovoljno dugo i oprali dovoljno puno puta,
12:43
they started to feel OK.
259
763793
1315
počele bi biti dobre.
12:45
I went to replace my jeans after years of wearing these old ones.
260
765132
3090
Tako sam išao po nove traperice nakon godina i godina nošenja starih traperica,
12:48
I said, "I want a pair of jeans. Here's my size."
261
768246
3198
i rekao sam, "Trebam jedne traperice, ovo je moja veličina."
12:51
And the shopkeeper said,
262
771468
1237
A prodavač kaže,
12:52
"Do you want slim fit, easy fit, relaxed fit?
263
772729
2397
"Želite li uske, lagane, široke?
12:55
You want button fly or zipper fly? You want stonewashed or acid-washed?
264
775150
3362
Želite li dugmad ili patent zatvarač? Želite da izgledaju izbijeljeno ili iznošeno?
12:58
Do you want them distressed?
265
778536
1383
Želite li da su zgužvane?
12:59
Do you want boot cut, tapered?" Blah, blah, blah on and on he went.
266
779943
3235
Želite li uske nogavice, trapez-kroj, bla bla bla..." Tako je on nastavljao.
13:03
My jaw dropped.
267
783202
1502
Nisam mogao vjerovati, i nakon što sam se oporavio, rekoh,
13:04
And after I recovered, I said,
268
784728
1527
13:06
"I want the kind that used to be the only kind."
269
786279
3126
"Želim one koje su prije bile jedine."
13:09
(Laughter)
270
789429
4692
(Smijeh)
13:14
He had no idea what that was.
271
794145
1832
On nije imao pojma koje bi to bile,
13:16
(Laughter)
272
796001
1157
pa sam potrošio sat vremena isprobavajući sve one proklete traperice,
13:17
So I spent an hour trying on all these damn jeans,
273
797182
2824
13:20
and I walked out of the store -- truth --
274
800030
2095
i izašao iz trgovine -- istini za volju -- sa najboljim trapericama koje sam ikad nosio.
13:22
with the best-fitting jeans I had ever had.
275
802149
2708
13:24
I did better.
276
804881
1175
Prošao sam bolje. Sav taj izbor omogućio mi je da postignem bolje.
13:26
All this choice made it possible for me to do better.
277
806080
3359
13:29
But --
278
809909
1151
Ali osjećao sam se gore.
13:31
I felt worse.
279
811084
1420
13:33
Why? I wrote a whole book to try to explain this to myself.
280
813544
3773
Zašto? Napisao sam knjigu kako bih sebi to objasnio.
13:37
The reason is --
281
817341
1159
Razlog zbog kojeg sam se osjećao gore je,
13:38
(Laughter)
282
818524
4197
13:42
The reason I felt worse is that with all of these options available,
283
822745
5014
sa svim tim dostupnim opcijama,
13:47
my expectations about how good a pair of jeans should be went up.
284
827783
5388
moja očekivanja za jedan par traperica su se popela.
13:54
I had very low, no particular expectations when they only came in one flavor.
285
834092
4454
Imao sam vrlo mala očekivanja.
Nisam imao nikakvih posebnih očekivanja kad su one dolazile samo u jednoj varijanti.
13:58
When they came in 100 flavors, damn it, one of them should've been perfect.
286
838570
3598
Kad su bile dostupne u 100 izvedbi, kvragu,
jedne od njih trebale bi biti savršene.
14:02
And what I got was good, but it wasn't perfect.
287
842192
2210
A ono što sam dobio bilo je dobro, no ne i savršeno.
14:04
And so I compared what I got to what I expected,
288
844426
3289
Pa sam usporedio ono što sam dobio sa onim što sam očekivao,
14:07
and what I got was disappointing in comparison to what I expected.
289
847739
3435
i ono što sam dobio je bilo razočaravajuće s obzirom na ono što sam očekivao.
Dodavanje opcija u živote ljudi
14:11
Adding options to people's lives
290
851198
2040
14:13
can't help but increase the expectations people have
291
853262
3604
mora povećati očekivanja koja ljudi imaju
14:16
about how good those options will be.
292
856890
2197
i koliko dobre će te opcije biti.
14:19
And what that's going to produce is less satisfaction with results,
293
859111
3452
A to donosi manje zadovoljstva sa krajnjim ishodom,
14:22
even when they're good results.
