The paradox of choice | Barry Schwartz | TED

5,881,563 views ・ 2007-01-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Papoutsis Panayiotis Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:25
I'm going to talk to you about some stuff that's in this book of mine
0
25000
3404
Θα σας μιλήσω για μερικά πράγματα σε αυτό εδώ το βιβλίο μου
00:28
that I hope will resonate with other things you've already heard,
1
28428
3118
και που ελπίζω να συνάδουν με διάφορα άλλα που έχετε ήδη ακούσει,
00:31
and I'll try to make some connections myself,
2
31570
2214
και θα προσπαθήσω επίσης να κάνω ο ίδιος κάποιους συσχετισμούς
για την περίπτωση που σας διαφύγουν.
00:33
in case you miss them.
3
33808
1646
00:35
But I want to start with what I call the "official dogma."
4
35478
4085
Θέλω να ξεκινήσω μ' αυτό που αποκαλώ "επίσημο δόγμα."
00:39
The official dogma of what?
5
39983
1464
Επίσημο δόγμα όσον αφορά τι;
00:41
The official dogma of all Western industrial societies.
6
41471
3348
Το επίσημο δόγμα όλων των δυτικών βιομηχανικών χωρών.
00:44
And the official dogma runs like this:
7
44843
2279
Και να τι λέει το επίσημο δόγμα:
00:47
if we are interested in maximizing the welfare of our citizens,
8
47146
4669
Αν ενδιαφερόμαστε να μεγιστοποιήσουμε την ευημερία των πολιτών μας,
00:51
the way to do that is to maximize individual freedom.
9
51839
4975
ο τρόπος να το πετύχουμε είναι να μεγιστοποιήσουμε την ελευθερία του ατόμου.
00:57
The reason for this is both that freedom is, in and of itself, good,
10
57965
4170
Κι αυτό επειδή η ελευθερία είναι αυταξία,
01:02
valuable, worthwhile, essential to being human,
11
62159
3414
είναι πολύτιμη, είναι άξια κόπου, είναι βασικό συστατικό της ανθρώπινης φύσης.
01:05
and because if people have freedom,
12
65597
2379
Επειδή αν οι άνθρωποι έχουν ελευθερία,
01:08
then each of us can act on our own
13
68000
2363
τότε ο καθένας μπορεί να αυτενεργεί
01:10
to do the things that will maximize our welfare,
14
70387
2294
ώστε να κάνει αυτό που θα μεγιστοποιήσει την ευημερία του,
01:12
and no one has to decide on our behalf.
15
72705
2098
και κανείς άλλος δε χρειάζεται να ενεργεί εκ μέρους του.
01:15
The way to maximize freedom is to maximize choice.
16
75771
4088
Ο τρόπος μεγιστοποίησης της ελευθερίας είναι η μεγιστοποίηση των επιλογών.
01:20
The more choice people have, the more freedom they have,
17
80738
3856
Όσο πιο πολλές επιλογές έχουν οι άνθρωποι, τόσο περισσότερη ελευθερία έχουν,
01:24
and the more freedom they have,
18
84618
1603
και όσο περισσότερη ελευθερία έχουν,
01:26
the more welfare they have.
19
86245
1541
τόσο περισσότερο ευημερούν.
01:29
This, I think, is so deeply embedded in the water supply
20
89000
5507
Νομίζω πως αυτό είναι τόσο βαθιά ριζωμένο μέσα μας
01:34
that it wouldn't occur to anyone to question it.
21
94531
3015
που ούτε καν θα πέρναγε απ' το μυαλό οποιουδήποτε να το αμφισβητήσει.
Είναι επίσης βαθιά ριζωμένο στη ζωή μας.
01:38
And it's also deeply embedded in our lives.
22
98379
3903
01:42
I'll give you some examples
23
102711
1698
Θα σας δώσω μερικά παραδείγματα
01:44
of what modern progress has made possible for us.
24
104433
3543
του τι έχει κάνει εφικτό η σύγχρονη πρόοδος.
01:48
This is my supermarket.
25
108000
1353
Αυτό είναι το σούπερμαρκετ που πηγαίνω.
01:49
Not such a big one.
26
109854
1267
Όχι ιδιαίτερα μεγάλο.
01:51
I want to say just a word about salad dressing.
27
111840
2399
Να σας πω δυο πράγματα σχετικά με γαρνιτούρες για σαλάτες.
01:54
A hundred seventy-five salad dressings in my supermarket,
28
114263
2713
175 γαρνιτούρες στο σούπερμαρκετ,
01:57
if you don't count the 10 extra-virgin olive oils
29
117000
3087
χώρια τα 10 διαφορετικά είδη έξτρα παρθένου ελαιόλαδου
02:00
and 12 balsamic vinegars you could buy
30
120111
2982
και τα 12 είδη ξύδι με μπαλσάμικο που μπορείτε να αγοράσετε
02:03
to make a very large number of your own salad dressings,
31
123117
2859
για να φτιάξετε μια μεγάλη ποικιλία από γαρνιτούρες της αρεσκείας σας,
02:06
in the off-chance that none of the 175 the store has on offer suit you.
32
126000
4971
για την περίπτωση που καμία απ' τις 175 έτοιμες δεν ταιριάζουν στα γούστα σας.
02:11
So this is what the supermarket is like.
33
131511
1959
Αυτή είναι μια εικόνα του σούπερμαρκετ.
02:13
And then you go to the consumer electronics store
34
133494
2371
Και μετά πάτε στο κατάστημα ηλεκτρονικών
για να φτιάξετε το στερεοφωνικό σας σύστημα --
02:15
to set up a stereo system --
35
135889
1384
02:17
speakers, CD player, tape player, tuner, amplifier --
36
137297
3679
ηχεία, CD, κασετόφωνο, ραδιόφωνο, ενισχυτή --
02:21
and in this one single consumer electronics store,
37
141000
3976
και σ' αυτό το ένα κατάστημα ηλεκτρονικών και μόνο,
02:25
there are that many stereo systems.
38
145000
3418
υπάρχουν τόσα στερεοφωνικά συστήματα.
02:28
We can construct six and a half million different stereo systems
39
148920
5049
Μπορεί κανείς να καταλήξει σε εξήμισι εκατομμύρια στερεοφωνικά συστήματα
02:33
out of the components that are on offer in one store.
40
153993
2586
κάνοντας συνδυασμούς από τις συσκευές που προσφέρει ένα και μόνο κατάστημα.
02:36
You've got to admit that's a lot of choice.
41
156603
2014
Πρέπει να παραδεχτείτε πως εδώ μιλάμε για πολλές επιλογές.
02:39
In other domains -- the world of communications.
42
159294
3730
Τώρα σε άλλους τομείς -- στον κόσμο των επικοινωνιών.
02:43
There was a time, when I was a boy,
43
163389
1842
Υπήρχε μια εποχή, όταν ήμουν μικρός,
02:45
when you could get any kind of telephone service you wanted,
44
165255
2817
που μπορούσες να προμηθευτείς όποιο είδος τηλεφωνικής υπηρεσίας ήθελες,
02:48
as long as it came from Ma Bell.
45
168096
1818
αρκεί να ήταν της εταιρείας Ma Bell.
02:49
You rented your phone, you didn't buy it.
46
169938
2174
Το νοίκιαζες το τηλέφωνό σου. Δεν το αγόραζες.
02:52
One consequence of that, by the way, is that the phone never broke.
47
172136
3453
Ένα απ' τα επακόλουθα αυτού, παρεμπιπτόντως, ήταν πως το τηλέφωνο δε χάλαγε ποτέ.
