The paradox of choice | Barry Schwartz | TED

6,001,583 views ・ 2007-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Radica Stojanović Lektor: Milan Markovic
00:25
I'm going to talk to you about some stuff that's in this book of mine
0
25000
3404
Pričaću vam o nekim stvarima koje se nalaze u mojoj knjizi
00:28
that I hope will resonate with other things you've already heard,
1
28428
3118
i za koje se nadam da će biti u skladu sa drugim stvarima koje ste već čuli
00:31
and I'll try to make some connections myself,
2
31570
2214
i potrudiću se da povezujem neke detalje, u slučaju da ih ne uhvatite.
00:33
in case you miss them.
3
33808
1646
00:35
But I want to start with what I call the "official dogma."
4
35478
4085
Želim da počnem sa nečim što ja zovem "zvanična dogma".
00:39
The official dogma of what?
5
39983
1464
Zvanična dogma čega?
00:41
The official dogma of all Western industrial societies.
6
41471
3348
Zvanična dogma svih zapadnih industrijskih društava.
00:44
And the official dogma runs like this:
7
44843
2279
A zvanična dogma glasi ovako:
00:47
if we are interested in maximizing the welfare of our citizens,
8
47146
4669
ukoliko smo zainteresovani da radimo na poboljšanju dobrobiti naših građana,
00:51
the way to do that is to maximize individual freedom.
9
51839
4975
način da to postignemo jeste da im povećamo individualnu slobodu.
00:57
The reason for this is both that freedom is, in and of itself, good,
10
57965
4170
Razlog ovome jeste da je sloboda sama po sebi dobra,
01:02
valuable, worthwhile, essential to being human,
11
62159
3414
vredna i esencijalna za ljudsku prirodu.
01:05
and because if people have freedom,
12
65597
2379
I upravo zato što su ljudi slobodni,
01:08
then each of us can act on our own
13
68000
2363
svako od nas može delovati kako hoće
01:10
to do the things that will maximize our welfare,
14
70387
2294
i raditi stvari koje će biti za njegovo dobro
01:12
and no one has to decide on our behalf.
15
72705
2098
i niko drugi ne mora odlučivati umesto nas.
01:15
The way to maximize freedom is to maximize choice.
16
75771
4088
Način za poboljšvanje slobode jeste povećanje izbora.
01:20
The more choice people have, the more freedom they have,
17
80738
3856
Što više izbora ljudi imaju, imaće više slobode,
01:24
and the more freedom they have,
18
84618
1603
a što više slobode imaju,
01:26
the more welfare they have.
19
86245
1541
živeće u većem blagostanju.
01:29
This, I think, is so deeply embedded in the water supply
20
89000
5507
Ovo je do te mere usađeno u svest ljudi
01:34
that it wouldn't occur to anyone to question it.
21
94531
3015
da to više niko i ne preispituje.
I to je takođe duboko ukorenjeno u naše živote.
01:38
And it's also deeply embedded in our lives.
22
98379
3903
01:42
I'll give you some examples
23
102711
1698
Izneću vam neke primere šta je sve moderni progres učinio dostupnim i mogućim.
01:44
of what modern progress has made possible for us.
24
104433
3543
01:48
This is my supermarket.
25
108000
1353
Ovo je moj supermarket. Nije toliko velik.
01:49
Not such a big one.
26
109854
1267
01:51
I want to say just a word about salad dressing.
27
111840
2399
Reći ću vam nešto o prelivima za salatu.
01:54
A hundred seventy-five salad dressings in my supermarket,
28
114263
2713
Postoji 175 preliva za salatu u tom supermarketu,
01:57
if you don't count the 10 extra-virgin olive oils
29
117000
3087
ukoliko ne računate 10 različitih vrsta maslinovih ulja
02:00
and 12 balsamic vinegars you could buy
30
120111
2982
i 12 vrsta sirćeta koje je moguće kupiti
02:03
to make a very large number of your own salad dressings,
31
123117
2859
i kojima možete napraviti ogroman broj sopstvenih preliva za salatu,
02:06
in the off-chance that none of the 175 the store has on offer suit you.
32
126000
4971
u slučaju da vam nijedan od ovih 175 postojećih ne odgovara.
02:11
So this is what the supermarket is like.
33
131511
1959
Eto tako izgleda taj supermarket.
02:13
And then you go to the consumer electronics store
34
133494
2371
I onda ako hoćete da kupite muzički uređaj i odete u radnju za elektroniku --
02:15
to set up a stereo system --
35
135889
1384
02:17
speakers, CD player, tape player, tuner, amplifier --
36
137297
3679
naći ćete sve od mikrofona, CD plejera, kasetofona, radija, do pojačala.
02:21
and in this one single consumer electronics store,
37
141000
3976
I u samo jednoj prodavnici elektronike,
02:25
there are that many stereo systems.
38
145000
3418
naći ćete toliko mnogo stereo sistema.
02:28
We can construct six and a half million different stereo systems
39
148920
5049
Možemo sklopiti šest ipo miliona različitih muzičkih uređaja
02:33
out of the components that are on offer in one store.
40
153993
2586
od komponenata koje su u ponudi u jednoj prodavnici.
02:36
You've got to admit that's a lot of choice.
41
156603
2014
Morate priznati da je to stvarno mnogo izbora.
02:39
In other domains -- the world of communications.
42
159294
3730
U drugim domenima -- u svetu komunikacija.
02:43
There was a time, when I was a boy,
43
163389
1842
Postojalo je vreme, kad sam bio dečak,
02:45
when you could get any kind of telephone service you wanted,
44
165255
2817
kada si mogao dobiti bilo koju telefonsku uslugu koju si želeo
02:48
as long as it came from Ma Bell.
45
168096
1818
jedino od strane Ma Bell-a.
02:49
You rented your phone, you didn't buy it.
46
169938
2174
Telefon se iznajmljivao. Nije se kupovao.
02:52
One consequence of that, by the way, is that the phone never broke.