294
862587
1637
čak iako je to povoljan ishod.
14:24
[It all looks so great. I can't wait to be disappointed.]
295
864248
2685
Nitko u oglašavanju nije svjestan toga.
14:26
Nobody in the world of marketing knows this.
296
866957
2162
Jer da jesu, ne biste znali o čemu se ovdje radi.
14:29
Because if they did, you wouldn't all know what this was about.
297
869143
4184
14:33
The truth is more like this.
298
873959
1904
Istina izgleda više ovako.
14:36
[Everything was better back when everything was worse.]
299
876521
3069
(Smijeh)
14:39
The reason that everything was better back when everything was worse
300
879614
4012
Razlog zbog kojeg je sve djelovalo bolje kada je zapravo bilo gore
14:43
is that when everything was worse,
301
883650
2142
je što kad je sve bilo gore,
14:45
it was actually possible for people
302
885816
1771
bilo je moguće da ljudi dožive nešto sa ugodnim iznenađenjem.
14:47
to have experiences that were a pleasant surprise.
303
887611
2554
14:50
Nowadays, the world we live in -- we affluent, industrialized citizens,
304
890999
4512
Danas, u svijetu u kojem živimo mi -- bogati, industrijalizirani ljudi,
14:55
with perfection the expectation --
305
895535
1977
sa ciljem savršenstva --
14:57
the best you can ever hope for
306
897536
1505
najbolje čemu se možete nadati je da su stvari jednako dobre kao što bi i očekivali.
14:59
is that stuff is as good as you expect it to be.
307
899065
2665
15:01
You will never be pleasantly surprised,
308
901754
1920
Nikada nećete biti ugodno iznenađeni
15:03
because your expectations, my expectations,
309
903698
2047
jer su se strašno povećala vaša i moja očekivanja
15:05
have gone through the roof.
310
905769
1334
15:07
The secret to happiness -- this is what you all came for --
311
907127
3357
Tajna sreće -- zbog ovoga ste svi vi tu --
15:10
the secret to happiness is:
312
910508
2549
tajna sreće su niska očekivanja.
15:13
low expectations.
313
913081
2062
15:15
(Laughter)
314
915167
3245
(Smijeh)
15:18
[You'll do]
315
918436
1390
(Pljesak)
15:19
(Applause)
316
919850
1476
15:21
(Laughter)
317
921350
1482
15:24
I want to say --
318
924483
1190
Želio bih reći -- kao kratka autobigrafska digresija --
15:25
just a little autobiographical moment --
319
925697
2587
15:28
that I actually am married to a wife,
320
928308
2990
da sam oženjen za ženu,
15:31
and she's really quite wonderful.
321
931322
1951
koja je jako divna.
15:33
I couldn't have done better.
322
933297
1343
Nisam mogao proći bolje. Nisam se zadovoljio s manje.
15:34
I didn't settle.
323
934664
1565
15:36
But settling isn't always such a bad thing.
324
936253
2475
Ali zadovoljavanje s manje nije uvijek loša stvar.
15:39
Finally,
325
939158
1150
Konačno, jedna posljedica kupovanja traperica koje vam loše stoje
15:41
one consequence of buying a bad-fitting pair of jeans
326
941080
3317
15:44
when there is only one kind to buy
327
944421
2186
kada postoji samo jedna vrsta koju možete kupiti
15:46
is that when you are dissatisfied and you ask why, who's responsible,
328
946631
3721
jest kada ste razočarani, i zapitate se zašto,
tko je odgovoran za to, odgovor je očit.
15:50
the answer is clear: the world is responsible.
329
950376
2393
Svijet je odgovoran za to. Što vi možete s tim?
15:52
What could you do?
330
952793
1719
15:54
When there are hundreds of different styles of jeans available
331
954536
2998
Kad postoje stotine različitih vrsta traperica u ponudi,
15:57
and you buy one that is disappointing
332
957558
2216
a vi kupite jedne koje su razočaravajuće,
15:59
and you ask why, who's responsible,
333
959798
2513
i zapitate se zašto, tko je odgovoran za to?
16:02
it is equally clear that the answer to the question is "you."
334
962335
4246
Jednako je jasno da je odgovor: vi.
