The paradox of choice | Barry Schwartz | TED

6,001,583 views ・ 2007-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Marika Wallenburg Reviewer: Francois Boisvert
00:25
I'm going to talk to you about some stuff that's in this book of mine
0
25000
3404
Je vais vous parler de sujets que j'aborde dans mon livre
00:28
that I hope will resonate with other things you've already heard,
1
28428
3118
et qui j'espère vont faire écho à d'autres choses que vous avez déjà entendues
00:31
and I'll try to make some connections myself,
2
31570
2214
et je vais essayer de faire certaines connections moi-même, au cas où vous les manquiez.
00:33
in case you miss them.
3
33808
1646
00:35
But I want to start with what I call the "official dogma."
4
35478
4085
Je veux commencer par ce que j'appelle le "dogme officiel."
00:39
The official dogma of what?
5
39983
1464
Le dogme officiel de quoi?
00:41
The official dogma of all Western industrial societies.
6
41471
3348
Le dogme officiel de toutes les sociétés industrielles occidentales.
00:44
And the official dogma runs like this:
7
44843
2279
Et le dogme officiel est le suivant:
00:47
if we are interested in maximizing the welfare of our citizens,
8
47146
4669
si nous voulons maximiser le bien-être de nos citoyens,
00:51
the way to do that is to maximize individual freedom.
9
51839
4975
il faut maximiser les libertés individuelles.
00:57
The reason for this is both that freedom is, in and of itself, good,
10
57965
4170
La raison pour ceci est à la fois que la liberté elle-même est une bonne chose,
01:02
valuable, worthwhile, essential to being human,
11
62159
3414
de grande valeur, qui vaut des efforts, et qui est essentielle à la condition humaine.
01:05
and because if people have freedom,
12
65597
2379
Et si les gens sont libres,
01:08
then each of us can act on our own
13
68000
2363
chacun d'entre nous peut agir de son côté
01:10
to do the things that will maximize our welfare,
14
70387
2294
pour faire ce qu'il faut pour maximiser notre bien-être
01:12
and no one has to decide on our behalf.
15
72705
2098
et personne n'a besoin de décider à notre place.
01:15
The way to maximize freedom is to maximize choice.
16
75771
4088
La façon de maximiser la liberté, c'est de maximiser le choix.
01:20
The more choice people have, the more freedom they have,
17
80738
3856
Plus les gens ont de choix, plus ils ont de liberté,
01:24
and the more freedom they have,
18
84618
1603
et plus ils ont de liberté,
01:26
the more welfare they have.
19
86245
1541
plus grand est leur bien-être.
01:29
This, I think, is so deeply embedded in the water supply
20
89000
5507
Je pense que ceci est si profondément ancré dans nos moeurs
01:34
that it wouldn't occur to anyone to question it.
21
94531
3015
qu'il ne viendrait à personne l'idée d'en douter.
Et c'est aussi profondément ancré dans nos vies.
01:38
And it's also deeply embedded in our lives.
22
98379
3903
01:42
I'll give you some examples
23
102711
1698
Je vais vous donner des exemples de ce que le progrès moderne a rendu possible pour nous.
01:44
of what modern progress has made possible for us.
24
104433
3543
01:48
This is my supermarket.
25
108000
1353
Voici mon supermarché. Il n'est pas si grand que ça.
01:49
Not such a big one.
26
109854
1267
01:51
I want to say just a word about salad dressing.
27
111840
2399
Je veux simplement glisser un mot à propos des vinaigrettes.
01:54
A hundred seventy-five salad dressings in my supermarket,
28
114263
2713
Cent soixante-quinze sortes de vinaigrette à mon supermaché,
01:57
if you don't count the 10 extra-virgin olive oils
29
117000
3087
si on ne compte pas les 10 différentes sortes d'huile d'olive extra-vierge
02:00
and 12 balsamic vinegars you could buy
30
120111
2982
et les douze sortes de vinaigre balsamique qu'on pourrait acheter
02:03
to make a very large number of your own salad dressings,
31
123117
2859
pour faire soi-même un grand nombre de vinaigrettes maison,
02:06
in the off-chance that none of the 175 the store has on offer suit you.
32
126000
4971
dans le cas où aucune des 175 vendues au supermarché ne ferait l'affaire.
02:11
So this is what the supermarket is like.
33
131511
1959
Alors voici ce dont le supermarché a l'air.
02:13
And then you go to the consumer electronics store
34
133494
2371
Et quand on va au magasin d'électronique pour magasiner un système de son:
02:15
to set up a stereo system --
35
135889
1384
02:17
speakers, CD player, tape player, tuner, amplifier --
36
137297
3679
haut-parleurs, lecteur CD, lecteur de cassettes, syntoniseur, amplificateur.
02:21
and in this one single consumer electronics store,
37
141000
3976
Et dans ce seul magasin d'électronique,
02:25
there are that many stereo systems.
38
145000
3418
voici combien il y a de systèmes de son.
02:28
We can construct six and a half million different stereo systems
39
148920
5049
On peut assembler six million et demi différents systèmes de son
02:33
out of the components that are on offer in one store.
40
153993
2586
à partir des composantes offertes dans ce seul magasin.
02:36
You've got to admit that's a lot of choice.
41
156603
2014
Vous devez admettre que c'est beaucoup de choix.
02:39
In other domains -- the world of communications.
42
159294
3730
Dans d'autres domaines: celui des communications.
02:43
There was a time, when I was a boy,
43
163389
1842
Il fut un temps, quand j'étais un jeune garçon,
02:45
when you could get any kind of telephone service you wanted,
44
165255
2817
où on pouvait avoir n'importe quelle sorte de service téléphonique qu'on voulait,
02:48
as long as it came from Ma Bell.
45
168096
1818
tant qu'il venait de chez Bell.
02:49
You rented your phone, you didn't buy it.
46
169938
2174
On louait son téléphone. On ne l'achetait pas.
02:52
One consequence of that, by the way, is that the phone never broke.
47
172136
3453
Une des conséquences de ça, d'ailleurs, c'est que le téléphone ne brisait jamais.
02:55
And those days are gone.
48
175613
2363
Et cette époque-là est passee.