47
172136
3453
Jedna od posledica toga, uzgred, bila je ta da se telefon nikada nije kvario.
02:55
And those days are gone.
48
175613
2363
I ti dani su prošli.
02:58
We now have an almost unlimited variety of phones,
49
178000
2976
Danas imamo gotovo neograničenu raznolikost telefona,
03:01
especially in the world of cell phones.
50
181000
2277
pogotovo u sferi mobilnih telefona.
03:03
These are cell phones of the future.
51
183301
2043
Ovo su mobilni telefoni budućnosti.
03:06
My favorite is the middle one --
52
186000
2153
Moj omiljeni je ovaj u sredini --
03:08
the MP3 player, nose hair trimmer, and crème brûlée torch.
53
188177
3632
sa MP3 plejerom, trimerom za dlake u nosu i plamenikom za krem burlee.
03:11
And if --
54
191833
1150
I ukoliko ga nekim slučajem još niste videli u svojoj radnji
03:13
(Laughter)
55
193007
1689
03:14
if by some chance you haven't seen that in your store yet,
56
194720
3104
03:17
you can rest assured that one day soon, you will.
57
197848
3099
možete se opustiti jer ćete ga uskoro videti.
03:20
And what this does is it leads people to walk into their stores,
58
200971
3053
I ono što se dešava
jeste da to navodi ljude da idu po tim prodavnicama i postavljaju takva pitanja.
03:24
asking this question.
59
204048
1246
03:25
And do you know what the answer to this question now is?
60
205785
2668
I znate li kakav odgovor dobijaju?
03:28
The answer is "no."
61
208477
1577
Odgovor je "Ne".
03:30
It is not possible to buy a cell phone that doesn't do too much.
62
210483
3147
Nije moguće kupiti mobilni telefon koji ne radi previše stvari.
03:33
So, in other aspects of life that are much more significant than buying things,
63
213654
5512
U drugim sferama života, bitnijim od kupovine raznih stvari,
03:39
the same explosion of choice is true.
64
219190
3303
takođe postoji ista eksplozija mogućih izbora.
03:42
Health care.
65
222517
1602
Medicinska nega -- u Americi više nije slučaj
03:44
It is no longer the case in the United States
66
224143
2437
03:46
that you go to the doctor, and the doctor tells you what to do.
67
226604
3852
da odete kod lekara i on vam kaže šta da radite.
03:50
Instead, you go to the doctor,
68
230480
1523
Umesto toga, odete kod lekara,
03:52
and the doctor tells you, "Well, we could do A, or we could do B.
69
232027
3286
i lekar vam kaže: "Pa možete uraditi nešto ovako ili nešto onako.
03:55
A has these benefits and these risks.
70
235337
2382
Ovo prvo ima ove prednosti i ove rizike.
03:57
B has these benefits and these risks.
71
237743
2323
Druga opcija ima ove prednosti i ove rizike. Šta želite da uradite?"
04:00
What do you want to do?"
72
240454
1326
04:02
And you say, "Doc, what should I do?"
73
242138
2214
A vi kažete: "Doktore, šta bi trebalo da uradim?"
04:04
And the doc says, "A has these benefits and risks,
74
244967
2990
Doktor kaže, prva opcija ima te i te prednosti i rizike, druga opcija te i te.
04:07
and B has these benefits and risks.
75
247981
1836
04:09
What do you want to do?"
76
249841
1539
Šta Vi želite da uradite?
04:11
And you say, "If you were me, Doc, what would you do?"
77
251777
3567
A vi kažete: "Da ste na mom mestu doktore, šta bi ste Vi uradili?"
04:15
And the doc says, "But I'm not you."
78
255793
2164
Doktor kaže, "Ali ja nisam Vi."
04:18
And the result is -- we call it "patient autonomy,"
79
258999
2675
I rezultat je... zovemo ga "pacijentova autonomija",
04:21
which makes it sound like a good thing,
80
261698
1985
što bi trebalo da zvuči kao dobra stvar.
04:23
but what it really is is a shifting of the burden and the responsibility
81
263707
3402
A ono što to zapravo jeste je prebacivanje tereta odgovornosti
u vezi sa donošenjem odluka sa onoga ko zna nešto --
04:27
for decision-making
82
267133
1161
04:28
from somebody who knows something -- namely, the doctor --
83
268318
2742
u ovom slučaju doktora --
na nekoga ko ne zna ništa i ko je zapravo bolestan
04:31
to somebody who knows nothing and is almost certainly sick
84
271084
2778
04:33
and thus, not in the best shape to be making decisions --
85
273886
2748
i kao takav i nije u najboljem stanju da donosi takve odluke --
04:36
namely, the patient.
86
276658
1214
pacijenta.
04:37
There's enormous marketing of prescription drugs
87
277896
2826
Neverovatno je koliko se reklamiraju tablete na recept
04:40
to people like you and me,
88
280746
1403
koje su namenjene ljudima kao što smo vi i ja,
04:42
which, if you think about it, makes no sense at all,
89
282173
2453
što, ukoliko malo razmislite, nema nikakvog smisla,
04:44
since we can't buy them.
90
284650
1176
s obzirom da ih mi ne možemo kupiti.
04:45
Why do they market to us if we can't buy them?
91
285850
2341
I zbog čega se onda one nama plasiraju putem marketinga kad ih već ne možemo kupiti?
04:48
The answer is that they expect us to call our doctors the next morning
92
288215
3998
Jer se očekuje od nas da ćemo sledećeg jutra pozvati naše lekare
04:52
and ask for our prescriptions to be changed.
93
292237
2119
i tražiti da nam se recepti promene.
04:55
Something as dramatic as our identity
94
295532
3977
Čak je nešto toliko značajno kao naš identitet
04:59
has now become a matter of choice,
95
299533
2862
postalo stvar izbora,
05:02
as this slide is meant to indicate.
96
302419
3351
na šta ovaj slajd i ukazuje.
05:05
We don't inherit an identity; we get to invent it.
97
305794
2925
Mi ne nasleđujemo identitet, izmišljamo ga.