16:07
You could have done better.
335
967264
1502
Mogli ste proći bolje.
16:08
With a hundred different kinds of jeans on display,
336
968790
3186
Sa stotinama različitih vrsta traperica u ponudi,
16:12
there is no excuse for failure.
337
972000
2177
nema isprike za pogrešku.
16:14
And so when people make decisions,
338
974201
2452
Tako kada ljudi odlučuju,
16:16
and even though the results of the decisions are good,
339
976677
2627
iako je ishod odluke povoljan,
16:19
they feel disappointed about them;
340
979328
2398
osjećaju se razočarano,
16:21
they blame themselves.
341
981750
1977
krive sami sebe.
16:23
Clinical depression has exploded in the industrial world
342
983751
3045
Depresija se jako povećala u razvijenim zemljama u zadnjoj generaciji.
16:26
in the last generation.
343
986820
1397
16:28
I believe a significant -- not the only, but a significant -- contributor
344
988241
3735
Vjerujem da je značajan -- ne jedini, ali značajan doprinos
16:32
to this explosion of depression and also suicide,
345
992000
3440
povećanju depresije, i samoubojstava,
16:35
is that people have experiences that are disappointing
346
995464
2577
taj što ljudi imaju razočaravajuća iskustva
16:38
because their standards are so high,
347
998065
1738
zbog previsokih očekivanja.
16:39
and then when they have to explain these experiences to themselves,
348
999827
3189
A kada moraju sami sebi objasniti ta iskustva,
16:43
they think they're at fault.
349
1003040
1400
pomisle da su sami krivi.
16:45
So the net result is that we do better in general, objectively,
350
1005000
4626
A rezultat je da postižemo objektivno više,
16:49
and we feel worse.
351
1009650
1658
a osjećamo se lošije.
16:51
So let me remind you:
352
1011935
2767
Dopustite da vas podsjetim.
16:54
this is the official dogma, the one that we all take to be true,
353
1014726
4614
Ovo je službena dogma, koju svi uzimamo kao točnu,
16:59
and it's all false.
354
1019364
1965
no ona je lažna. Nije istina.
17:01
It is not true.
355
1021680
1239
17:03
There's no question that some choice is better than none.
356
1023292
3679
Nema spora da je mogućnost nekakvog izbora bolja od nikakvog,
17:07
But it doesn't follow from that
357
1027567
2047
ali to ne znači da je više mogućnosti bolje od manje.
17:09
that more choice is better than some choice.
358
1029638
2447
17:12
There's some magical amount. I don't know what it is.
359
1032109
2538
Postoji neka čarobna količina. Ne znam koliko iznosi.
17:14
I'm pretty confident that we have long since passed the point
360
1034671
3027
Poprilično sam siguran da smo odavno prešli točku
17:17
where options improve our welfare.
361
1037722
2365
gdje opcije poboljšavaju naše blagostanje.
17:20
Now, as a policy matter -- I'm almost done --
362
1040452
2957
Što se tiče generalne ideje -- uskoro sam gotov --
17:23
as a policy matter, the thing to think about is this:
363
1043433
3384
što se tiče generalne ideje, trebalo bi razmisliti o ovome.
17:26
what enables all of this choice in industrial societies
364
1046841
4949
Ono što omogućava sav ovaj izbor u industrijskim društvima je materijalno bogatstvo.
17:31
is material affluence.
365
1051814
2094
17:34
There are lots of places in the world,
366
1054460
1826
Mnogo je mjesta na svijetu,
17:36
and we have heard about several of them,
367
1056310
1975
čuli smo za neka od njih,
17:38
where their problem is not that they have too much choice.
368
1058309
2733
gdje nije problem što oni imaju previše izbora.
Problem je što imaju premalo.
17:41
Their problem is they have too little.
369
1061066
1889
17:42
So the stuff I'm talking about is the peculiar problem
370
1062979
3580
Ono o čemu govorim je jedan neobičan problem
17:46
of modern, affluent, Western societies.
371
1066583
3065
suvremenih, bogatih, zapadnih društava.
17:49
And what is so frustrating and infuriating is this:
372
1069672
3225
A ono što je toliko frustrirajuće je slijedeće:
17:52
Steve Levitt talked to you yesterday
373
1072921
1797
Steve Levitt je jučer govorio o tome kako
17:54
about how these expensive and difficult-to-install child seats
374
1074742
6894
skupe i nezgrapne sjedalice za djecu ne pomažu. One su gubitak novca.