02:58
We now have an almost unlimited variety of phones,
49
178000
2976
Nous avons maintenant une variété quasi infinie de téléphones,
03:01
especially in the world of cell phones.
50
181000
2277
surtout dans le monde des cellulaires.
03:03
These are cell phones of the future.
51
183301
2043
Voici les cellulaires du futur.
03:06
My favorite is the middle one --
52
186000
2153
Mon préféré, c'est celui du milieu:
03:08
the MP3 player, nose hair trimmer, and crème brûlée torch.
53
188177
3632
lecteur MP3, rasoir à poils de nez, et chalumeau pour crème brulée.
03:11
And if --
54
191833
1150
Et si par hasard vous ne les avez pas encore trouvés dans votre magasin,
03:13
(Laughter)
55
193007
1689
03:14
if by some chance you haven't seen that in your store yet,
56
194720
3104
03:17
you can rest assured that one day soon, you will.
57
197848
3099
soyez assurés qu'ils y seront bientot.
03:20
And what this does is it leads people to walk into their stores,
58
200971
3053
Et ça a pour résultat
que des gens entrent au magasin en posant cette question. ["Avez-vous un téléphone qui n'en fait pas trop?']
03:24
asking this question.
59
204048
1246
03:25
And do you know what the answer to this question now is?
60
205785
2668
Et vous savez la réponse?
03:28
The answer is "no."
61
208477
1577
La réponse est "Non."
03:30
It is not possible to buy a cell phone that doesn't do too much.
62
210483
3147
Il n'est pas possible d'acheter un cellulaire qui n'en fait pas trop.
03:33
So, in other aspects of life that are much more significant than buying things,
63
213654
5512
Alors, dans d'autres aspects de la vie qui sont beaucoup plus importants que d'acheter des choses,
03:39
the same explosion of choice is true.
64
219190
3303
la même explosion du choix est vraie.
03:42
Health care.
65
222517
1602
La santé : ce n'est plus le cas, aux États-Unis,
03:44
It is no longer the case in the United States
66
224143
2437
03:46
that you go to the doctor, and the doctor tells you what to do.
67
226604
3852
qu'on va chez le médecin, et que le médecin nous dit quoi faire.
03:50
Instead, you go to the doctor,
68
230480
1523
Plutôt, on va chez le médecin,
03:52
and the doctor tells you, "Well, we could do A, or we could do B.
69
232027
3286
et le médecin nous dit, eh bien, on peut faire A, ou on peut faire B.
03:55
A has these benefits and these risks.
70
235337
2382
A a ces avantages-ci, et ces risques-ci.
03:57
B has these benefits and these risks.
71
237743
2323
B a ces avantages-là, et ces risques-là. Que voulez-vous faire?
04:00
What do you want to do?"
72
240454
1326
04:02
And you say, "Doc, what should I do?"
73
242138
2214
Et on dit, "Docteur, qu'est-ce que je devrais faire?"
04:04
And the doc says, "A has these benefits and risks,
74
244967
2990
Et le médecin vous dit, A a ces avantages et ces risques, et B a ces avantages et ces risques.
04:07
and B has these benefits and risks.
75
247981
1836
04:09
What do you want to do?"
76
249841
1539
Que voulez-vous faire?
04:11
And you say, "If you were me, Doc, what would you do?"
77
251777
3567
Et on dit, "Si vous étiez moi, Docteur, vous feriez quoi?"
04:15
And the doc says, "But I'm not you."
78
255793
2164
Et le médecin vous dit, "Mais, je ne suis pas vous."
04:18
And the result is -- we call it "patient autonomy,"
79
258999
2675
Et le résultat, c'est ce qu'on appelle "l'autonomie du patient",
04:21
which makes it sound like a good thing,
80
261698
1985
ce qui en donne une image positive.
04:23
but what it really is is a shifting of the burden and the responsibility
81
263707
3402
Mais ce que c'est vraiment, c'est un transfert du fardeau et de la responsabilité
de la prise de décision de quelqu'un qui a les connaissances,
04:27
for decision-making
82
267133
1161
04:28
from somebody who knows something -- namely, the doctor --
83
268318
2742
c'est-à-dire le médecin,
à quelqu'un qui ne sait rien et qui est fort probablement malade
04:31
to somebody who knows nothing and is almost certainly sick
84
271084
2778
04:33
and thus, not in the best shape to be making decisions --
85
273886
2748
et donc pas dans la meilleure condition pour prendre des décisions,
04:36
namely, the patient.
86
276658
1214
c'est-à-dire le patient.
04:37
There's enormous marketing of prescription drugs
87
277896
2826
Il y a énormément de marketing des médicaments sous ordonnance
04:40
to people like you and me,
88
280746
1403
à des gens comme vous et moi,
04:42
which, if you think about it, makes no sense at all,
89
282173
2453
ce qui n'a pas beaucoup de sens, si vous y pensez,
04:44
since we can't buy them.
90
284650
1176
étant donné qu'on ne peut pas les acheter.
04:45
Why do they market to us if we can't buy them?
91
285850
2341
Pourquoi nous viser avec le marketing si on ne peut pas les acheter?
04:48
The answer is that they expect us to call our doctors the next morning
92
288215
3998
La réponse est qu'on s'attend à ce qu'on appelle notre médecin le lendemain matin
04:52
and ask for our prescriptions to be changed.
93
292237
2119
pour lui demander de changer notre ordonnance.
04:55
Something as dramatic as our identity
94
295532
3977
Quelquechose d'aussi dramatique que notre identité
04:59
has now become a matter of choice,
95
299533
2862
est maintenant devenue question de choix,
05:02
as this slide is meant to indicate.
96
302419
3351
comme cette diapo veut indiquer. ["On ne veut pas mettre de pression sur les enfants. Quand le temps viendra, ils choisirons eux-mêmes leur genre sexuel. "]
05:05
We don't inherit an identity; we get to invent it.
97
305794
2925
On n'hérite pas de son identité, on peut l'inventer.
05:08
And we get to reinvent ourselves as often as we like.
98
308743
3295
Et on peut se réinventer aussi souvent qu'on veut.