02:55
And those days are gone.
48
175613
2363
Πάνε αυτές οι εποχές. Τέλειωσαν.
02:58
We now have an almost unlimited variety of phones,
49
178000
2976
Τώρα έχουμε μια σχεδόν απεριόριστη ποικιλία τηλεφώνων,
03:01
especially in the world of cell phones.
50
181000
2277
ειδικά όσον αφορά τα κινητά.
03:03
These are cell phones of the future.
51
183301
2043
Αυτά που βλέπετε είναι κινητά τηλέφωνα του μέλλοντος.
03:06
My favorite is the middle one --
52
186000
2153
Το αγαπημένο μου είναι το μεσαίο -
03:08
the MP3 player, nose hair trimmer, and crème brûlée torch.
53
188177
3632
με αναπαραγωγή MP3, κοπτική μηχανή τριχών μύτης και φλόγιστρο για κρεμ μπριλέ.
03:11
And if --
54
191833
1150
(Γέλια)
Και αν δεν έχει τύχει να το δείτε σε κάποιο κατάστημα ακόμα,
03:13
(Laughter)
55
193007
1689
03:14
if by some chance you haven't seen that in your store yet,
56
194720
3104
03:17
you can rest assured that one day soon, you will.
57
197848
3099
να είστε βέβαιοι πως κάποια μέρα πολύ σύντομα θα το δείτε.
03:20
And what this does is it leads people to walk into their stores,
58
200971
3053
Και να το αποτέλεσμα.
Μπαίνεις σε κάποιο κατάστημα κάνοντας αυτή την ερώτηση.
03:24
asking this question.
59
204048
1246
03:25
And do you know what the answer to this question now is?
60
205785
2668
Και ξέρετε ποια είναι η απάντηση πλέον;
03:28
The answer is "no."
61
208477
1577
Η απάντηση είναι «Όχι».
03:30
It is not possible to buy a cell phone that doesn't do too much.
62
210483
3147
Είναι αδύνατο να βρεις κινητό που δεν κάνει τα πάντα.
03:33
So, in other aspects of life that are much more significant than buying things,
63
213654
5512
Ε λοιπόν, και σε άλλους τομείς της καθημερινότητας που είναι πολύ πιο σημαντικοί από το να αγοράζεις πράγματα,
03:39
the same explosion of choice is true.
64
219190
3303
ισχύει αυτή η υπερπληθώρα προσφοράς επιλογών.
03:42
Health care.
65
222517
1602
Ας πάρουμε τον τομέα της υγείας.
03:44
It is no longer the case in the United States
66
224143
2437
Δεν ισχύει πλέον στις Ηνωμένες Πολιτείες η περίπτωση
03:46
that you go to the doctor, and the doctor tells you what to do.
67
226604
3852
να επισκεφθείς το γιατρό, κι αυτός να σου πει τι να κάνεις.
03:50
Instead, you go to the doctor,
68
230480
1523
Αυτό που συμβαίνει στην πράξη είναι οτι πας στο γιατρό,
03:52
and the doctor tells you, "Well, we could do A, or we could do B.
69
232027
3286
ο οποίος σου λέει, «Λοιπόν, μπορούμε να κάνουμε το Α ή το Β.
03:55
A has these benefits and these risks.
70
235337
2382
Το Α έχει αυτά τα θετικά κι αυτούς τους κινδύνους.
03:57
B has these benefits and these risks.
71
237743
2323
Το Β έχει αυτά τα θετικά κι αυτούς τους κινδύνους.
04:00
What do you want to do?"
72
240454
1326
Ποιο προτιμάς;»
04:02
And you say, "Doc, what should I do?"
73
242138
2214
Και του λες, «Γιατρέ, ποιο είναι το σωστό για μένα;»
04:04
And the doc says, "A has these benefits and risks,
74
244967
2990
Κι ο γιατρός σου λέει, το Α έχει αυτά τα θετικά κι αυτούς τους κινδύνους,
04:07
and B has these benefits and risks.
75
247981
1836
και το Β αυτά τα θετικά κι αυτούς τους κινδύνους.
04:09
What do you want to do?"
76
249841
1539
Ποιο προτιμάς;»
04:11
And you say, "If you were me, Doc, what would you do?"
77
251777
3567
Και του λες, «Γιατρέ, αν ήσασταν στη θέση μου, τι θα κάνατε;»
04:15
And the doc says, "But I'm not you."
78
255793
2164
Και ο γιατρός λέει, «Ναι, αλλά δεν είμαι στη θέση σου».
04:18
And the result is -- we call it "patient autonomy,"
79
258999
2675
Και το αποτέλεσμα; Είναι αυτό που ονομάζουμε "ανεξαρτησία του ασθενούς,"
04:21
which makes it sound like a good thing,
80
261698
1985
που ακούγεται σαν κάτι καλό.
04:23
but what it really is is a shifting of the burden and the responsibility
81
263707
3402
Αλλά στην πραγματικότητα πρόκειται για μετάθεση του βάρους και της ευθύνης
λήψης μιας απόφασης από κάποιον που γνωρίζει -
04:27
for decision-making
82
267133
1161
04:28
from somebody who knows something -- namely, the doctor --
83
268318
2742
δηλαδή τον γιατρό -
σε κάποιον που δε γνωρίζει τίποτα και που είναι σχεδόν βέβαιο πως ασθενεί
04:31
to somebody who knows nothing and is almost certainly sick
84
271084
2778
04:33
and thus, not in the best shape to be making decisions --
85
273886
2748
και που επομένως δεν είναι και στην καλύτερη θέση να πάρει αποφάσεις -
04:36
namely, the patient.
86
276658
1214
δηλαδή τον ασθενή.
04:37
There's enormous marketing of prescription drugs
87
277896
2826
Υπάρχει μια τεράστια βιομηχανία προώθησης συνταγογραφημένων σκευασμάτων
04:40
to people like you and me,
88
280746
1403
για ανθρώπους σαν εσάς και σαν εμένα,
04:42
which, if you think about it, makes no sense at all,
89
282173
2453
και, που αν το καλοσκεφτείτε, δεν έχει καθόλου νόημα,
04:44
since we can't buy them.
90
284650
1176
μια και δε μπορούμε να πάμε στο φαρμακείο και να τα αγοράσουμε.
04:45
Why do they market to us if we can't buy them?
91
285850
2341
Γιατί τα διαφημίζουν σ' εμάς αφού δεν μπορούμε να τα αγοράσουμε μόνοι μας;
04:48
The answer is that they expect us to call our doctors the next morning
92
288215
3998
Η απάντηση είναι οτι υπολογίζουν οτι θα επικοινωνήσουμε με το γιατρό μας την επόμενη μέρα
04:52
and ask for our prescriptions to be changed.
93
292237
2119
και θα του ζητήσουμε να μας αλλάξει τα φάρμακα.
04:55
Something as dramatic as our identity
94
295532
3977
Κάτι τόσο έντονα καθοριστικό όσο η ταυτότητά μας
04:59
has now become a matter of choice,
95
299533
2862
έχει γίνει πλέον ζήτημα επιλογής,
05:02
as this slide is meant to indicate.
96
302419
3351
όπως φανερώνει αυτή η διαφάνεια.
05:05
We don't inherit an identity; we get to invent it.
97
305794
2925
Δεν την κληρονομούμε την ταυτότητά μας, την επινοούμε.
05:08
And we get to reinvent ourselves as often as we like.
98
308743
3295
Και ανακατασκευάζουμε τον εαυτό μας όσο συχνά θέλουμε.