05:08
And we get to reinvent ourselves as often as we like.
98
308743
3295
I možemo ga iznova izmišljati onoliko često koliko nam to odgovara.
05:12
And that means that every day, when you wake up in the morning,
99
312062
3041
A to znači da svakog dana kada se probudite,
treba da odlučite kakva osoba želite da budete.
05:15
you have to decide what kind of person you want to be.
100
315127
2935
05:18
With respect to marriage and family:
101
318770
2941
Što se tiče braka i porodice,
05:22
there was a time when the default assumption that almost everyone had
102
322497
4958
nekada je postojala pretpostavka po kojoj je trebalo da svi
05:27
is that you got married as soon as you could,
103
327479
2146
stupe u brak što su pre mogli
05:29
and then you started having kids as soon as you could.
104
329649
2823
i onda da počnu da dobijaju decu takođe što su pre mogli.
Jedini pravi izbor koji su pravili je bio sa kim,
05:32
The only real choice was who,
105
332496
2408
05:34
not when, and not what you did after.
106
334928
2613
ne kada i ne šta će raditi posle.
05:38
Nowadays, everything is very much up for grabs.
107
338159
2817
Danas je sve stvar izbora.
05:41
I teach wonderfully intelligent students,
108
341000
2721
Predajem izuzetno inteligentnim studentima,
05:43
and I assign 20 percent less work than I used to.
109
343745
3920
i dajem im 20 procenata manje zadataka nego što sam to činio ranije.
05:47
And it's not because they're less smart,
110
347689
2448
Razlog tome nije to što su manje pametni
05:50
and it's not because they're less diligent.
111
350161
2305
ili što su manje savesni.
05:52
It's because they are preoccupied, asking themselves,
112
352490
3380
To je iz razloga što su preopterećeni, pitajući se:
05:55
"Should I get married or not? Should I get married now?
113
355894
2707
"Treba li da se ženim ili ne? Treba li to da uradim sada
05:58
Should I get married later?
114
358625
1316
Ili kasnije? Treba li prvo da imam decu ili prvo karijeru?"
05:59
Should I have kids first or a career first?"
115
359965
2354
06:02
All of these are consuming questions.
116
362343
2729
Sva ova pitanja su izuzetno zahtevna.
06:05
And they're going to answer these questions,
117
365096
2118
I oni će tražiti odgovore na njih,
06:07
whether or not it means not doing all the work I assign
118
367238
2592
bez obzira znači li to da li će ili neće uraditi zadatke koje sam im dao
06:09
and not getting a good grade in my courses.
119
369854
2026
i da li će dobro proći na mom ispitu.
06:11
And indeed they should.
120
371904
1153
A tako i treba. Jer to su zaista važna pitanja koja zahtevaju odgovore.
06:13
These are important questions to answer.
121
373081
2468
06:16
Work.
122
376887
1432
Posao -- mi smo u situaciji, kao što je Karl naglasio,
06:18
We are blessed, as Carl was pointing out,
123
378343
2238
06:20
with the technology that enables us to work every minute of every day
124
380605
5822
sa tehnologijom koja nam to omogućava,
da radimo svakog trenutka svakog dana sa bilo kog mesta na planeti --
06:26
from any place on the planet --
125
386451
2040
06:28
except the Randolph Hotel.
126
388515
1900
izuzev iz Randolf hotela.
06:30
(Laughter)
127
390777
3040
(Smeh)
06:33
(Applause)
128
393841
1888
06:35
There is one corner, by the way,
129
395753
2223
Postoji jedan ugao, uzgred budi rečeno,
06:38
that I'm not going to tell anybody about, where the WiFi actually works.
130
398000
4606
koji nikome neću otkriti, gde internet radi.
06:42
I'm not telling you about it, because I want to use it.
131
402630
2874
Neću nikom reći jer ja želim da ga nesmetano koristim.
06:45
So what this means,
132
405528
1156
Ono što ovo znači, ova neverovatna mogućnost izbora
06:46
this incredible freedom of choice we have with respect to work,
133
406708
3094
koju imamo u odnosu na posao, jeste da moramo da donosimo odluke,
06:49
is that we have to make a decision,
134
409826
1847
06:51
again and again and again,
135
411697
1859
opet i opet i opet,
06:53
about whether we should or shouldn't be working.
136
413580
2613
o tome da li bi trebalo da radimo ili ne.
06:56
We can go to watch our kid play soccer,
137
416217
2388
Možemo otići da gledamo naše dete kako igra fudbal,
06:58
and we have our cell phone on one hip and our Blackberry on our other hip,
138
418629
3930
i pri tom držati telefon u jednom džepu,
Blekberi u drugom
07:02
and our laptop, presumably, on our laps.
139
422583
2895
i lap top verovatno u krilu.
07:05
And even if they're all shut off,
140
425502
2045
I čak iako su svi oni pogašeni,
07:07
every minute that we're watching our kid mutilate a soccer game,
141
427571
3242
svakog trenutka tokom kog gledamo naše dete kako igra utakmicu,
07:10
we are also asking ourselves,
142
430837
1611
mi se takođe pitamo:
07:12
"Should I answer this cell phone call?
143
432472
2234
"Da li da odgovorim na ovaj poziv?
07:14
Should I respond to this email? Should I draft this letter?"
144
434730
2837
Da li da odgovorim na ovaj e-maill? Da li da sačuvam ovo pismo?"
07:17
And even if the answer to the question is "no,"
145
437591
2576
Čak i kada je odgovor na sva ova pitanja "ne",
07:20
it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game
146
440191
3292
to će sigurno uticati da imate potpuno drugačiji doživljaj detetove utakmice
07:23
very different than it would've been.
147
443507
2135
nego što bi imali inače.
07:25
So everywhere we look,
148
445666
2041
Gde god da se okrenemo,
07:27
big things and small things, material things and lifestyle things,
149
447731
3758
bitne i nebitne stvari, materijalne i nematerijalne stvari,
07:31
life is a matter of choice.
150
451513
2228
život je stvar izbora.