05:12
And that means that every day, when you wake up in the morning,
99
312062
3041
Et ça veut dire que chaque matin en se réveillant,
il faut décider quel genre de personne on veut être.
05:15
you have to decide what kind of person you want to be.
100
315127
2935
05:18
With respect to marriage and family:
101
318770
2941
Par rapport au mariage et à la famille,
05:22
there was a time when the default assumption that almost everyone had
102
322497
4958
il était un temps où, par défaut, on supposait
05:27
is that you got married as soon as you could,
103
327479
2146
qu'il fallait se marier aussitôt que possible,
05:29
and then you started having kids as soon as you could.
104
329649
2823
et ensuite avoir des enfants aussitôt que possible.
Le seul vrai choix, c'était qui,
05:32
The only real choice was who,
105
332496
2408
05:34
not when, and not what you did after.
106
334928
2613
pas quand, et pas quoi faire après.
05:38
Nowadays, everything is very much up for grabs.
107
338159
2817
De nos jours, tout est à notre portée.
05:41
I teach wonderfully intelligent students,
108
341000
2721
J'enseigne à des étudiants merveilleusement intelligents,
05:43
and I assign 20 percent less work than I used to.
109
343745
3920
et je leur donne 20% moins de travail qu'avant.
05:47
And it's not because they're less smart,
110
347689
2448
Et ce n'est pas parce qu'ils sont moins intelligents,
05:50
and it's not because they're less diligent.
111
350161
2305
ni parce qu'ils sont moins appliqués.
05:52
It's because they are preoccupied, asking themselves,
112
352490
3380
C'est parce qu'ils sont préoccupés, ils se demandent,
05:55
"Should I get married or not? Should I get married now?
113
355894
2707
"Devrais-je me marier ou pas? Devrais-je me marier maintenant?
05:58
Should I get married later?
114
358625
1316
Plus tard? Avoir des enfants, ou une carrière d'abord?"
05:59
Should I have kids first or a career first?"
115
359965
2354
06:02
All of these are consuming questions.
116
362343
2729
Ce sont toutes des questions préoccupantes.
06:05
And they're going to answer these questions,
117
365096
2118
Et ils vont devoir y répondre,
06:07
whether or not it means not doing all the work I assign
118
367238
2592
peu importe s'ils complètent le travail assigné ou pas
06:09
and not getting a good grade in my courses.
119
369854
2026
et peu importe s'ils obtiennent une bonne note ou pas.
06:11
And indeed they should.
120
371904
1153
Et c'est ce qu'ils devraient faire. Ce sont des questions auxquelles il est important de répondre.
06:13
These are important questions to answer.
121
373081
2468
06:16
Work.
122
376887
1432
Au travail: Nous sommes choyés, comme Carl le soulignait,
06:18
We are blessed, as Carl was pointing out,
123
378343
2238
06:20
with the technology that enables us to work every minute of every day
124
380605
5822
d'avoir la technologie qui nous permet
de travailler chaque minute de chaque jour de n'importe quel endroit sur la planète --
06:26
from any place on the planet --
125
386451
2040
06:28
except the Randolph Hotel.
126
388515
1900
sauf au Randolph Hotel.
06:30
(Laughter)
127
390777
3040
(Rires)
06:33
(Applause)
128
393841
1888
06:35
There is one corner, by the way,
129
395753
2223
Il y a un coin, d'ailleurs,
06:38
that I'm not going to tell anybody about, where the WiFi actually works.
130
398000
4606
dont je ne vais parler à personne, où la connection internet fonctionne.
06:42
I'm not telling you about it, because I want to use it.
131
402630
2874
Je ne vous en parle pas parce que je veux m'en servir.
06:45
So what this means,
132
405528
1156
Ce que ça veut dire, cette incroyable liberté de choisir
06:46
this incredible freedom of choice we have with respect to work,
133
406708
3094
que nous avons par rapport au travail, c'est que nous devons prendre une décision,
06:49
is that we have to make a decision,
134
409826
1847
06:51
again and again and again,
135
411697
1859
encore et encore et encore,
06:53
about whether we should or shouldn't be working.
136
413580
2613
de travailler ou pas.
06:56
We can go to watch our kid play soccer,
137
416217
2388
Nous pouvons aller regarder nos enfants jouer au soccer,
06:58
and we have our cell phone on one hip and our Blackberry on our other hip,
138
418629
3930
et nous avons le cellulaire sur une hanche,
et le Blackberry sur l'autre,
07:02
and our laptop, presumably, on our laps.
139
422583
2895
et l'ordinateur portable sur les genoux.
07:05
And even if they're all shut off,
140
425502
2045
Et même s'il sont tous éteints,
07:07
every minute that we're watching our kid mutilate a soccer game,
141
427571
3242
chaque minute où on regarde nos enfants mutiler une partie de soccer,
07:10
we are also asking ourselves,
142
430837
1611
nous nous demandons aussi,
07:12
"Should I answer this cell phone call?
143
432472
2234
"Est-ce que je devrais prendre cet appel?
07:14
Should I respond to this email? Should I draft this letter?"
144
434730
2837
Est-ce que je devrais répondre à ce courriel? Et rédiger un brouiller de cette lettre?"
07:17
And even if the answer to the question is "no,"
145
437591
2576
Et même si la réponse est "non",
07:20
it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game
146
440191
3292
ça va certainement faire de l'expérience de la partie de soccer de votre enfant
07:23
very different than it would've been.
147
443507
2135
une expérience différente de ce qu'elle aurait été.
07:25
So everywhere we look,
148
445666
2041
Alors partout où on regarde,
07:27
big things and small things, material things and lifestyle things,
149
447731
3758
pour les grandes et les petites choses, les objets matériels et les modes de vie,
07:31
life is a matter of choice.
150
451513
2228
la vie est une question de choix.
07:34
And the world we used to live in looked like this.
151
454503
3559
Et le monde dans lequel on vivait avant ressemblait à ceci. ["En fait, oui, elles sont gravées dans la pierre."]
07:38
[Well, actually, they are written in stone.]
152
458086
2125
07:40
That is to say, there were some choices,
153
460235
1942
C'est pour dire, qu'il y avait certains choix,
07:42
but not everything was a matter of choice.