05:12
And that means that every day, when you wake up in the morning,
99
312062
3041
Πράγμα που σημαίνει πως κάθε μέρα όταν ξυπνάς το πρωί,
πρέπει να αποφασίζεις τι είδους άνθρωπος θέλεις να είσαι.
05:15
you have to decide what kind of person you want to be.
100
315127
2935
05:18
With respect to marriage and family:
101
318770
2941
Σε σχέση με το γάμο και την οικογένεια,
05:22
there was a time when the default assumption that almost everyone had
102
322497
4958
υπήρχε μια εποχή που το δεδομένο ήταν οτι σχεδόν όλοι
05:27
is that you got married as soon as you could,
103
327479
2146
παντρεύονταν μόλις τους ήταν δυνατόν,
05:29
and then you started having kids as soon as you could.
104
329649
2823
και μετά άρχιζαν να κάνουν παιδιά μόλις ήταν δυνατόν.
Η μόνη επιλογή ήταν ποιον θα διάλεγες να παντρευτείς,
05:32
The only real choice was who,
105
332496
2408
05:34
not when, and not what you did after.
106
334928
2613
όχι πότε, ούτε τι θα έκανες μετά το γάμο.
05:38
Nowadays, everything is very much up for grabs.
107
338159
2817
Σήμερα όλα σε μεγάλο βαθμό είναι ανοιχτά κι όπως τύχει.
05:41
I teach wonderfully intelligent students,
108
341000
2721
Διδάσκω εξαιρετικά ευφυείς μαθητές,
05:43
and I assign 20 percent less work than I used to.
109
343745
3920
και τους αναθέτω 20% λιγότερες εργασίες απ' ό,τι ανέθετα παλαιότερα.
05:47
And it's not because they're less smart,
110
347689
2448
Και όχι επειδή είναι λιγότερο έξυπνοι,
05:50
and it's not because they're less diligent.
111
350161
2305
ούτε επειδή είναι λιγότερο επιμελείς.
05:52
It's because they are preoccupied, asking themselves,
112
352490
3380
Αλλά επειδή είναι ολότελα απορροφημένοι απ' το να αναρωτιόνται,
05:55
"Should I get married or not? Should I get married now?
113
355894
2707
"Να παντρευτώ ή όχι; Να παντρευτώ τώρα;
05:58
Should I get married later?
114
358625
1316
Να παντρευτώ αργότερα; Να κάνω παιδιά πρώτα, ή να κοιτάξω την καριέρα μου πρώτα;"
05:59
Should I have kids first or a career first?"
115
359965
2354
06:02
All of these are consuming questions.
116
362343
2729
Όλα αυτά είναι ερωτήματα που σε αναλώνουν.
06:05
And they're going to answer these questions,
117
365096
2118
Και θα τα απαντήσουν αυτά τα ερωτήματα
06:07
whether or not it means not doing all the work I assign
118
367238
2592
ρισκάροντας, θέλοντας και μη, να μην κάνουν όλες τις εργασίες που τους αναθέτω
06:09
and not getting a good grade in my courses.
119
369854
2026
και να μην πάρουν καλό βαθμό στο μάθημά μου.
06:11
And indeed they should.
120
371904
1153
Και καλά θα κάνουν. Αυτά είναι σοβαρά ερωτήματα που απαιτούν απαντήσεις.
06:13
These are important questions to answer.
121
373081
2468
06:16
Work.
122
376887
1432
Εργασία - έχουμε την τύχη, όπως παρατήρησε ο Καρλ,
06:18
We are blessed, as Carl was pointing out,
123
378343
2238
06:20
with the technology that enables us to work every minute of every day
124
380605
5822
να έχουμε στη διάθεσή μας μια τεχνολογία που μας παρέχει τη δυνατότητα
να εργαζόμαστε κάθε λεπτό της ημέρας από οποιοδήποτε σημείο στον πλανήτη
06:26
from any place on the planet --
125
386451
2040
06:28
except the Randolph Hotel.
126
388515
1900
με εξαίρεση το ξενοδοχείο Ράντολφ.
06:30
(Laughter)
127
390777
3040
(Γέλια)
06:33
(Applause)
128
393841
1888
06:35
There is one corner, by the way,
129
395753
2223
Υπάρχει, παρεμπιπτόντως, μια γωνία
06:38
that I'm not going to tell anybody about, where the WiFi actually works.
130
398000
4606
που δε θα τη μαρτυρήσω σε κανένα, όπου λειτουργεί η ασύρματη επικοινωνία WiFi.
06:42
I'm not telling you about it, because I want to use it.
131
402630
2874
Δε θα σας πω περισσότερα επειδή θέλω να μπορώ να τη χρησιμοποιώ.
06:45
So what this means,
132
405528
1156
Αυτό λοιπόν που σημαίνει αυτή η απίστευτη ελευθερία επιλογών που έχουμε
06:46
this incredible freedom of choice we have with respect to work,
133
406708
3094
σε σχέση με την εργασία, είναι οτι είμαστε αναγκασμένοι να παίρνουμε αποφάσεις,
06:49
is that we have to make a decision,
134
409826
1847
06:51
again and again and again,
135
411697
1859
ξανά και ξανά και ξανά,
06:53
about whether we should or shouldn't be working.
136
413580
2613
σχετικά με το αν θα έπρεπε να είμαστε μπροστά στον υπολογιστή και να δουλεύουμε ή όχι.
06:56
We can go to watch our kid play soccer,
137
416217
2388
Μπορούμε να πάμε να δούμε το παιδί μας να παίζει ποδόσφαιρο,
06:58
and we have our cell phone on one hip and our Blackberry on our other hip,
138
418629
3930
κι έχουμε το κινητό στη μια τσέπη,
το Μπλάκμπερυ στην άλλη,
07:02
and our laptop, presumably, on our laps.
139
422583
2895
και το φορητό - που αλλού; - στα πόδια.
07:05
And even if they're all shut off,
140
425502
2045
Κι ακόμη κι αν είναι κλειστά όλα αυτά,
07:07
every minute that we're watching our kid mutilate a soccer game,
141
427571
3242
κάθε λεπτό που παρακολουθούμε το καμάρι μας να χτυπιέται πάνω-κάτω στο γήπεδο
07:10
we are also asking ourselves,
142
430837
1611
αναρωτιόμαστε συγχρόνως,
07:12
"Should I answer this cell phone call?
143
432472
2234
"Να την απαντήσω τώρα αυτή την κλήση στο κινητό;
07:14
Should I respond to this email? Should I draft this letter?"
144
434730
2837
Να απαντήσω σ' αυτό το ηλεκτρονικό μήνυμα; Ν' αρχίσω να γράφω αυτό το γράμμα;"
07:17
And even if the answer to the question is "no,"
145
437591
2576
Κι ακόμα κι αν η απάντηση είναι "όχι,"
07:20
it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game
146
440191
3292
βιώνεις το ποδόσφαιρο του παιδιού σου μ' ένα τρόπο
07:23
very different than it would've been.
147
443507
2135
πολύ διαφορετικό απ' ότι θα μπορούσες.
07:25
So everywhere we look,
148
445666
2041
Αρα όπου και να κοιτάξει κανείς,
07:27
big things and small things, material things and lifestyle things,
149
447731
3758
σε σοβαρά πράγματα και μικρά πράγματα, σε υλικά ζητήματα και σε θέματα τρόπου ζωής,
07:31
life is a matter of choice.
150
451513
2228
η ζωή είναι ζήτημα επιλογών.
07:34
And the world we used to live in looked like this.