07:34
And the world we used to live in looked like this.
151
454503
3559
A svet u kome smo nekada živeli izgledao je ovako.
07:38
[Well, actually, they are written in stone.]
152
458086
2125
07:40
That is to say, there were some choices,
153
460235
1942
Postojali su neki izbori,
07:42
but not everything was a matter of choice.
154
462201
2062
ali nije sve bilo u njima.
07:44
The world we now live in looks like this.
155
464287
2080
Svet u kome sada živimo izgleda ovako.
07:46
[The Ten Commandments Do-It-Yourself Kit]
156
466391
2043
Pitanje je da li je to dobro ili loše?
07:48
And the question is: Is this good news or bad news?
157
468458
3425
07:53
And the answer is "yes."
158
473047
2362
Odgovor je da.
07:56
(Laughter)
159
476000
1611
(Smeh)
07:58
We all know what's good about it,
160
478357
2262
Svi znamo šta je dobro u vezi sa tim,
08:00
so I'm going to talk about what's bad about it.
161
480643
2635
tako da ću se skoncentrisati na ono što je loše.
08:03
All of this choice has two effects,
162
483302
3145
Svaki od izbora koje napravimo ima dva efekta,
08:06
two negative effects on people.
163
486471
1949
dva negativna efekta na ljude.
08:09
One effect, paradoxically,
164
489160
2555
Jedan, paradoksalno,
08:11
is that it produces paralysis rather than liberation.
165
491739
3503
je taj da izbor uzrokuje zakočenost, pre nego slobodu.
08:15
With so many options to choose from,
166
495698
2386
Sa toliko mnogo opcija koje možemo odabrati,
08:18
people find it very difficult to choose at all.
167
498108
3628
ljudima postaje teško da se uopšte odluče.
08:22
I'll give you one very dramatic example of this,
168
502293
2683
Izneću vam jedan izuzetno dramatičan primer ovoga,
08:25
a study that was done of investments in voluntary retirement plans.
169
505000
5682
studiju izvedenu na dobrovoljnim penzionim fondovima.
08:31
A colleague of mine got access to investment records from Vanguard,
170
511109
5431
Moja koleginica je dobila pristup izveštaju ulaganja Vangarda,
08:36
the gigantic mutual fund company,
171
516564
1724
jedne gigantske kompanije za penzione fondove
08:38
of about a million employees and about 2,000 different workplaces.
172
518312
3664
koja ima oko milion zaposenih i oko 2000 različitih radnih mesta.
08:42
What she found is that for every 10 mutual funds the employer offered,
173
522000
5755
I ono što je saznala jeste da
na svakih deset fondova koje poslodavac ponudi,
08:47
rate of participation went down two percent.
174
527779
3758
stopa učešća pada za dva procenta.
08:52
You offer 50 funds -- 10 percent fewer employees participate
175
532270
4386
Ponudite 50 fondova -- 10 procenata je niže učešće zaposlenih
08:56
than if you only offer five.
176
536680
1657
nego da ste ponudili pet. Zašto?
08:59
Why?
177
539014
1159
09:00
Because with 50 funds to choose from,
178
540197
1984
Jer od 50 ponuđenih fondova,
09:02
it's so damn hard to decide which fund to choose,
179
542205
3771
toliko je prokleto teško da se izabere jedan
09:06
that you'll just put it off till tomorrow,
180
546000
2048
da će te odluku ostaviti za sutra.
09:08
and then tomorrow
181
548072
1199
I opet onda za sutra i opet sutra,
09:09
and then tomorrow and tomorrow,
182
549295
2479
i sutra i sutra,
09:11
and, of course, tomorrow never comes.
183
551798
1830
i naravno, to sutra nikada ne dođe.
09:13
Understand that not only does this mean
184
553652
2012
Razumećete da ovo ne samo da znači
09:15
that people are going to have to eat dog food when they retire
185
555688
2959
da će ovi ljudi jesti pseću hranu kada se penzionišu
09:18
because they don't have enough money put away,
186
558671
2173
jer neće imati dovoljno ušteđenog novca,
09:20
it also means that making the decision is so hard
187
560868
2510
to takođe znači da je donošenje odluke toliko teško
09:23
that they pass up significant matching money from the employer.
188
563402
3656
da oni propuštaju prilke za ulaganja koje su im ponuđene od strane poslodavca.
09:27
By not participating, they are passing up as much as 5,000 dollars a year
189
567082
4238
Time što ne učestvuju u ulaganjima, oni gube oko 5000 dolara po godini
09:31
from the employer,
190
571344
1159
od strane poslodavca, koji bi im rado uplatio doprinose.
09:32
who would happily match their contribution.
191
572527
2132
09:35
So paralysis is a consequence of having too many choices.
192
575087
3687
Tako da je blokada posledica postojanja premnogo izbora.
09:38
And I think it makes the world look like this.
193
578798
2673
Mislim da to čini da svet izgleda evo ovako.
09:41
[And lastly, for all eternity, French, bleu cheese or ranch?]
194
581871
3825
(Smeh)
09:45
(Laughter)
195
585720
2256
09:48
You really want to get the decision right if it's for all eternity, right?
196
588000
4012
Sigurno je da želite da donesete ispravnu odluku ako je ona za čitavu večnost, zar ne?
09:52
You don't want to pick the wrong mutual fund or wrong salad dressing.
197
592036
3404
Ne želite da izaberete pogrešan penzioni fond, čak ni pogrešan preliv za salatu.
09:55
So that's one effect.
198
595464
1152
Tako da je to jedan efekat. Drugi je taj
09:56
The second effect is that, even if we manage to overcome the paralysis
199
596640
4661
da čak i kada uspemo da prevaziđemo blokadu i napravimo izbor,
10:01
and make a choice,
200
601325
2031
10:03
we end up less satisfied with the result of the choice
201
603380
3968
završimo manje zadovoljni rezultatima našeg izbora
10:07
than we would be if we had fewer options to choose from.