154
462201
2062
mais que pas tout n'était une question de choix.
07:44
The world we now live in looks like this.
155
464287
2080
Et le monde dans lequel on vit maintenant ressemble à ceci. ["Les Dix Commandements: Ensemble à assembler soi-même."]
07:46
[The Ten Commandments Do-It-Yourself Kit]
156
466391
2043
Et il s'agit de savoir, est-ce une bonne nouvelle, ou une mauvaise nouvelle?
07:48
And the question is: Is this good news or bad news?
157
468458
3425
07:53
And the answer is "yes."
158
473047
2362
Et la réponse est oui.
07:56
(Laughter)
159
476000
1611
(Rires)
07:58
We all know what's good about it,
160
478357
2262
On sait tous ce qu'il y a de bons côtés,
08:00
so I'm going to talk about what's bad about it.
161
480643
2635
alors je vais parler des mauvais côtés.
08:03
All of this choice has two effects,
162
483302
3145
D'avoir tout ce choix a deux effets,
08:06
two negative effects on people.
163
486471
1949
deux effets négatifs sur les gens.
08:09
One effect, paradoxically,
164
489160
2555
Un effet, paradoxalement,
08:11
is that it produces paralysis rather than liberation.
165
491739
3503
est que ça produit une paralysie, plutôt qu'une libération.
08:15
With so many options to choose from,
166
495698
2386
Avec tant d'options parmi lesquelles choisir,
08:18
people find it very difficult to choose at all.
167
498108
3628
les gens trouvent très difficile de faire un choix.
08:22
I'll give you one very dramatic example of this,
168
502293
2683
Je vais vous donner un exemple très frappant de ceci,
08:25
a study that was done of investments in voluntary retirement plans.
169
505000
5682
une étude qui portait sur les placements dans les régimes de retraite volontaires.
08:31
A colleague of mine got access to investment records from Vanguard,
170
511109
5431
Une collègue à moi a obtenu l'accès aux registres d'investissements de Vanguard,
08:36
the gigantic mutual fund company,
171
516564
1724
la très grande companie de fonds mutuels
08:38
of about a million employees and about 2,000 different workplaces.
172
518312
3664
pour environ un million d'employés et à peu près 2000 différents employeurs.
08:42
What she found is that for every 10 mutual funds the employer offered,
173
522000
5755
Et ce qu'elle a trouvé, c'est que
pour chaque 10 fonds mutuels que l'employeur offrait,
08:47
rate of participation went down two percent.
174
527779
3758
le taux de participation diminuait de deux pourcent.
08:52
You offer 50 funds -- 10 percent fewer employees participate
175
532270
4386
Si on offre 50 fonds, 10 pourcent moins d'employés participent
08:56
than if you only offer five.
176
536680
1657
que si on en offre seulement cinq. Pourquoi?
08:59
Why?
177
539014
1159
09:00
Because with 50 funds to choose from,
178
540197
1984
Parce qu'avec 50 fonds parmi lesquels choisir,
09:02
it's so damn hard to decide which fund to choose,
179
542205
3771
c'est tellement difficile de décider quel fond choisir
09:06
that you'll just put it off till tomorrow,
180
546000
2048
qu'on le remet au lendemain.
09:08
and then tomorrow
181
548072
1199
Et ensuite au lendemain, et au lendemain,
09:09
and then tomorrow and tomorrow,
182
549295
2479
et au lendemain, et au lendemain,
09:11
and, of course, tomorrow never comes.
183
551798
1830
et bien sur le lendemain n'arrive jamais.
09:13
Understand that not only does this mean
184
553652
2012
Comprenez que non seulement est-ce que ça veut dire
09:15
that people are going to have to eat dog food when they retire
185
555688
2959
que des gens vont devoir manger de la nourriture pour chien à la retraite
09:18
because they don't have enough money put away,
186
558671
2173
parce qu'ils n'auront pas assez d'argent mis de côté,
09:20
it also means that making the decision is so hard
187
560868
2510
mais ça veut aussi dire que la prise de décision est si difficile
09:23
that they pass up significant matching money from the employer.
188
563402
3656
qu'ils se privent de grosses sommes d'argent contribuées par l'employeur.
09:27
By not participating, they are passing up as much as 5,000 dollars a year
189
567082
4238
En ne participant pas, ils se privent de jusqu'à 5000 dollars par année
09:31
from the employer,
190
571344
1159
de leur employeur, qui aurait égalé leur contribution avec joie.
09:32
who would happily match their contribution.
191
572527
2132
09:35
So paralysis is a consequence of having too many choices.
192
575087
3687
Alors la paralysie est une conséquence d'avoir trop de choix.
09:38
And I think it makes the world look like this.
193
578798
2673
Et je pense que ça fait en sorte que le monde ressemble à ceci.
09:41
[And lastly, for all eternity, French, bleu cheese or ranch?]
194
581871
3825
["Et finalement, pour toute l'éternité, vinaigrette française, au fromage bleu, ou ranch?"] (Rires)
09:45
(Laughter)
195
585720
2256
09:48
You really want to get the decision right if it's for all eternity, right?
196
588000
4012
On veut vraiment faire le bon choix si c'est pour l'éternité, pas vrai?
09:52
You don't want to pick the wrong mutual fund or wrong salad dressing.
197
592036
3404
On ne veut pas choisir le mauvais fond mutuel, ni même la mauvaise vinaigrette.
09:55
So that's one effect.
198
595464
1152
Alors voilà un des effets. Le second est que
09:56
The second effect is that, even if we manage to overcome the paralysis
199
596640
4661
même si on réussit à surmonter la paralysie et à faire un choix,
10:01
and make a choice,
200
601325
2031
10:03
we end up less satisfied with the result of the choice
201
603380
3968
on finit par être moins satisfaits avec le résultat du choix
10:07
than we would be if we had fewer options to choose from.
202
607372
2800
qu'on l'aurait été s'il y avait eu moins d'options parmi lesquelles choisir.
10:10
And there are several reasons for this.
203
610769
1878
Et il y a plusieurs raisons pour ceci.