151
454503
3559
Ο κόσμος λοιπόν στον οποίο ζούσαμε παλιά ήταν κάπως έτσι. [προβολή στην οθόνη]
07:38
[Well, actually, they are written in stone.]
152
458086
2125
07:40
That is to say, there were some choices,
153
460235
1942
Υπήρχαν, δηλαδή, κάποιες επιλογές,
07:42
but not everything was a matter of choice.
154
462201
2062
αλλά δεν ήταν όλα θέμα επιλογής.
07:44
The world we now live in looks like this.
155
464287
2080
Στον κόσμο που ζούμε σήμερα τα πράγματα είναι κάπως έτσι. [προβολή στην οθόνη]
07:46
[The Ten Commandments Do-It-Yourself Kit]
156
466391
2043
Και το ερώτημα που μπαίνει είναι το εξής: Καλά νέα ή κακά νέα;
07:48
And the question is: Is this good news or bad news?
157
468458
3425
07:53
And the answer is "yes."
158
473047
2362
Και η απάντηση είναι ναι.
07:56
(Laughter)
159
476000
1611
(Γέλια)
07:58
We all know what's good about it,
160
478357
2262
Όλοι ξέρουμε γιατί τα νέα είναι καλά,
08:00
so I'm going to talk about what's bad about it.
161
480643
2635
γι αυτό θα μιλήσω γιατί δεν είναι.
08:03
All of this choice has two effects,
162
483302
3145
Ολες αυτές οι δυνατότητες επιλογών έχουν δυο επιπτώσεις,
08:06
two negative effects on people.
163
486471
1949
δυο αρνητικές επιπτώσεις στους ανθρώπους.
08:09
One effect, paradoxically,
164
489160
2555
Η μια επίπτωση, κατά παράδοξο τρόπο,
08:11
is that it produces paralysis rather than liberation.
165
491739
3503
είναι ότι επιφέρει παραλυσία μάλλον παρά απελευθέρωση.
08:15
With so many options to choose from,
166
495698
2386
Με τόσες πολλές εναλλακτικές επιλογές,
08:18
people find it very difficult to choose at all.
167
498108
3628
οι άνθρωποι το βρίσκουν πολύ δύσκολο να κάνουν έστω και μια επιλογή.
08:22
I'll give you one very dramatic example of this,
168
502293
2683
Θα αναφερθώ σ' ένα τρανταχτό παράδειγμα,
08:25
a study that was done of investments in voluntary retirement plans.
169
505000
5682
σε μια μελέτη σχετικά με επενδύσεις σε προγράμματα εθελουσίας εξόδου.
08:31
A colleague of mine got access to investment records from Vanguard,
170
511109
5431
Κάποια συνάδελφός μου απέκτησε πρόσβαση στα αρχεία επενδύσεων της Vanguard,
08:36
the gigantic mutual fund company,
171
516564
1724
της κολοσσιαίας εταιρείας αμοιβαίων κεφαλαίων,
08:38
of about a million employees and about 2,000 different workplaces.
172
518312
3664
με περίπου ένα εκατομμύριο υπαλλήλους και περίπου δυο χιλιάδες διαφορετικούς χώρους εργασίας.
08:42
What she found is that for every 10 mutual funds the employer offered,
173
522000
5755
Και αυτό που διαπίστωσε είναι ότι
για κάθε 10 αμοιβαία κεφάλαια που πρόσφερε η εταιρεία,
08:47
rate of participation went down two percent.
174
527779
3758
το ποσοστό συμμετοχής έπεφτε κατά δυο τοις εκατό.
08:52
You offer 50 funds -- 10 percent fewer employees participate
175
532270
4386
Προσφέρεις 50 αμοιβαία - 10 τοις εκατό λιγότεροι υπάλληλοι συμμετέχουν
08:56
than if you only offer five.
176
536680
1657
απ' ό,τι αν προσφέρεις μόνο πέντε. Γιατί;
08:59
Why?
177
539014
1159
09:00
Because with 50 funds to choose from,
178
540197
1984
Επειδή όταν έχεις να επιλέξεις μεταξύ 50 αμοιβαίων κεφαλαίων
09:02
it's so damn hard to decide which fund to choose,
179
542205
3771
είναι τόσο αναθεματισμένα δύσκολο ποιο απ' όλα να επιλέξεις
09:06
that you'll just put it off till tomorrow,
180
546000
2048
που απλά το αναβάλλεις για αύριο.
09:08
and then tomorrow
181
548072
1199
Και αύριο, και μεθαύριο,
09:09
and then tomorrow and tomorrow,
182
549295
2479
και ούτω καθεξής,
09:11
and, of course, tomorrow never comes.
183
551798
1830
και φυσικά το αύριο δεν έρχεται ποτέ.
09:13
Understand that not only does this mean
184
553652
2012
Ας γίνει αντιληπτό ότι αυτό δε σημαίνει μόνο
09:15
that people are going to have to eat dog food when they retire
185
555688
2959
ότι οι άνθρωποι θα αναγκαστούν να τρώνε σκυλοτροφή όταν βγουν στη σύνταξη
09:18
because they don't have enough money put away,
186
558671
2173
εξ αιτίας του ότι δεν έχουν αρκετά χρήματα για αποταμίευση,
09:20
it also means that making the decision is so hard
187
560868
2510
αλλά και ότι είναι τόσο δύσκολο να πάρουν μιαν απόφαση
09:23
that they pass up significant matching money from the employer.
188
563402
3656
που αφήνουν αναξιοποίητα σημαντικά χρηματικά ποσά διαθέσιμα απ' τον εργοδότη.
09:27
By not participating, they are passing up as much as 5,000 dollars a year
189
567082
4238
Με το να μη συμμετέχουν στο πρόγραμμα, αφήνουν αναξιοποίητα μέχρι και 5.000 δολλάρια το χρόνο,
09:31
from the employer,
190
571344
1159
χρήματα τα οποία ο εργοδότης ευχαρίστως θα διέθετε για να συμπληρώσει τις εισφορές τους.
09:32
who would happily match their contribution.
191
572527
2132
09:35
So paralysis is a consequence of having too many choices.
192
575087
3687
Επομένως η συνέπεια των πολλών επιλογών είναι η αδράνεια.
09:38
And I think it makes the world look like this.
193
578798
2673
Κι αυτό κάνει τον κόσμο να μοιάζει κάπως έτσι. [προβολή στην οθόνη]
09:41
[And lastly, for all eternity, French, bleu cheese or ranch?]
194
581871
3825
(Γέλια)
09:45
(Laughter)
195
585720
2256
09:48
You really want to get the decision right if it's for all eternity, right?
196
588000
4012
Και σίγουρα θέλετε να πάρετε τη σωστή απόφαση αν πρόκειται για την αιωνιότητα, ε!
09:52
You don't want to pick the wrong mutual fund or wrong salad dressing.
197
592036
3404
Δε θέλετε βέβαια να διαλέξετε το λάθος αμοιβαίο κεφάλαιο, ή τη λάθος γαρνιτούρα για τη σαλάτα σας.
09:55
So that's one effect.
198
595464
1152
Αυτό, λοιπόν, είναι η μία συνέπεια. Η δεύτερη συνέπεια είναι ότι
09:56
The second effect is that, even if we manage to overcome the paralysis
199
596640
4661
ακόμα κι αν τα καταφέρουμε νε ξεπεράσουμε την παραλυσία και να κάνουμε κάποια επιλογή,
10:01
and make a choice,
200
601325
2031
10:03
we end up less satisfied with the result of the choice
201
603380
3968
καταλήγουμε να είμαστε λιγότερο ικανοποιημένοι απ' το αποτέλεσμα της επιλογής μας
10:07
than we would be if we had fewer options to choose from.