202
607372
2800
nego što bismo bili da smo imali manje izbornih opcija.
10:10
And there are several reasons for this.
203
610769
1878
A za to postoji nekoliko razloga.
10:13
One of them is, with a lot of different salad dressings to choose from,
204
613359
3749
Jedan od njih jeste taj da sa mnogo različitih preliva za salatu koje možete birati,
10:17
if you buy one and it's not perfect -- and what salad dressing is? --
205
617132
3534
ukoliko kupite jedan i taj nije savršen -- onda se pitate pa koji je?
10:20
it's easy to imagine that you could've made a different choice
206
620690
3121
Lako je zamisliti da ste mogli napraviti drugačiji izbor
10:23
that would've been better.
207
623835
1496
koji bi možda bio bolji. I ono što se dešava je
10:25
And what happens is,
208
625864
1273
10:27
this imagined alternative induces you to regret the decision you made,
209
627161
4978
to da vas ova zamišljena alternativa navodi da zažalite zbog donešene odluke,
10:32
and this regret subtracts from the satisfaction you get
210
632163
2889
i ovo kajanje vam onemogućava da budete zadovoljni napravljenim izborom,
10:35
out of the decision you made,
211
635076
1405
10:36
even if it was a good decision.
212
636505
1647
čak i ukoliko je taj izbor bio dobar.
10:38
The more options there are, the easier it is to regret anything at all
213
638626
3708
Što više opcija imate, lakše je zažaliti zbog bilo čega
10:42
that is disappointing about the option that you chose.
214
642358
2524
i svakako je razočaravajuće po opciju koju ste odabrali.
10:45
Second, what economists call "opportunity costs."
215
645342
3009
I drugo, kao što bi ekonomisti rekli - propuštena dobit.
10:48
Dan Gilbert made a big point this morning
216
648375
2009
Den Gilbert je izneo dobru poentu jutros
10:50
of talking about how much the way in which we value things
217
650408
4663
govoreći o tome koliko vrednovanje stvari
10:55
depends on what we compare them to.
218
655095
2272
zavisi od toga sa čim se ta stvar upoređuje.
10:57
Well, when there are lots of alternatives to consider,
219
657391
3585
Tako, postoji mnogo alternativa koje valja razmotriti,
11:01
it's easy to imagine the attractive features of alternatives that you reject
220
661000
5976
lako je zamisliti atraktivna svojstva
alternativa koje odbacujete,
11:07
that make you less satisfied with the alternative that you've chosen.
221
667000
4668
i to vas čini manje zadovoljnim alternativom koju ste odabrali.
11:11
Here's an example.
222
671692
1151
11:12
[I can't stop thinking about those other available parking spaces on W 85th Street]
223
672867
3974
Evo primera. Izvinjavam se onima koji nisu iz Njujorka.
11:16
If you're not a New Yorker, I apologize.
224
676865
1916
(Smeh)
Ali evo šta bi trebalo da mislite.
11:18
Here's what you're supposed to be thinking.
225
678805
2030
Ovo je jedan par u Hemptonu.
11:20
Here's this couple on the Hamptons. Very expensive real estate.
226
680859
2998
Tu su jako skupe nekretnine.
11:23
Gorgeous beach. Beautiful day. They have it all to themselves.
227
683881
2956
Fenomenalna plaža. Prelep dan. Imaju sve to za sebe.
11:26
What could be better?
228
686861
1192
Ne može biti bolje. "Prokletstvo",
11:28
"Damn it," this guy is thinking,
229
688077
1578
pomisli ovaj čovek, "avgust je.
11:29
"It's August. Everybody in my Manhattan neighborhood is away.
230
689679
3991
Svi iz mog komšiluka na Menhetnu su nekud otputovali.
11:33
I could be parking right in front of my building."
231
693694
3030
Mogao bih parkirati auto tačno ispred zgrade."
11:37
And he spends two weeks nagged by the idea
232
697851
3664
I tako provodi dve nedelje mučen idejom
11:41
that he is missing the opportunity, day after day,
233
701539
3081
da propušta priliku, dan za danom, da ima fenomenalno parking mesto.
11:44
to have a great parking space.
234
704644
1718
11:46
(Laughter)
235
706386
1713
11:48
Opportunity costs subtract from the satisfaction
236
708123
2986
Propuštene prilike umanjuju zadovoljstvo izborom koji napravimo,
11:51
that we get out of what we choose,
237
711133
1641
11:52
even when what we choose is terrific.
238
712798
1833
čak i kada je ono što smo odabrali sjajno.
11:55
And the more options there are to consider,
239
715178
2351
I što je više opcija za razmatranje,
11:57
the more attractive features of these options
240
717553
2146
to je više atraktivnih svojstava ovih mogućnosti
11:59
are going to be reflected by us as opportunity costs.
241
719723
3014
zbog kojih će nam biti žalije za propuštenom dobiti.
12:03
Here's another example.
242
723260
1239
Evo drugog primera.
12:05
(Laughter)
243
725721
3144
12:08
Now, this cartoon makes a lot of points.
244
728889
2685
Ovaj crtež ima višestruku poentu.
12:11
It makes points about living in the moment as well,
245
731598
3133
On ističe poentu toga da treba živeti u sadašnjosti i datom trenutku,
12:14
and probably about doing things slowly.
246
734755
2052
i verovatno i to da stvari treba raditi lagano.
12:16
But one point it makes is that whenever you're choosing one thing,
247
736831
3111
Ali poenta koju takođe iznosi jeste da kad god birate jednu stvar,
12:19
you're choosing not to do other things,
248
739966
1873
vi takođe i birate da ne radite ostale.
12:21
and those other things may have lots of attractive features,
249
741863
2833
I s obzirom da te druge stvari imaju svojih primamljivih prednosti,
12:24
and it's going to make what you're doing
250
744720
1926
one čine da ono što ste izabrali deluje manje primamljivo nego što to u suštini jeste.
12:26
less attractive.
251
746670
1151
12:27
Third: escalation of expectations.
252
747845
1758
Treće: povećanje očekivanja.