10:13
One of them is, with a lot of different salad dressings to choose from,
204
613359
3749
Une d'entre elles est que lorsque placés devant tant de vinaigrettes parmi lesquelles choisir,
10:17
if you buy one and it's not perfect -- and what salad dressing is? --
205
617132
3534
si on en achète une et qu'elle n'est pas parfaite -- et, franchement, quelle vinaigrette l'est?
10:20
it's easy to imagine that you could've made a different choice
206
620690
3121
C'est facile de s'imaginer qu'on aurait pu faire un choix différent
10:23
that would've been better.
207
623835
1496
qui aurait été meilleur. Et ce qui arrive, c'est que
10:25
And what happens is,
208
625864
1273
10:27
this imagined alternative induces you to regret the decision you made,
209
627161
4978
cette alternative imaginée nous porte à regretter la décision qu'on a prise,
10:32
and this regret subtracts from the satisfaction you get
210
632163
2889
et que ce regret diminue la satisfaction qu'on a de la décision prise,
10:35
out of the decision you made,
211
635076
1405
10:36
even if it was a good decision.
212
636505
1647
même s'il s'agissait d'une bonne décision.
10:38
The more options there are, the easier it is to regret anything at all
213
638626
3708
Le plus d'options il y a, le plus facile c'est de regretter quoi que ce soit
10:42
that is disappointing about the option that you chose.
214
642358
2524
qui soit décevant à propos de l'option qu'on a choisie.
10:45
Second, what economists call "opportunity costs."
215
645342
3009
Deuxièmement, ce que les économistes appellent le coût d'option.
10:48
Dan Gilbert made a big point this morning
216
648375
2009
Dan Gilbert a insisté ce matin
10:50
of talking about how much the way in which we value things
217
650408
4663
combien la façon dont nous évaluons les choses
10:55
depends on what we compare them to.
218
655095
2272
dépend de ce à quoi on les compare.
10:57
Well, when there are lots of alternatives to consider,
219
657391
3585
Eh bien, quand il y a plusieurs alternatives à considérer,
11:01
it's easy to imagine the attractive features of alternatives that you reject
220
661000
5976
c'est facile d'imaginer que les caractéristiques attrayantes
des alternatives qu'on rejette,
11:07
that make you less satisfied with the alternative that you've chosen.
221
667000
4668
nous rendent moins satisfaits de l'alternative qu'on choisit.
11:11
Here's an example.
222
671692
1151
11:12
[I can't stop thinking about those other available parking spaces on W 85th Street]
223
672867
3974
Voici un exemple. Mes excuses à ceux d'entre vous qui n'êtes pas New Yorkais.
11:16
If you're not a New Yorker, I apologize.
224
676865
1916
["J'arrête pas de penser à toutes ces places de stationnement qui doivent être libres sur la West Eigthy-Fifth."] (Rires)
Mais voici ce que vous devriez être en train de penser.
11:18
Here's what you're supposed to be thinking.
225
678805
2030
Il y a ce couple sur les Hamptons.
11:20
Here's this couple on the Hamptons. Very expensive real estate.
226
680859
2998
Des propriétés très coûteuses.
11:23
Gorgeous beach. Beautiful day. They have it all to themselves.
227
683881
2956
Une plage magnifique. Une superbe journée. Ils ont tout pour eux.
11:26
What could be better?
228
686861
1192
Qu'est-ce qui pourrait aller mieux? "Eh bien, merde,"
11:28
"Damn it," this guy is thinking,
229
688077
1578
pense le bonhonne, "C'est le mois d'août.
11:29
"It's August. Everybody in my Manhattan neighborhood is away.
230
689679
3991
Tout le monde dans mon quartier de Manhattan a quitté.
11:33
I could be parking right in front of my building."
231
693694
3030
Je pourrais être stationné directement devant chez moi."
11:37
And he spends two weeks nagged by the idea
232
697851
3664
Et il passe deux semaines exaspéré par l'idée
11:41
that he is missing the opportunity, day after day,
233
701539
3081
qu'il manque l'opportunité, jour après jour, d'avoir une merveilleuse place de stationnement.
11:44
to have a great parking space.
234
704644
1718
11:46
(Laughter)
235
706386
1713
11:48
Opportunity costs subtract from the satisfaction
236
708123
2986
Le coût d'option soustrait de la satisfaction qu'on tire de ce qu'on choisit,
11:51
that we get out of what we choose,
237
711133
1641
11:52
even when what we choose is terrific.
238
712798
1833
même quand ce qu'on choisit est merveilleux.
11:55
And the more options there are to consider,
239
715178
2351
Et plus on a d'options à considérer,
11:57
the more attractive features of these options
240
717553
2146
plus les caractéristiques attrayantes de ces options
11:59
are going to be reflected by us as opportunity costs.
241
719723
3014
seront réflétées en termes de coût d'options.
12:03
Here's another example.
242
723260
1239
Voici un autre exemple.
12:05
(Laughter)
243
725721
3144
12:08
Now, this cartoon makes a lot of points.
244
728889
2685
Cette caricature nous dit plusieurs choses.
12:11
It makes points about living in the moment as well,
245
731598
3133
Elle nous parle de vivre au moment présent,
12:14
and probably about doing things slowly.
246
734755
2052
et probablement aussi de faire les choses lentement.
12:16
But one point it makes is that whenever you're choosing one thing,
247
736831
3111
Mais une chose importante qu'elle souligne est qu'à chaque fois qu'on choisit une chose,
12:19
you're choosing not to do other things,
248
739966
1873
on choisit de ne pas faire d'autres choses.
12:21
and those other things may have lots of attractive features,
249
741863
2833
Et ces autres choses peuvent avoir plusieurs caractéristiques attrayantes,
12:24
and it's going to make what you're doing
250
744720
1926
et ça va rendre ce qu'on fait moins attrayant du même coup.
12:26
less attractive.
251
746670
1151
12:27
Third: escalation of expectations.
252
747845
1758
Troisièmement: l'escalade des attentes.
12:29
This hit me when I went to replace my jeans.
253
749627
2753
Ça m'a frappé quand je suis allé remplacer mes jeans.