202
607372
2800
απ' ό,τι θα ήμασταν αν είχαμε λιγότερες εναλλακτικές.
10:10
And there are several reasons for this.
203
610769
1878
Και υπάρχουν διάφοροι λόγοι που συμβαίνει κάτι τέτοιο.
10:13
One of them is, with a lot of different salad dressings to choose from,
204
613359
3749
Ένας λόγος είναι ότι έχοντας τη δυνατότητα να επιλέξει κανείς από τις τόσες πολλές γαρνιτούρες,
10:17
if you buy one and it's not perfect -- and what salad dressing is? --
205
617132
3534
αν αγοράσεις την Α, και δεν είναι η τέλεια - και, όπως ξέρετε, καμία γαρνιτούρα δεν είναι τέλεια.
10:20
it's easy to imagine that you could've made a different choice
206
620690
3121
Είναι εύκολο να φανταστείς ότι θα μπορούσες να είχες κάνει μια διαφορετική επιλογή
10:23
that would've been better.
207
623835
1496
που θα ήταν καλύτερη. Αυτό που συμβαίνει είναι πως
10:25
And what happens is,
208
625864
1273
10:27
this imagined alternative induces you to regret the decision you made,
209
627161
4978
αυτή η κατά φαντασίαν καλύτερη επιλογή σε οδηγεί να μετανιώσεις για την αρχική σου επιλογή
10:32
and this regret subtracts from the satisfaction you get
210
632163
2889
κι αυτή η μεταστροφή μειώνει την ευχαρίστηση που ένοιωσες όταν την έκανες,
10:35
out of the decision you made,
211
635076
1405
10:36
even if it was a good decision.
212
636505
1647
ακόμα κι αν ήταν μια σωστή απόφαση.
10:38
The more options there are, the easier it is to regret anything at all
213
638626
3708
'Όσο περισσότερες επιλογές έχουμε, τόσο πιο εύκολο είναι να μετανοιώνουμε για οτιδήποτε
10:42
that is disappointing about the option that you chose.
214
642358
2524
μας απογοητεύει στην αρχική μας επιλογή.
10:45
Second, what economists call "opportunity costs."
215
645342
3009
Δεύτερο: είναι αυτό που οι οικονομολόγοι ονομάζουν κόστος ευκαιρίας.
10:48
Dan Gilbert made a big point this morning
216
648375
2009
Ο Νταν Γκίλμπερτ έκανε μια υπέροχη παρατήρηση σήμερα το πρωί
10:50
of talking about how much the way in which we value things
217
650408
4663
όταν έλεγε πως το πόση αξία δίνουμε στα πράγματα
10:55
depends on what we compare them to.
218
655095
2272
εξαρτάται από το με τι τα συγκρίνουμε.
10:57
Well, when there are lots of alternatives to consider,
219
657391
3585
Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές επιλογές
11:01
it's easy to imagine the attractive features of alternatives that you reject
220
661000
5976
είναι εύκολο να επινοείς θετικές πλευρές
των επιλογών που είχες και τελικά δεν έκανες
11:07
that make you less satisfied with the alternative that you've chosen.
221
667000
4668
κι αυτό σ' αφήνει λιγότερο ικανοποιημένο από την επιλογή που τελικά έκανες.
11:11
Here's an example.
222
671692
1151
11:12
[I can't stop thinking about those other available parking spaces on W 85th Street]
223
672867
3974
Να ένα παράδειγμα. Ζητώ συγγνώμη απ' όσους από σας δεν είναι απ' τη Νέα Υόρκη.
11:16
If you're not a New Yorker, I apologize.
224
676865
1916
(Γέλια)
Κάπως έτσι σκέφτεται κανείς.
11:18
Here's what you're supposed to be thinking.
225
678805
2030
Εδώ βλέπετε ένα ζευγάρι που παραθερίζει στο χλιδάτο Χάμπτον.
11:20
Here's this couple on the Hamptons. Very expensive real estate.
226
680859
2998
Αρχοντικό σπίτι.
11:23
Gorgeous beach. Beautiful day. They have it all to themselves.
227
683881
2956
Υπέροχη παραλία. Πανέμορφη μέρα. Όλα δικά τους.
11:26
What could be better?
228
686861
1192
Τι περισσότερο θα θέλανε; "Πανάθεμα!"
11:28
"Damn it," this guy is thinking,
229
688077
1578
σκέφτεται ο τύπος, "Αύγουστος.
11:29
"It's August. Everybody in my Manhattan neighborhood is away.
230
689679
3991
Οι πάντες στο τετράγωνό μου στο Μανχάταν είναι διακοπές.
11:33
I could be parking right in front of my building."
231
693694
3030
Θα μπορούσα να βρίσκω χώρο για παρκάρισμα ακριβώς μπροστά απ' το σπίτι μου."
11:37
And he spends two weeks nagged by the idea
232
697851
3664
Ο άνθρωπος σπαταλάει δυο βδομάδες να του τριβελίζει το μυαλό η σκέψη
11:41
that he is missing the opportunity, day after day,
233
701539
3081
ότι έχασε την ευκαιρία να βρίσκει κάθε μέρα βολικό χώρο να παρκάρει.
11:44
to have a great parking space.
234
704644
1718
11:46
(Laughter)
235
706386
1713
11:48
Opportunity costs subtract from the satisfaction
236
708123
2986
Το κόστος ευκαιρίας λειτουργεί σε βάρος της ευχαρίστησης που παίρνουμε από τις επιλογές που κάνουμε,
11:51
that we get out of what we choose,
237
711133
1641
11:52
even when what we choose is terrific.
238
712798
1833
ακόμα κι όταν αυτές είναι εξαιρετικές.
11:55
And the more options there are to consider,
239
715178
2351
Όσο περισσότερες εναλλακτικές έχουμε στη διάθεσή μας,
11:57
the more attractive features of these options
240
717553
2146
τόσο περισσότερα χαρακτηριστικά αυτών των επιλογών
11:59
are going to be reflected by us as opportunity costs.
241
719723
3014
θα φαντάζουν στο μυαλό μας σαν κόστος ευκαιρίας.
12:03
Here's another example.
242
723260
1239
Ορίστε ένα άλλο παράδειγμα.
12:05
(Laughter)
243
725721
3144
12:08
Now, this cartoon makes a lot of points.
244
728889
2685
Αυτό το σκίτσο θίγει διάφορα ζητήματα.
12:11
It makes points about living in the moment as well,
245
731598
3133
Ζητήματα σχετικά με το να ζεις τη στιγμή,
12:14
and probably about doing things slowly.
246
734755
2052
και ίσως με το να δίνεις χρόνο στα πράγματα που κάνεις.
12:16
But one point it makes is that whenever you're choosing one thing,
247
736831
3111
Ένα ζήτημα που σίγουρα πάντως θίγει είναι ότι κάθε φορά που επιλέγεις να κάνεις κάτι,
12:19
you're choosing not to do other things,
248
739966
1873
ταυτόχρονα επιλέγεις να μην κάνεις κάποια άλλα.
12:21
and those other things may have lots of attractive features,
249
741863
2833
Κι αυτά τα άλλα ίσως να είναι τόσο σαγηνευτικά
12:24
and it's going to make what you're doing
250
744720
1926
που κάνουν αυτό που έχεις επιλέξει λιγότερο σαγηνευτικό.