12:29
This hit me when I went to replace my jeans.
253
749627
2753
Ovo me je pogodilo kada sam otišao da kupim nove farmerice.
12:32
I wear jeans almost all the time.
254
752404
2103
Ja nosim farmerice gotovo stalno.
12:34
There was a time when jeans came in one flavor,
255
754531
2490
I bilo je vreme kada su proizvodili samo jednu vrstu farmerica,
12:37
and you bought them, and they fit like crap.
256
757045
2069
i kupiš ih, i one budu užasne,
12:39
They were incredibly uncomfortable,
257
759138
1678
jako neudobne,
12:40
and if you wore them long enough and washed them enough times,
258
760840
2929
ali ako ih nosiš dovoljno dugo i dovoljno puta opereš,
12:43
they started to feel OK.
259
763793
1315
počneš da se dobro osećaš u njima.
12:45
I went to replace my jeans after years of wearing these old ones.
260
765132
3090
I tako sam ja otišao da uzmem nove nakon godina i godina nošenja tih starih,
12:48
I said, "I want a pair of jeans. Here's my size."
261
768246
3198
i rekao sam: "Želim par novih farmerica, ovo je moja veličina."
12:51
And the shopkeeper said,
262
771468
1237
A prodavac je rekao,
12:52
"Do you want slim fit, easy fit, relaxed fit?
263
772729
2397
"Želite li opušten, zategnut ili komotan kroj?
12:55
You want button fly or zipper fly? You want stonewashed or acid-washed?
264
775150
3362
Želite li varijantu sa dugmetom ili rajsfešlusom? Želite li one isprane kamenom ili kiselinom?
12:58
Do you want them distressed?
265
778536
1383
Hoćete li da izgledaju isprano?
12:59
Do you want boot cut, tapered?" Blah, blah, blah on and on he went.
266
779943
3235
Hoćete li da idu preko čizama ili uz nogu, bla bla bla..." Nije prestajao.
13:03
My jaw dropped.
267
783202
1502
Nakon što sam došao sebi od zaprepašćenja, rekao sam:
13:04
And after I recovered, I said,
268
784728
1527
13:06
"I want the kind that used to be the only kind."
269
786279
3126
"Želim onu varijantu koja je nekada bila jedina varijanta."
13:09
(Laughter)
270
789429
4692
(Smeh)
13:14
He had no idea what that was.
271
794145
1832
Nije imao predstavu koji je to model,
13:16
(Laughter)
272
796001
1157
pa sam proveo sate isprobavajući sve te proklete farmerice,
13:17
So I spent an hour trying on all these damn jeans,
273
797182
2824
13:20
and I walked out of the store -- truth --
274
800030
2095
i na kraju sam izašao iz te radnje -- iskreno -- u najudobnijim farmericama koje sam ikada nosio.
13:22
with the best-fitting jeans I had ever had.
275
802149
2708
13:24
I did better.
276
804881
1175
Sve te mogućnosti učinile su da napravim jako dobar izbor.
13:26
All this choice made it possible for me to do better.
277
806080
3359
13:29
But --
278
809909
1151
Ali osećao sam se gore.
13:31
I felt worse.
279
811084
1420
13:33
Why? I wrote a whole book to try to explain this to myself.
280
813544
3773
Zašto? Napisao sam celu knjigu pokušavajući da to sebi objasnim.
13:37
The reason is --
281
817341
1159
Razlog zbog kog sam se osećao loše,
13:38
(Laughter)
282
818524
4197
13:42
The reason I felt worse is that with all of these options available,
283
822745
5014
jeste taj da, sa svim ovim mogućnostima,
13:47
my expectations about how good a pair of jeans should be went up.
284
827783
5388
moja očekivanja o tome kako treba da izgleda par farmerica su porasla.
13:54
I had very low, no particular expectations when they only came in one flavor.
285
834092
4454
Imao sam veoma niska očekivanja.
Nisam imao nikakva posebna očekivanja kada su se proizvodile u samo jednom obliku.
13:58
When they came in 100 flavors, damn it, one of them should've been perfect.
286
838570
3598
Ali kada su se pojavile u sto vrsta, do đavola,
jedne od njih mora da su bile savršene.
14:02
And what I got was good, but it wasn't perfect.
287
842192
2210
I ono što sam uzeo je bilo dobro, ali nije bilo savršeno.
14:04
And so I compared what I got to what I expected,
288
844426
3289
I tako sam uporedio ono što sam dobio sa onim što sam očekivao,
14:07
and what I got was disappointing in comparison to what I expected.
289
847739
3435
i to što sam dobio je bilo razočaravajuće u poređenju sa onim što sam očekivao.
Dodavanjem opcija
14:11
Adding options to people's lives
290
851198
2040
14:13
can't help but increase the expectations people have
291
853262
3604
dobija se samo to da dolazi do povećavanja očekivanja koja ljudi imaju
14:16
about how good those options will be.
292
856890
2197
o tome koliko dobre te opcije treba da budu.
14:19
And what that's going to produce is less satisfaction with results,
293
859111
3452
I ono što se događa na taj način jeste da će ljudi biti manje zadovoljni rezultatima,
14:22
even when they're good results.
294
862587
1637
čak i ako su oni dobri.
14:24
[It all looks so great. I can't wait to be disappointed.]
295
864248
2685
Niko u svetu marketinga ne zna za ovo.
14:26
Nobody in the world of marketing knows this.
296
866957
2162
Jer da oni znaju, onda vi ne biste.
14:29
Because if they did, you wouldn't all know what this was about.
297
869143
4184
14:33
The truth is more like this.
298
873959
1904
Istina je više nalik ovome.
14:36
[Everything was better back when everything was worse.]
299
876521
3069
(Smeh)
14:39
The reason that everything was better back when everything was worse
300
879614
4012
Razlog zbog kog je sve bilo bolje kada je sve bilo gore
14:43
is that when everything was worse,
301
883650
2142
jeste taj da kada je sve bilo gore,
14:45
it was actually possible for people
302
885816
1771
bilo je moguće da ljudi dožive neka prijatna iznenađujuća iskustva.