18:01
don't help.
375
1081660
1698
18:04
It's a waste of money.
376
1084056
1605
18:05
What I'm telling you is that these expensive, complicated choices --
377
1085685
4816
Ono što ja govorim je da ove skupe, komplicirane opcije --
18:10
it's not simply that they don't help.
378
1090525
1858
ne samo da ne pomažu.
18:12
They actually hurt.
379
1092407
1569
One zapravo štete.
18:14
They actually make us worse off.
380
1094000
2557
Od njih nam je zapravo lošije.
18:16
If some of what enables people in our societies
381
1096928
3751
Kad bi se nešto od onoga što omogućuje sve ove opcije ljudima u našem društvu
18:20
to make all of the choices we make
382
1100703
1999
18:22
were shifted to societies in which people have too few options,
383
1102726
4704
prebaci prema društvima gdje ima premalo opcija,
18:27
not only would those people's lives be improved,
384
1107454
2331
ne samo da bi se životi tih ljudi poboljšali,
18:29
but ours would be improved also.
385
1109809
2125
ali i naši bi se također.
18:31
This is what economists call a "Pareto-improving move."
386
1111958
3319
Ovo ekonomisti nazivaju potez Pareto-poboljšavanja.
18:35
Income redistribution will make everyone better off,
387
1115301
3412
Preraspodjela prihoda pomaže svima -- ne samo siromašnima --
18:38
not just poor people,
388
1118737
1412
18:40
because of how all this excess choice plagues us.
389
1120173
2907
jer sav ovaj višak guši i nas.
18:43
So to conclude.
390
1123722
1157
18:44
[You can be anything you want to be -- no limits.]
391
1124903
2364
Da zaključim. Vi biste trebali pročitati ovu karikaturu,
18:47
You're supposed to read this cartoon and, being a sophisticated person, say,
392
1127291
3655
i, kako ste profinjena osoba, reći,
18:50
"Ah! What does this fish know? Nothing is possible in this fishbowl."
393
1130970
4389
"Što zna ova riba?
Svi znaju da ništa nije moguće u akvariju."
18:55
Impoverished imagination, a myopic view of the world --
394
1135753
2854
Siromašna mašta, iskrivljen pogled na svijet --
18:58
that's the way I read it at first.
395
1138631
1680
ovako sam i ja to pročitao prvi put.
19:00
The more I thought about it, however,
396
1140335
1818
No što sam više razmišljao o tome,
19:02
the more I came to the view that this fish knows something.
397
1142177
3799
više sam shvaćao da ova riba zna nešto.
19:06
Because the truth of the matter is,
398
1146000
2212
Jer, istina je da
19:08
if you shatter the fishbowl so that everything is possible,
399
1148236
4233
ako razbijete akvarij što čini sve mogućim,
19:12
you don't have freedom.
400
1152493
1413
19:13
You have paralysis.
401
1153930
1776
niste slobodni. Paralizirani ste.
19:16
If you shatter this fishbowl so that everything is possible,
402
1156373
3532
Ako razbijete ovaj akvarij i postignete da je sve moguće,
19:19
you decrease satisfaction.
403
1159929
2772
smanjujete zadovoljstvo.
19:23
You increase paralysis, and you decrease satisfaction.
404
1163184
3620
Povećate paralizu, a smanjujete zadovoljstvo.
19:26
Everybody needs a fishbowl.
405
1166828
1665
Svi trebaju akvarij.
19:29
This one is almost certainly too limited --
406
1169000
2344
Ovaj je gotovo sigurno preograničen --
19:31
perhaps even for the fish, certainly for us.
407
1171368
3005
možda za ribu, ali svakako za nas.
19:34
But the absence of some metaphorical fishbowl is a recipe for misery
408
1174397
4468
Ali odsutnost nekakvog metaforičkog akvarija je recept za nezadovoljstvo,
19:38
and, I suspect, disaster.
409
1178889
1785
možda i katastrofu.
19:41
Thank you very much.
410
1181000
1270
Puno hvala.
19:42
(Applause)
411
1182294
1642
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7