12:32
I wear jeans almost all the time.
254
752404
2103
Je porte des jeans quasiment tout le temps.
12:34
There was a time when jeans came in one flavor,
255
754531
2490
Et il fut un temps quand les jeans n'étaient que d'une "saveur",
12:37
and you bought them, and they fit like crap.
256
757045
2069
et on les achetait, et ils seyaient très mal,
12:39
They were incredibly uncomfortable,
257
759138
1678
et ils étaient incroyablement incomfortables,
12:40
and if you wore them long enough and washed them enough times,
258
760840
2929
et si on les portait assez longtemps et les lavait assez souvent,
12:43
they started to feel OK.
259
763793
1315
ils commençait à être raisonnablement comfortables.
12:45
I went to replace my jeans after years of wearing these old ones.
260
765132
3090
Alors je suis sorti pour remplacer mes jeans après plusieurs années à avoir porté ces vieux jeans,
12:48
I said, "I want a pair of jeans. Here's my size."
261
768246
3198
et je leur dis "Vous savez, je veux une paire de jeans, voici ma taille."
12:51
And the shopkeeper said,
262
771468
1237
Et le commis me dit,
12:52
"Do you want slim fit, easy fit, relaxed fit?
263
772729
2397
"Vous voulez une coupe étroite, une coupe droite, une coupe décontractée?
12:55
You want button fly or zipper fly? You want stonewashed or acid-washed?
264
775150
3362
Vous voulez une fermeture éclair ou à boutons? Vous les voulez déteints au gravier ou à l'acide?
12:58
Do you want them distressed?
265
778536
1383
Les voulez-vous déchirés?
12:59
Do you want boot cut, tapered?" Blah, blah, blah on and on he went.
266
779943
3235
Vous voulez une tombée large, ou étroite, bla bla bla..." Et ça n'arrêtait pas.
13:03
My jaw dropped.
267
783202
1502
La mâchoire m'en est tombé, et après m'en être remis, j'ai dit
13:04
And after I recovered, I said,
268
784728
1527
13:06
"I want the kind that used to be the only kind."
269
786279
3126
"Je veux la sorte qui était la seule sorte avant."
13:09
(Laughter)
270
789429
4692
(Rires)
13:14
He had no idea what that was.
271
794145
1832
Il n'avait aucune idée de ce que c'était,
13:16
(Laughter)
272
796001
1157
alors j'ai passé une heure à essayer tous ces foutus jeans,
13:17
So I spent an hour trying on all these damn jeans,
273
797182
2824
13:20
and I walked out of the store -- truth --
274
800030
2095
et je suis sorti du magasin, à la vérité, avec la paire de jeans la plus seyante que j'avais jamais eue.
13:22
with the best-fitting jeans I had ever had.
275
802149
2708
13:24
I did better.
276
804881
1175
J'avais fait mieux. Tout ce choix m'avais permis d'améliorer mon sort.
13:26
All this choice made it possible for me to do better.
277
806080
3359
13:29
But --
278
809909
1151
Mais je me sentais en pire situation.
13:31
I felt worse.
279
811084
1420
13:33
Why? I wrote a whole book to try to explain this to myself.
280
813544
3773
Pourquoi? J'ai écrit tout un livre pour essayer de me l'expliquer.
13:37
The reason is --
281
817341
1159
La raison pour laquelle je me sentais moins heureux,
13:38
(Laughter)
282
818524
4197
13:42
The reason I felt worse is that with all of these options available,
283
822745
5014
c'est qu'avec toutes ces options disponibles,
13:47
my expectations about how good a pair of jeans should be went up.
284
827783
5388
mes attentes par rapport à comment devrait m'aller une bonne paire de jeans avaient augmenté.
13:54
I had very low, no particular expectations when they only came in one flavor.
285
834092
4454
J'avais très peu d'attentes.
Je n'avais pas d'attentes en fait quand ils n'étaient disponibles qu'en une saveur.
13:58
When they came in 100 flavors, damn it, one of them should've been perfect.
286
838570
3598
Mais quand il y en avait de 100 saveurs, merde,
une d'entre elles aurait dû être parfaite.
14:02
And what I got was good, but it wasn't perfect.
287
842192
2210
Et ce que j'avais était bien, mais ce n'était pas parfait.
14:04
And so I compared what I got to what I expected,
288
844426
3289
Alors en comparant ce que j'ai obtenu à ce que je m'attendais à avoir,
14:07
and what I got was disappointing in comparison to what I expected.
289
847739
3435
ce que j'avais était décevant par comparaison à ce que je m'attendais à avoir.
Ajouter des options à la vie des gens
14:11
Adding options to people's lives
290
851198
2040
14:13
can't help but increase the expectations people have
291
853262
3604
ne peut que hausser les attentes des gens
14:16
about how good those options will be.
292
856890
2197
par rapport à combien ces options vont être bonnes.
14:19
And what that's going to produce is less satisfaction with results,
293
859111
3452
Et ce que ça va produire, c'est moins de satisfaction avec les résultats,
14:22
even when they're good results.
294
862587
1637
même quand ce sont de bons résultats.
14:24
[It all looks so great. I can't wait to be disappointed.]
295
864248
2685
Personne dans le monde du marketing ne le sait, ça.
14:26
Nobody in the world of marketing knows this.
296
866957
2162
Parce que s'ils le savaient, vous ne reconnaîtriez pas tous cette situation. ["Ça a l'air si superbe. J'ai si hâte d'être déçu."]
14:29
Because if they did, you wouldn't all know what this was about.
297
869143
4184
14:33
The truth is more like this.
298
873959
1904
La vérité est plutôt comme ceci.
14:36
[Everything was better back when everything was worse.]
299
876521
3069
["Tout était mieux dans le temps où tout était pire."] (Rires)
14:39
The reason that everything was better back when everything was worse
300
879614
4012
La raison pour laquelle tout était mieux dans le temps où tout était pire
14:43
is that when everything was worse,
301
883650
2142
est que quand tout était pire,
14:45
it was actually possible for people
302
885816
1771
c'était possible pour les gens d'avoir des expériences qui étaient des surprises agréables.
14:47
to have experiences that were a pleasant surprise.