12:26
less attractive.
251
746670
1151
12:27
Third: escalation of expectations.
252
747845
1758
Τρίτο: κλιμάκωση των προσδοκιών.
12:29
This hit me when I went to replace my jeans.
253
749627
2753
Αυτό μου κατέβηκε την τελευταία φορά που πήγα ν' αγοράσω καινούργιο μπλου τζιν.
12:32
I wear jeans almost all the time.
254
752404
2103
Σχεδόν πάντα φοράω μπλου τζιν.
12:34
There was a time when jeans came in one flavor,
255
754531
2490
Κάποτε, παλιά, στα τζιν υπήρχε ένα μόνο στιλ,
12:37
and you bought them, and they fit like crap.
256
757045
2069
τ' αγόραζες, εφάρμοζαν χάλια,
12:39
They were incredibly uncomfortable,
257
759138
1678
και δεν καθόντουσαν πάνω σου με τίποτα.
12:40
and if you wore them long enough and washed them enough times,
258
760840
2929
Αν τα φόραγες πολύ καιρό και τα έπλενες κάθε λίγο και λιγάκι
12:43
they started to feel OK.
259
763793
1315
σιγά-σιγά άρχιζες να τα νιώθεις μια χαρά πάνω σου.
12:45
I went to replace my jeans after years of wearing these old ones.
260
765132
3090
Όταν, λοιπόν, πήγα ν' αγοράσω καινούργιο τζιν ύστερα από πολλά χρόνια,
12:48
I said, "I want a pair of jeans. Here's my size."
261
768246
3198
λέω στον πωλητή, "Χρειάζομαι ένα παντελόνι τζιν. Το μέγεθός μου είναι αυτό."
12:51
And the shopkeeper said,
262
771468
1237
Και εκείνος με ρωτάει,
12:52
"Do you want slim fit, easy fit, relaxed fit?
263
772729
2397
"Το θέλετε εφαρμοστό, άνετο, ή χαλαρό;
12:55
You want button fly or zipper fly? You want stonewashed or acid-washed?
264
775150
3362
Το θέλετε με κουμπιά ή με φερμουάρ; Πετροπλυμένο ή ξεβαμμένο;
12:58
Do you want them distressed?
265
778536
1383
Ταλαιπωρημένο, ίσως;
12:59
Do you want boot cut, tapered?" Blah, blah, blah on and on he went.
266
779943
3235
Φαρδύ απ' το γόνατο και κάτω ή στενό, μπλα μπλα μπλα..." Και συνέχιζε.
13:03
My jaw dropped.
267
783202
1502
Έμεινα με το στόμα ανοιχτό. Κι όταν συνήλθα, λέω,
13:04
And after I recovered, I said,
268
784728
1527
13:06
"I want the kind that used to be the only kind."
269
786279
3126
"Θέλω το στιλ που υπήρχε παλιά."
13:09
(Laughter)
270
789429
4692
(Γέλια)
13:14
He had no idea what that was.
271
794145
1832
Δεν είχε ιδέα για τι πράγμα μιλούσα.
13:16
(Laughter)
272
796001
1157
Πέρασα λοιπόν μια ώρα να δοκιμάζω όλα εκείνα τα διαολεμένα παντελόνια
13:17
So I spent an hour trying on all these damn jeans,
273
797182
2824
13:20
and I walked out of the store -- truth --
274
800030
2095
μέχρι που έφυγα απ' το κατάστημα με το πιο βολικό παντελόνι που είχα φορέσει ποτέ - η αλήθεια να λέγεται.
13:22
with the best-fitting jeans I had ever had.
275
802149
2708
13:24
I did better.
276
804881
1175
Καλά τα κατάφερα. Όλες εκείνες οι επιλογές με βοήθησαν να διαλέξω καλύτερα.
13:26
All this choice made it possible for me to do better.
277
806080
3359
13:29
But --
278
809909
1151
Αλλά αισθάνθηκα χειρότερα.
13:31
I felt worse.
279
811084
1420
13:33
Why? I wrote a whole book to try to explain this to myself.
280
813544
3773
Γιατί; Έγραψα ολόκληρο βιβλίο για να εξηγήσω στον εαυτό μου το γιατί.
13:37
The reason is --
281
817341
1159
Ο λόγος που ένοιωσα χειρότερα είναι ότι
13:38
(Laughter)
282
818524
4197
13:42
The reason I felt worse is that with all of these options available,
283
822745
5014
με όλες αυτές τις εναλλακτικές που είχα
13:47
my expectations about how good a pair of jeans should be went up.
284
827783
5388
οι προσδοκίες μου για το πόσο καλό μπορεί να είναι ένα τζιν απογειώθηκαν.
13:54
I had very low, no particular expectations when they only came in one flavor.
285
834092
4454
Πριν είχα λιγότερες προσδοκίες.
Δεν περίμενα τίποτα ιδιαίτερο όταν υπήρχε μόνο ένα στιλ.
13:58
When they came in 100 flavors, damn it, one of them should've been perfect.
286
838570
3598
Αλλά όταν εμφανίστηκαν 100 στιλ, διάολε,
ένα απ' όλα θα έπρεπε να ήταν το τέλειο.
14:02
And what I got was good, but it wasn't perfect.
287
842192
2210
Αυτό που αγόρασα ήταν καλό, αλλά δεν ήταν το τέλειο.
14:04
And so I compared what I got to what I expected,
288
844426
3289
Έτσι, λοιπόν, σύγκρινα αυτό που αγόρασα μ' αυτό που περίμενα,
14:07
and what I got was disappointing in comparison to what I expected.
289
847739
3435
κι αυτό που αγόρασα ήταν κατώτερο σε σχέση μ' αυτό που περίμενα.
Το να προσθέτει κανείς εναλλακτικές στη ζωή του
14:11
Adding options to people's lives
290
851198
2040
14:13
can't help but increase the expectations people have
291
853262
3604
δε μπορεί παρά να αυξάνει τις προσδοκίες του
14:16
about how good those options will be.
292
856890
2197
σχετικά με το πόσο καλές θα είναι αυτές οι εναλλακτικές.
14:19
And what that's going to produce is less satisfaction with results,
293
859111
3452
Κάτι τέτοιο θα επιφέρει μείωση της ικανοποίησης από τα αποτελέσματα,
14:22
even when they're good results.
294
862587
1637
ακόμα κι όταν αυτά είναι θετικά αποτελέσματα.
14:24
[It all looks so great. I can't wait to be disappointed.]
295
864248
2685
Στον κόσμο του μάρκετινγκ κανείς δεν το ξέρει αυτό.
14:26
Nobody in the world of marketing knows this.
296
866957
2162
Γιατί αν το ήξεραν, δεν θα ξέρατε περί τίνος επρόκειτο.
14:29
Because if they did, you wouldn't all know what this was about.
297
869143
4184
14:33
The truth is more like this.
298
873959
1904
Η αλήθεια είναι μάλλον κάπως έτσι. [προβολή στην οθόνη]
14:36
[Everything was better back when everything was worse.]
299
876521
3069
(Γέλια)
14:39
The reason that everything was better back when everything was worse
300
879614
4012
Ο λόγος που όλα ήταν καλύτερα όταν όλα ήταν χειρότερα
14:43
is that when everything was worse,
301
883650
2142
είναι ότι όταν όλα ήταν χειρότερα,
14:45
it was actually possible for people
302
885816
1771
υπήρχε πράγματι η δυνατότητα να βιώνουν οι άνθρωποι εμπειρίες ως ευχάριστες εκπλήξεις.