14:47
to have experiences that were a pleasant surprise.
303
887611
2554
14:50
Nowadays, the world we live in -- we affluent, industrialized citizens,
304
890999
4512
Sada, u svetu u kome živimo -- mi imućni, industrijalizovani građani,
14:55
with perfection the expectation --
305
895535
1977
sa očekivanjima dovedenim do savršenstva --
14:57
the best you can ever hope for
306
897536
1505
najbolje čemu se možemo nadati jeste da stvari ispunjavaju naša očekivanja.
14:59
is that stuff is as good as you expect it to be.
307
899065
2665
15:01
You will never be pleasantly surprised,
308
901754
1920
Nikada nećete biti prijatno iznenađeni
15:03
because your expectations, my expectations,
309
903698
2047
jer su vaša očekivanja, moja očekivanja, porasla do vrha.
15:05
have gone through the roof.
310
905769
1334
15:07
The secret to happiness -- this is what you all came for --
311
907127
3357
Tajna sreće -- to je ono za šta ste došli --
15:10
the secret to happiness is:
312
910508
2549
tajna sreće je u niskim očekivanjima.
15:13
low expectations.
313
913081
2062
15:15
(Laughter)
314
915167
3245
(Smeh)
15:18
[You'll do]
315
918436
1390
(Aplauz)
15:19
(Applause)
316
919850
1476
15:21
(Laughter)
317
921350
1482
15:24
I want to say --
318
924483
1190
Želim da kažem -- samo mali autobiografski momenat --
15:25
just a little autobiographical moment --
319
925697
2587
15:28
that I actually am married to a wife,
320
928308
2990
da sam oženjen ženom,
15:31
and she's really quite wonderful.
321
931322
1951
koja je zaista predivna.
15:33
I couldn't have done better.
322
933297
1343
Nisam mogao bolje. Nisam se samo opustio.
15:34
I didn't settle.
323
934664
1565
15:36
But settling isn't always such a bad thing.
324
936253
2475
Ali opuštanje nije uvek tako loša stvar.
15:39
Finally,
325
939158
1150
Konačno, jedna od posledica kupovine neudobnog para farmerica
15:41
one consequence of buying a bad-fitting pair of jeans
326
941080
3317
15:44
when there is only one kind to buy
327
944421
2186
kada imate samo tu jednu vrstu koju možete kupiti
15:46
is that when you are dissatisfied and you ask why, who's responsible,
328
946631
3721
jeste da kada ste nezadovoljni i pitate se zašto,
ko je kriv, odgovor je jasan.
15:50
the answer is clear: the world is responsible.
329
950376
2393
Svet je odgovoran. Šta se tu može?
15:52
What could you do?
330
952793
1719
15:54
When there are hundreds of different styles of jeans available
331
954536
2998
A kada postoji na stotine dostupnih različitih vrsta farmerica,
15:57
and you buy one that is disappointing
332
957558
2216
i vi kupite nezadovoljavajuću,
15:59
and you ask why, who's responsible,
333
959798
2513
i pitate se zašto, ko je odgovoran?
16:02
it is equally clear that the answer to the question is "you."
334
962335
4246
Kristalno je jasno da ste to vi.
16:07
You could have done better.
335
967264
1502
Mogli ste bolje.
16:08
With a hundred different kinds of jeans on display,
336
968790
3186
Sa stotinu različitih vrsta farmerica u izlogu,
16:12
there is no excuse for failure.
337
972000
2177
nema izgovora za neuspeh.
16:14
And so when people make decisions,
338
974201
2452
I tako kada ljudi donose odluke,
16:16
and even though the results of the decisions are good,
339
976677
2627
čak i kada su rezultati izbora dobri,
16:19
they feel disappointed about them;
340
979328
2398
osećaju razočarenje zbog njih,
16:21
they blame themselves.
341
981750
1977
krive sebe.
16:23
Clinical depression has exploded in the industrial world
342
983751
3045
Klinička depresija je eksplodirala industrijskim svetom tokom prethodne generacije.
16:26
in the last generation.
343
986820
1397
16:28
I believe a significant -- not the only, but a significant -- contributor
344
988241
3735
Verujem da je značajan -- ne jedini, ali značajan faktor
16:32
to this explosion of depression and also suicide,
345
992000
3440
ovom porastu depresije, takođe i samoubistava,
16:35
is that people have experiences that are disappointing
346
995464
2577
taj da ljudi imaju iskustva koja su razočaravajuća
16:38
because their standards are so high,
347
998065
1738
jer su im standardi očekivanja previsoki.
16:39
and then when they have to explain these experiences to themselves,
348
999827
3189
I kada onda treba da objasne sebi ova iskustva,
16:43
they think they're at fault.
349
1003040
1400
misle da su oni krivi za neuspeh.
16:45
So the net result is that we do better in general, objectively,
350
1005000
4626
I tako rezultati istraživanja pokazuju da mi objektivno napredujemo,
16:49
and we feel worse.
351
1009650
1658
ali se osećamo gore.
16:51
So let me remind you:
352
1011935
2767
Dozvolite da vas podsetim.
16:54
this is the official dogma, the one that we all take to be true,
353
1014726
4614
Ovo je zvanična dogma, ona koju svi mi uzimamo kao istinitu,
16:59
and it's all false.
354
1019364
1965
a ona je pogrešna. Ona nije tačna.
17:01
It is not true.
355
1021680
1239
17:03
There's no question that some choice is better than none.
356
1023292
3679
Ne dovodi se u pitanje to da je neki izbor bolji nego nikakav,
17:07
But it doesn't follow from that
357
1027567
2047
ali iz toga ne sledi da je previše izbora bolje nego malo izbora.
17:09
that more choice is better than some choice.
358
1029638
2447
17:12
There's some magical amount. I don't know what it is.
359
1032109
2538
Postoji neka tajanstvena količina. Ne znam koja je to.