303
887611
2554
14:50
Nowadays, the world we live in -- we affluent, industrialized citizens,
304
890999
4512
De nos jours, dans le monde dans lequel nous vivons, nous, citoyens aisés du monde industrialisé,
14:55
with perfection the expectation --
305
895535
1977
avec nos attentes de perfection,
14:57
the best you can ever hope for
306
897536
1505
le mieux à quoi on peut s'attendre est que les choses soient à la hauteur de nos attentes.
14:59
is that stuff is as good as you expect it to be.
307
899065
2665
15:01
You will never be pleasantly surprised,
308
901754
1920
Vous ne serez jamais agréablement surpris
15:03
because your expectations, my expectations,
309
903698
2047
parce que vos attentes, mes attentes, ont grimpé en flèche.
15:05
have gone through the roof.
310
905769
1334
15:07
The secret to happiness -- this is what you all came for --
311
907127
3357
Le secret du bonheur -- c'est la raison pour laquelle vous êtes tous venus --
15:10
the secret to happiness is:
312
910508
2549
le secret du bonheur, c'est d'avoir peu d'attentes.
15:13
low expectations.
313
913081
2062
15:15
(Laughter)
314
915167
3245
(Rires)
15:18
[You'll do]
315
918436
1390
["Tu feras l'affaire."] (Applaudissements)
15:19
(Applause)
316
919850
1476
15:21
(Laughter)
317
921350
1482
15:24
I want to say --
318
924483
1190
Je veux seulement dire -- juste un petit moment autobiographique ---
15:25
just a little autobiographical moment --
319
925697
2587
15:28
that I actually am married to a wife,
320
928308
2990
que je suis marié à une femme,
15:31
and she's really quite wonderful.
321
931322
1951
qui est vraiment absolument merveilleuse,
15:33
I couldn't have done better.
322
933297
1343
je n'aurais pas pu faire mieux. Je ne me suis pas contenté d'elle.
15:34
I didn't settle.
323
934664
1565
15:36
But settling isn't always such a bad thing.
324
936253
2475
Mais savoir se contenter n'est pas toujours une mauvaise chose.
15:39
Finally,
325
939158
1150
Enfin, une conséquence d'acheter une paire de jeans qui ne nous vont pas bien
15:41
one consequence of buying a bad-fitting pair of jeans
326
941080
3317
15:44
when there is only one kind to buy
327
944421
2186
quand il n'y a qu'une sorte de jeans à acheter
15:46
is that when you are dissatisfied and you ask why, who's responsible,
328
946631
3721
est que quand on est insatisfaits, et qu'on se demande pourquoi,
qui en est responsable, la réponse est claire.
15:50
the answer is clear: the world is responsible.
329
950376
2393
Le monde est responsable. Qu'est-ce qu'on aurait pu y faire?
15:52
What could you do?
330
952793
1719
15:54
When there are hundreds of different styles of jeans available
331
954536
2998
Quand il y a des centaines de différentes sortes de jeans disponibles,
15:57
and you buy one that is disappointing
332
957558
2216
et qu'on en achète une qui est décevante,
15:59
and you ask why, who's responsible,
333
959798
2513
et qu'on se demande pourquoi, qui en est responsable?
16:02
it is equally clear that the answer to the question is "you."
334
962335
4246
C'est aussi clair que la réponse à la question, c'est soi-même.
16:07
You could have done better.
335
967264
1502
On aurait pu faire mieux.
16:08
With a hundred different kinds of jeans on display,
336
968790
3186
Avec cent différentes sortes de jeans parmi lesquelles choisir,
16:12
there is no excuse for failure.
337
972000
2177
il n'y a plus d'excuse pour l'échec.
16:14
And so when people make decisions,
338
974201
2452
Alors quand les gens prennent des décisions,
16:16
and even though the results of the decisions are good,
339
976677
2627
et même quand les résultats de ces décisions sont bons,
16:19
they feel disappointed about them;
340
979328
2398
ils se sentent déçus,
16:21
they blame themselves.
341
981750
1977
ils se blâment.
16:23
Clinical depression has exploded in the industrial world
342
983751
3045
La dépression clinique a explosé dans le monde industrialisé dans la dernière génération.
16:26
in the last generation.
343
986820
1397
16:28
I believe a significant -- not the only, but a significant -- contributor
344
988241
3735
Je crois qu'une contribution significative -- pas la seule, mais une contribution significative
16:32
to this explosion of depression and also suicide,
345
992000
3440
à cette explosion de la dépression, et aussi du suicide,
16:35
is that people have experiences that are disappointing
346
995464
2577
c'est que les gens ont des expériences qui sont décevantes
16:38
because their standards are so high,
347
998065
1738
parce que leurs attentes sont si élevées.
16:39
and then when they have to explain these experiences to themselves,
348
999827
3189
Et quand ils doivent s'expliquer à eux-mêmes ces expériences,
16:43
they think they're at fault.
349
1003040
1400
ils pensent qu'ils sont la cause de l'échec.
16:45
So the net result is that we do better in general, objectively,
350
1005000
4626
Alors le résultat final est qu'objectivement, on fait mieux en général,
16:49
and we feel worse.
351
1009650
1658
mais on se sent en pire situation.
16:51
So let me remind you:
352
1011935
2767
Alors, laissez-moi vous rappeler.
16:54
this is the official dogma, the one that we all take to be true,
353
1014726
4614
Voici le dogme officiel, celui que nous acceptons tous comme etant vrai,
16:59
and it's all false.
354
1019364
1965
et il est faux. Ce n'est pas vrai.
17:01
It is not true.
355
1021680
1239
17:03
There's no question that some choice is better than none.
356
1023292
3679
Il n'y a pas de doute qu'avoir du choix est mieux que n'avoir pas de choix,
17:07
But it doesn't follow from that
357
1027567
2047
mais ça n'implique pas nécessairement que plus de choix vaut mieux que 'du choix'.
17:09
that more choice is better than some choice.
358
1029638
2447
17:12
There's some magical amount. I don't know what it is.
359
1032109
2538
Il y a un nombre magique. Je ne sais pas ce que c'est.