14:47
to have experiences that were a pleasant surprise.
303
887611
2554
14:50
Nowadays, the world we live in -- we affluent, industrialized citizens,
304
890999
4512
Σήμερα, στον κόσμο που ζούμε - κόσμο ευμάρειας, βιομηχανοποιημένων πολιτών,
14:55
with perfection the expectation --
305
895535
1977
όπου προσδοκούμε το τέλειο -
14:57
the best you can ever hope for
306
897536
1505
το καλύτερο που ελπίζουμε να μας συμβεί είναι αυτό που αντιστοιχεί στις προσδοκίες μας.
14:59
is that stuff is as good as you expect it to be.
307
899065
2665
15:01
You will never be pleasantly surprised,
308
901754
1920
Ποτέ δε θα βιώσετε ευχάριστες εκπλήξεις
15:03
because your expectations, my expectations,
309
903698
2047
επειδή οι προσδοκίες σας, οι προσδοκίες μου, έχουν χτυπήσει κόκκινο.
15:05
have gone through the roof.
310
905769
1334
15:07
The secret to happiness -- this is what you all came for --
311
907127
3357
Το μυστικό της ευτυχίας - αυτό ήρθατε ν' ακούσετε -
15:10
the secret to happiness is:
312
910508
2549
το μυστικό της ευτυχίας είναι οι χαμηλές προσδοκίες. [προβολή στην οθόνη]
15:13
low expectations.
313
913081
2062
15:15
(Laughter)
314
915167
3245
(Γέλια)
15:18
[You'll do]
315
918436
1390
(Χειροκρότημα)
15:19
(Applause)
316
919850
1476
15:21
(Laughter)
317
921350
1482
15:24
I want to say --
318
924483
1190
Εννοώ - κάτι προσωπικό τώρα -
15:25
just a little autobiographical moment --
319
925697
2587
15:28
that I actually am married to a wife,
320
928308
2990
ότι είμαι παντρεμένος με μια γυναίκα
15:31
and she's really quite wonderful.
321
931322
1951
που είναι πραγματικά υπέροχη.
15:33
I couldn't have done better.
322
933297
1343
Δε θα μπορούσα να τα έχω καταφέρει καλύτερα. Δεν συνθηκολόγησα.
15:34
I didn't settle.
323
934664
1565
15:36
But settling isn't always such a bad thing.
324
936253
2475
Αλλά και το να συνθηκολογήσεις δεν είναι πάντα και τόσο άσχημο.
15:39
Finally,
325
939158
1150
Τελικά, μια απ' τις επιπτώσεις του να αγοράσεις ένα παντελόνι που δε σου κάθεται και πολύ καλά
15:41
one consequence of buying a bad-fitting pair of jeans
326
941080
3317
15:44
when there is only one kind to buy
327
944421
2186
όταν υπάρχει μόνο ένα στιλ που μπορείς ν' αγοράσεις
15:46
is that when you are dissatisfied and you ask why, who's responsible,
328
946631
3721
είναι ότι όταν δε νοιώσεις ικανοποιημένος και αναρωτηθείς γιατί,
ποιός ευθύνεται γι αυτό, η απάντηση είναι ξεκάθαρη.
15:50
the answer is clear: the world is responsible.
329
950376
2393
Η ζωή είναι υπεύθυνη. Τι άλλο θα μπορούσε να γίνει;
15:52
What could you do?
330
952793
1719
15:54
When there are hundreds of different styles of jeans available
331
954536
2998
Οταν υπάρχουν εκατοντάδες διαφορετικά στιλ παντελονιών για να διαλέξεις,
15:57
and you buy one that is disappointing
332
957558
2216
και αγοράσεις κάποιο που δε σε ικανοποιεί,
15:59
and you ask why, who's responsible,
333
959798
2513
και αναρωτηθείς γιατί, ποιος φταίει;
16:02
it is equally clear that the answer to the question is "you."
334
962335
4246
η απάντηση είναι πάλι ξεκάθαρη, εσύ φταις.
16:07
You could have done better.
335
967264
1502
Θα μπορούσες να είχες κάνει καλύτερη επιλογή.
16:08
With a hundred different kinds of jeans on display,
336
968790
3186
Όταν υπάρχουν εκατοντάδες διαφορετικά παντελόνια μπροστά σου,
16:12
there is no excuse for failure.
337
972000
2177
η ατυχής επιλογή δε δικαιολογείται.
16:14
And so when people make decisions,
338
974201
2452
Έτσι, λοιπόν, όταν οι άνθρωποι καταλήγουν σε αποφάσεις
16:16
and even though the results of the decisions are good,
339
976677
2627
ακόμα κι όταν τα αποτελέσματα είναι καλά
16:19
they feel disappointed about them;
340
979328
2398
αισθάνονται απογοητευμένοι
16:21
they blame themselves.
341
981750
1977
και μέμφονται τον εαυτό τους.
16:23
Clinical depression has exploded in the industrial world
342
983751
3045
Η κλινική κατάθλιψη έχει πάρει εκρηκτικές διαστάσεις τα τελευταία χρόνια.
16:26
in the last generation.
343
986820
1397
16:28
I believe a significant -- not the only, but a significant -- contributor
344
988241
3735
Πιστεύω ότι σημαντικός - όχι ο μοναδικός, αλλά σημαντικός παράγοντας
16:32
to this explosion of depression and also suicide,
345
992000
3440
γι αυτή την έκρηξη κατάθλιψης, και επίσης αυτοκτονιών,
16:35
is that people have experiences that are disappointing
346
995464
2577
είναι το ότι οι άνθρωποι βιώνουν απογοητεύσεις
16:38
because their standards are so high,
347
998065
1738
επειδή οι προσδοκίες τους είναι τόσο μεγάλες. [προβολή στην οθόνη]
16:39
and then when they have to explain these experiences to themselves,
348
999827
3189
Και αργότερα, όταν έρθει η ώρα να δώσουν μιαν εξήγηση στον εαυτό τους,
16:43
they think they're at fault.
349
1003040
1400
θεωρούν ότι έσφαλαν.
16:45
So the net result is that we do better in general, objectively,
350
1005000
4626
Τελικά, λοιπόν, σε γενικές γραμμές, αντικειμενικά, κάνουμε το καλύτερο
16:49
and we feel worse.
351
1009650
1658
και νοιώθουμε χειρότερα.
16:51
So let me remind you:
352
1011935
2767
Επιτρέψτε μου να ανακεφαλαιώσω.
16:54
this is the official dogma, the one that we all take to be true,
353
1014726
4614
Αυτό είναι το επίσημο δόγμα [προβολή στην οθόνη]. Όλοι το θεωρούμε σωστό,
16:59
and it's all false.
354
1019364
1965
αλλά είναι εντελώς λάθος. Δεν είναι αληθινό.
17:01
It is not true.
355
1021680
1239
17:03
There's no question that some choice is better than none.
356
1023292
3679
Αναμφισβήτητα είναι καλύτερα να έχεις κάποιες επιλογές απ' το να μην έχεις καμιά
17:07
But it doesn't follow from that
357
1027567
2047
αλλά αυτό δε σημαίνει ότι περισσότερες επιλογές είναι καλύτερα από λιγότερες.
17:09
that more choice is better than some choice.
358
1029638
2447
17:12
There's some magical amount. I don't know what it is.
359
1032109
2538
Υπάρχει κάποιο μαγικό ποσό. Δεν ξέρω ποιο είναι.
17:14
I'm pretty confident that we have long since passed the point
360
1034671
3027
Είμαι αρκετά βέβαιος ότι έχουμε κατά πολύ ξεπεράσει το όριο
17:17
where options improve our welfare.