17:14
I'm pretty confident that we have long since passed the point
360
1034671
3027
Ali sam prilično siguran da smo odavno prešli tu granicu
17:17
where options improve our welfare.
361
1037722
2365
do koje su nam izbori poboljšavali život.
17:20
Now, as a policy matter -- I'm almost done --
362
1040452
2957
E sada, što se tiče politike stvari na dalje -- skoro sam završio --
17:23
as a policy matter, the thing to think about is this:
363
1043433
3384
stvar o kojoj treba razmisliti je sledeća.
17:26
what enables all of this choice in industrial societies
364
1046841
4949
Ono što omogućava sve te izbore u industrijskom društvu jeste materijalno bogatstvo.
17:31
is material affluence.
365
1051814
2094
17:34
There are lots of places in the world,
366
1054460
1826
Postoji mnogo mesta na svetu,
17:36
and we have heard about several of them,
367
1056310
1975
čuli smo za neka,
17:38
where their problem is not that they have too much choice.
368
1058309
2733
gde problem nije u prevelikoj količini izbora.
Njihov problem je da ih imaju premalo.
17:41
Their problem is they have too little.
369
1061066
1889
17:42
So the stuff I'm talking about is the peculiar problem
370
1062979
3580
Tako da ono o čemu ja govorim je problem
17:46
of modern, affluent, Western societies.
371
1066583
3065
modernih, imućnih, zapadnih društava.
17:49
And what is so frustrating and infuriating is this:
372
1069672
3225
I ono što najviše frustrira je:
17:52
Steve Levitt talked to you yesterday
373
1072921
1797
Stiv Levit vam je juče govorio o tome kako
17:54
about how these expensive and difficult-to-install child seats
374
1074742
6894
ova skupa i za montiranje komplikovana dečja sedišta ne pomažu. To je bacanje para.
18:01
don't help.
375
1081660
1698
18:04
It's a waste of money.
376
1084056
1605
18:05
What I'm telling you is that these expensive, complicated choices --
377
1085685
4816
Ono što vam govorim jeste da ovi skupi, komplikovani izbori --
18:10
it's not simply that they don't help.
378
1090525
1858
ne samo da ne pomažu.
18:12
They actually hurt.
379
1092407
1569
Oni bukvalno nanose štetu.
18:14
They actually make us worse off.
380
1094000
2557
Čine da se osećamo grozno.
18:16
If some of what enables people in our societies
381
1096928
3751
Kada bi to što ljudima u našem društvu omogućava postojanje svih tih izbora
18:20
to make all of the choices we make
382
1100703
1999
18:22
were shifted to societies in which people have too few options,
383
1102726
4704
nekako bilo raspoređeno na ona društva koja imaju svega nekoliko opcija,
18:27
not only would those people's lives be improved,
384
1107454
2331
ne samo da bi životi tih ljudi bili poboljšani,
18:29
but ours would be improved also.
385
1109809
2125
već bi i naši bili takođe poboljšani.
18:31
This is what economists call a "Pareto-improving move."
386
1111958
3319
To je ono što ekonomisti nazivaju Pareto princip.
18:35
Income redistribution will make everyone better off,
387
1115301
3412
Raspodela bogatstva bi učinila da svima bude bolje -- ne samo siromašnim ljudima -
18:38
not just poor people,
388
1118737
1412
18:40
because of how all this excess choice plagues us.
389
1120173
2907
zato što prevelik izbor ima štetan uticaj na nas.
18:43
So to conclude.
390
1123722
1157
18:44
[You can be anything you want to be -- no limits.]
391
1124903
2364
Za kraj. Treba da pročitate ovaj crtež,
18:47
You're supposed to read this cartoon and, being a sophisticated person, say,
392
1127291
3655
i budući da ste inteligentna osoba, reći ćete:
18:50
"Ah! What does this fish know? Nothing is possible in this fishbowl."
393
1130970
4389
"Oh! Šta ova riba zna?
Ništa nije moguće u ovom akvarijumu."
18:55
Impoverished imagination, a myopic view of the world --
394
1135753
2854
Siromašna mašta, kakav kratkovid pogled na svet --
18:58
that's the way I read it at first.
395
1138631
1680
to je način na koji sam i ja mislio kada sam prvi put pogledao.
19:00
The more I thought about it, however,
396
1140335
1818
Ali što sam više razmišljao o tome,
19:02
the more I came to the view that this fish knows something.
397
1142177
3799
to sam više naginjao ka gledištu da ta riba možda i zna nešto.
19:06
Because the truth of the matter is,
398
1146000
2212
Jer je istina u tome
19:08
if you shatter the fishbowl so that everything is possible,
399
1148236
4233
da ako razbijete ovaj akvarijum i učinite da sve postane moguće,
19:12
you don't have freedom.
400
1152493
1413
19:13
You have paralysis.
401
1153930
1776
nećete dobiti slobodu. Dobićete blokadu.
19:16
If you shatter this fishbowl so that everything is possible,
402
1156373
3532
Ako razbijete akvarijum tako da sve postane moguće,
19:19
you decrease satisfaction.
403
1159929
2772
umanjićete zadovoljstvo.
19:23
You increase paralysis, and you decrease satisfaction.
404
1163184
3620
Povećaćete zakočenost, a smanjiti zadovoljstvo.
19:26
Everybody needs a fishbowl.
405
1166828
1665
Svima treba jedna kugla za ribe.
19:29
This one is almost certainly too limited --
406
1169000
2344
Ova je doduše previše limitirana --
19:31
perhaps even for the fish, certainly for us.
407
1171368
3005
čak i za ribe, a posebno za nas.
19:34
But the absence of some metaphorical fishbowl is a recipe for misery
408
1174397
4468
Ali nepostojanje nekog metaforičkog akvarijuma je recept za bedu,
19:38
and, I suspect, disaster.
409
1178889
1785
i pretpostavljam, za katastrofu.
19:41
Thank you very much.
410
1181000
1270
Hvala vam puno.
19:42
(Applause)
411
1182294
1642
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7