17:14
I'm pretty confident that we have long since passed the point
360
1034671
3027
Je suis plutôt confiant que nous avons depuis longtemps dépassé le point
17:17
where options improve our welfare.
361
1037722
2365
où les options continuent d'améliorer notre bien-être.
17:20
Now, as a policy matter -- I'm almost done --
362
1040452
2957
Maintenant, en terme de politiques -- j'ai presque fini --
17:23
as a policy matter, the thing to think about is this:
363
1043433
3384
en terme que politiques, voici la chose à laquelle il faut réfléchir.
17:26
what enables all of this choice in industrial societies
364
1046841
4949
Ce qui nous donne tout ce choix dans les sociétés industrielles, c'est l'abondance matérielle.
17:31
is material affluence.
365
1051814
2094
17:34
There are lots of places in the world,
366
1054460
1826
Il a plusieurs endroits dans le monde,
17:36
and we have heard about several of them,
367
1056310
1975
et nous avons entendu parler de plusieurs d'entre eux,
17:38
where their problem is not that they have too much choice.
368
1058309
2733
où le problème n'est pas qu'il y a trop de choix.
Le problème est qu'il y en a trop peu.
17:41
Their problem is they have too little.
369
1061066
1889
17:42
So the stuff I'm talking about is the peculiar problem
370
1062979
3580
Alors les choses dont je parle sont un problème particulier
17:46
of modern, affluent, Western societies.
371
1066583
3065
des sociétés occidentales modernes, aisées.
17:49
And what is so frustrating and infuriating is this:
372
1069672
3225
Et ce qu'il y a de si frustrant et de si fâchant, c'est ceci:
17:52
Steve Levitt talked to you yesterday
373
1072921
1797
Steve Levitt vous a parlé hier de comment
17:54
about how these expensive and difficult-to-install child seats
374
1074742
6894
ces sièges pour enfants coûteux et difficiles à installer n'aident pas. C'est un gaspillage d'argent.
18:01
don't help.
375
1081660
1698
18:04
It's a waste of money.
376
1084056
1605
18:05
What I'm telling you is that these expensive, complicated choices --
377
1085685
4816
Ce que je vous dis, c'est que ces choix coûteux et compliqués --
18:10
it's not simply that they don't help.
378
1090525
1858
ce n'est pas simplement qu'ils n'aident pas.
18:12
They actually hurt.
379
1092407
1569
Mais ils nuisent.
18:14
They actually make us worse off.
380
1094000
2557
Il nous nuisent carrément.
18:16
If some of what enables people in our societies
381
1096928
3751
Si un peu de ce qui permet aux gens dans nos sociétés de faire tous les choix que nous faisons
18:20
to make all of the choices we make
382
1100703
1999
18:22
were shifted to societies in which people have too few options,
383
1102726
4704
était transféré aux sociétés dans lesquelles les gens ont trop peu d'options,
18:27
not only would those people's lives be improved,
384
1107454
2331
non seulement leurs vies en seraient-elles améliorées,
18:29
but ours would be improved also.
385
1109809
2125
mais les nôtres en seraient également améliorées.
18:31
This is what economists call a "Pareto-improving move."
386
1111958
3319
Les économistes appelent ça une amélioration au sens de Pareto.
18:35
Income redistribution will make everyone better off,
387
1115301
3412
La redistribution des revenus profite à tous, pas juste aux pauvres,
18:38
not just poor people,
388
1118737
1412
18:40
because of how all this excess choice plagues us.
389
1120173
2907
à cause de l'accablement que nous cause tout cet excès de choix.
18:43
So to conclude.
390
1123722
1157
18:44
[You can be anything you want to be -- no limits.]
391
1124903
2364
Alors, pour conclure. Vous êtes censés lire cette caricature,
18:47
You're supposed to read this cartoon and, being a sophisticated person, say,
392
1127291
3655
et, en personnes sophistiquées que vous êtes, vous dire,
18:50
"Ah! What does this fish know? Nothing is possible in this fishbowl."
393
1130970
4389
"Ah! Mais qu'est-ce qu'en sait le poisson?"
Vous savez que rien n'est possible dans ce minuscule aquarium.
18:55
Impoverished imagination, a myopic view of the world --
394
1135753
2854
Une imagination appauvrie, une vue myope du monde;
18:58
that's the way I read it at first.
395
1138631
1680
et c'est la façon dont je l'ai interprétée aussi à première vue.
19:00
The more I thought about it, however,
396
1140335
1818
Le plus j'y pensais, par contre,
19:02
the more I came to the view that this fish knows something.
397
1142177
3799
le plus j'en suis venu à penser que ce poisson a peut-être raison.
19:06
Because the truth of the matter is,
398
1146000
2212
Parce que, à la vérité,
19:08
if you shatter the fishbowl so that everything is possible,
399
1148236
4233
si on fait éclater l'aquarium pour que tout devienne possible,
19:12
you don't have freedom.
400
1152493
1413
19:13
You have paralysis.
401
1153930
1776
on a pas la liberté. On a la paralysie.
19:16
If you shatter this fishbowl so that everything is possible,
402
1156373
3532
Si on fait éclater l'aquarium pour que tout devienne possible,
19:19
you decrease satisfaction.
403
1159929
2772
on diminue la satisfaction.
19:23
You increase paralysis, and you decrease satisfaction.
404
1163184
3620
On augmente la paralysie, et on diminue la satisfaction.
19:26
Everybody needs a fishbowl.
405
1166828
1665
Tout le monde a besoin d'un aquarium.
19:29
This one is almost certainly too limited --
406
1169000
2344
Celui-ci est presque certainement trop limitant;
19:31
perhaps even for the fish, certainly for us.
407
1171368
3005
peut-être même pour le poisson, et certainement pour nous.
19:34
But the absence of some metaphorical fishbowl is a recipe for misery
408
1174397
4468
Mais l'absence d'un aquarium métaphorique nous conduira vers la misère,
19:38
and, I suspect, disaster.
409
1178889
1785
et, je le soupçonne, le désastre.
19:41
Thank you very much.
410
1181000
1270
Merci beaucoup.
19:42
(Applause)
411
1182294
1642
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7