361
1037722
2365
όπου οι εναλλακτικές που έχουμε βελτιώνουν την ευημερία μας.
17:20
Now, as a policy matter -- I'm almost done --
362
1040452
2957
Τώρα, όσον αφορά τη διαχείριση του πράγματος - μισό λεπτό, τελειώνω -
17:23
as a policy matter, the thing to think about is this:
363
1043433
3384
αυτό που πρέπει να σκεφτεί κάποιος είναι το εξής.
17:26
what enables all of this choice in industrial societies
364
1046841
4949
Αυτό που παράγει τη δυνατότητα επιλογών στις βιομηχανικές κοινωνίες είναι ο υλικός πλούτος.
17:31
is material affluence.
365
1051814
2094
17:34
There are lots of places in the world,
366
1054460
1826
Υπάρχουν πολλά σημεία στον κόσμο,
17:36
and we have heard about several of them,
367
1056310
1975
και αναφέρθηκαν αρκετά εδώ,
17:38
where their problem is not that they have too much choice.
368
1058309
2733
όπου το πρόβλημα είναι ότι οι άνθρωποι εκεί δεν έχουν πολλές επιλογές.
Το πρόβλημά τους είναι ότι έχουν εξαιρετικά λίγες.
17:41
Their problem is they have too little.
369
1061066
1889
17:42
So the stuff I'm talking about is the peculiar problem
370
1062979
3580
Αυτό για το οποίο μιλάω είναι ένα ιδιαίτερο πρόβλημα
17:46
of modern, affluent, Western societies.
371
1066583
3065
των σύγχρονων, εύπορων, δυτικών κοινωνιών.
17:49
And what is so frustrating and infuriating is this:
372
1069672
3225
Κι αυτό που είναι απογοητευτικό και εξοργιστικό είναι το εξής:
17:52
Steve Levitt talked to you yesterday
373
1072921
1797
Σας έλεγε χθες ο Στηβ Λέβιτ ότι
17:54
about how these expensive and difficult-to-install child seats
374
1074742
6894
αυτά τα ακριβά και δύσκολα στην τοποθέτηση παιδικά καθίσματα αυτοκινήτου δε προσφέρουν προστασία. Χαμένα χρήματα είναι.
18:01
don't help.
375
1081660
1698
18:04
It's a waste of money.
376
1084056
1605
18:05
What I'm telling you is that these expensive, complicated choices --
377
1085685
4816
Αυτό που σας λέω εγώ είναι ότι αυτές οι ακριβές, περίπλοκες επιλογές
18:10
it's not simply that they don't help.
378
1090525
1858
όχι μόνο δε βοηθάνε.
18:12
They actually hurt.
379
1092407
1569
Στην πραγματικότητα κάνουν κακό.
18:14
They actually make us worse off.
380
1094000
2557
Στην πραγματικότητα μας φτωχαίνουν.
18:16
If some of what enables people in our societies
381
1096928
3751
Αν μέρος των πόρων που δίνουν τη δυνατότητα στους πολίτες της κοινωνίας μας να έχουν όλες αυτές τις επιλογές
18:20
to make all of the choices we make
382
1100703
1999
18:22
were shifted to societies in which people have too few options,
383
1102726
4704
μεταφέρονταν σε κοινωνίες όπου οι άνθρωποι έχουν εξαιρετικά λίγες εναλλακτικές δυνατότητες,
18:27
not only would those people's lives be improved,
384
1107454
2331
όχι μόνο θα υπήρχε βελτίωση της ζωής αυτών των ανθρώπων,
18:29
but ours would be improved also.
385
1109809
2125
αλλά και στη δική μας ζωή θα υπήρχε βελτίωση.
18:31
This is what economists call a "Pareto-improving move."
386
1111958
3319
Είναι αυτό που οι οικονομολόγοι ονομάζουν κίνηση βελτίωσης κατά κριτήριο Παρέτο.
18:35
Income redistribution will make everyone better off,
387
1115301
3412
Η ανακατανομή του εισοδήματος θα επιφέρει ευημερία για όλους - όχι μόνο για τους φτωχούς -
18:38
not just poor people,
388
1118737
1412
18:40
because of how all this excess choice plagues us.
389
1120173
2907
ακριβώς λόγω της μάστιγας των υπερβολικών δυνατοτήτων που έχουμε να κάνουμε επιλογές.
18:43
So to conclude.
390
1123722
1157
18:44
[You can be anything you want to be -- no limits.]
391
1124903
2364
Λοιπόν, για να καταλήξω. Κοιτάτε αυτό το σκίτσο [προβολή στην οθόνη],
18:47
You're supposed to read this cartoon and, being a sophisticated person, say,
392
1127291
3655
και σαν οξυδερκείς άνθρωποι που είστε, λέτε,
18:50
"Ah! What does this fish know? Nothing is possible in this fishbowl."
393
1130970
4389
"Σιγά! Τι ξέρει το ψάρι;
Καμιά δυνατότητα δεν υπάρχει μέσα σ΄αυτή τη γυάλα.
18:55
Impoverished imagination, a myopic view of the world --
394
1135753
2854
Απλοϊκή φαντασίωση, μυωπική άποψη για τα πράγματα -
18:58
that's the way I read it at first.
395
1138631
1680
κι εγώ αυτή την ανάγνωση έκανα στην αρχή.
19:00
The more I thought about it, however,
396
1140335
1818
Αλλά, όσο το σκεφτόμουν,
19:02
the more I came to the view that this fish knows something.
397
1142177
3799
τόσο περισσότερο είχα την άποψη ότι μάλλον κάτι ξέρει το ψάρι.
19:06
Because the truth of the matter is,
398
1146000
2212
Γιατί η αλήθεια είναι ότι
19:08
if you shatter the fishbowl so that everything is possible,
399
1148236
4233
αν σπάσεις τη γυάλα έτσι που τα πάντα να είναι δυνατό να συμβούν,
19:12
you don't have freedom.
400
1152493
1413
19:13
You have paralysis.
401
1153930
1776
δεν έχεις ελευθερία. Έχεις παραλυσία.
19:16
If you shatter this fishbowl so that everything is possible,
402
1156373
3532
Αν τη σπάσεις αυτή τη γυάλα ώστε τα πάντα να είναι δυνατό να συμβούν,
19:19
you decrease satisfaction.
403
1159929
2772
μειώνεις την ικανοποίηση.
19:23
You increase paralysis, and you decrease satisfaction.
404
1163184
3620
Αυξάνεις την παραλυσία και μειώνεις την ικανοποίηση.
19:26
Everybody needs a fishbowl.
405
1166828
1665
Όλοι χρειαζόμαστε μια γυάλα.
19:29
This one is almost certainly too limited --
406
1169000
2344
Αυτή εδώ η γυάλα είναι σίγουρα πολύ μικρή -
19:31
perhaps even for the fish, certainly for us.
407
1171368
3005
ίσως ακόμα και για τα ψάρια, και σίγουρα για ανθρώπους.
19:34
But the absence of some metaphorical fishbowl is a recipe for misery
408
1174397
4468
Αλλά η απουσία κάποιας γυάλας, μεταφορικά, οδηγεί με βεβαιότητα σε δυστυχία
19:38
and, I suspect, disaster.
409
1178889
1785
και, υποψιάζομαι, στην καταστροφή.
19:41
Thank you very much.
410
1181000
1270
Σας ευχαριστώ πολύ.
19:42
(Applause)
411
1182294
1642
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7